Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

хмельным

  • 1 стать хмельным от радости

    Diccionario universal ruso-español > стать хмельным от радости

  • 2 опоить

    сов., вин. п.
    1) ( напоить сверх меры) dar de beber con exceso; emborrachar vt ( хмельным)
    2) уст. ( отравить) emponzoñar vt
    * * *
    v
    1) gener. (ñàïîèáü ñâåðõ ìåðú) dar de beber con exceso, emborrachar (хмельным)

    Diccionario universal ruso-español > опоить

  • 3 Д-436

    ДЫМ СТОИТ (ИДЁТ/ПОШЁЛ) КОРОМЫСЛОМ (СТОЛБОМ) (где) coll VP (variants with verbs) or VP subj. with быть« коромыслом is always in the final position) there is great activity, noise, disorder etc (in some place): дым стоял коромыслом - all hell broke (was let) loose there was a fearful commotion there was bedlam (utter chaos) things were (went) wild.
    Росшепер занимал три палаты. В первой недавно жрали... В смежной палате дым стоял коромыслом. На гигантской Росшеперовой кровати брыкались полураздетые нездешние девчонки (Стругацкие 1). Rosheper had a three-room suite. The first one contained the remains of a recent feast....In the adjoining room all hell had broken loose. Half-naked girls, imported from the capital, were kicking their legs on Rosheper's enormous bed (1a).
    В храмовском чулане стоял дым коромыслом (Максимов 3). АН hell was let loose in Khramov's attic (3a).
    Представляете картину? Кухня. Дым коромыслом (Терц 5). Can you imagine the scene? A fearful commotion in the kitchen (5a).
    Деревянные коробки поселковых клубов распирало гремучей матерщиной и хмельным перегаром, в грязных и холодных гостиницах круглые сутки стоял дым коромыслом (Максимов 3). The workers' clubs were little wooden boxes bursting with earsplitting obscenities and alcoholic fumes. Each day in the filthy, unheated hotels was twenty-four hours of bedlam (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-436

  • 4 дым идет коромыслом

    ДЫМ (СТОИТ <ИДЕТ/ПОШЕЛ> КОРОМЫСЛОМ < СТОЛБОМ> ( где) coll
    [VPsubj; (variants with verbs) or VPsubj with быть; коромыслом is always in the final position]
    =====
    there is great activity, noise, disorder etc (in some place):
    - дым стоял коромыслом all hell broke < was let> loose;
    - there was bedlam < utter chaos>;
    - things were < went> wild.
         ♦ Росшепер занимал три палаты. В первой недавно жрали... В смежной палате дым стоял коромыслом. На гигантской Росшеперовой кровати брыкались полураздетые нездешние девчонки (Стругацкие 1). Rosheper had a three-room suite. The first one contained the remains of a recent feast....In the adjoining room all hell had broken loose. Half-naked girls, imported from the capital, were kicking their legs on Rosheper's enormous bed (1a).
         ♦ В храмовском чулане стоял дым коромыслом (Максимов 3). АН hell was let loose in Khramov's attic (3a).
         ♦ Представляете картину? Кухня. Дым коромыслом (Терц 5). Can you imagine the scene? A fearful commotion in the kitchen (5a).
         ♦ Деревянные коробки поселковых клубов распирало гремучей матерщиной и хмельным перегаром, в грязных и холодных гостиницах круглые сутки стоял дым коромыслом (Максимов 3). The workers' clubs were little wooden boxes bursting with earsplitting obscenities and alcoholic fumes. Each day in the filthy, unheated hotels was twenty-four hours of bedlam (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дым идет коромыслом

  • 5 дым идет столбом

    ДЫМ (СТОИТ <ИДЕТ/ПОШЕЛ> КОРОМЫСЛОМ < СТОЛБОМ> ( где) coll
    [VPsubj; (variants with verbs) or VPsubj with быть; коромыслом is always in the final position]
    =====
    there is great activity, noise, disorder etc (in some place):
    - дым стоял коромыслом all hell broke < was let> loose;
    - there was bedlam < utter chaos>;
    - things were < went> wild.
         ♦ Росшепер занимал три палаты. В первой недавно жрали... В смежной палате дым стоял коромыслом. На гигантской Росшеперовой кровати брыкались полураздетые нездешние девчонки (Стругацкие 1). Rosheper had a three-room suite. The first one contained the remains of a recent feast....In the adjoining room all hell had broken loose. Half-naked girls, imported from the capital, were kicking their legs on Rosheper's enormous bed (1a).
         ♦ В храмовском чулане стоял дым коромыслом (Максимов 3). АН hell was let loose in Khramov's attic (3a).
         ♦ Представляете картину? Кухня. Дым коромыслом (Терц 5). Can you imagine the scene? A fearful commotion in the kitchen (5a).
         ♦ Деревянные коробки поселковых клубов распирало гремучей матерщиной и хмельным перегаром, в грязных и холодных гостиницах круглые сутки стоял дым коромыслом (Максимов 3). The workers' clubs were little wooden boxes bursting with earsplitting obscenities and alcoholic fumes. Each day in the filthy, unheated hotels was twenty-four hours of bedlam (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дым идет столбом

  • 6 дым коромыслом

    ДЫМ (СТОИТ <ИДЕТ/ПОШЕЛ> КОРОМЫСЛОМ < СТОЛБОМ> ( где) coll
    [VPsubj; (variants with verbs) or VPsubj with быть; коромыслом is always in the final position]
    =====
    there is great activity, noise, disorder etc (in some place):
    - дым стоял коромыслом all hell broke < was let> loose;
    - there was bedlam < utter chaos>;
    - things were < went> wild.
         ♦ Росшепер занимал три палаты. В первой недавно жрали... В смежной палате дым стоял коромыслом. На гигантской Росшеперовой кровати брыкались полураздетые нездешние девчонки (Стругацкие 1). Rosheper had a three-room suite. The first one contained the remains of a recent feast....In the adjoining room all hell had broken loose. Half-naked girls, imported from the capital, were kicking their legs on Rosheper's enormous bed (1a).
         ♦ В храмовском чулане стоял дым коромыслом (Максимов 3). АН hell was let loose in Khramov's attic (3a).
         ♦ Представляете картину? Кухня. Дым коромыслом (Терц 5). Can you imagine the scene? A fearful commotion in the kitchen (5a).
         ♦ Деревянные коробки поселковых клубов распирало гремучей матерщиной и хмельным перегаром, в грязных и холодных гостиницах круглые сутки стоял дым коромыслом (Максимов 3). The workers' clubs were little wooden boxes bursting with earsplitting obscenities and alcoholic fumes. Each day in the filthy, unheated hotels was twenty-four hours of bedlam (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дым коромыслом

  • 7 дым пошел коромыслом

    ДЫМ (СТОИТ <ИДЕТ/ПОШЕЛ> КОРОМЫСЛОМ < СТОЛБОМ> ( где) coll
    [VPsubj; (variants with verbs) or VPsubj with быть; коромыслом is always in the final position]
    =====
    there is great activity, noise, disorder etc (in some place):
    - дым стоял коромыслом all hell broke < was let> loose;
    - there was bedlam < utter chaos>;
    - things were < went> wild.
         ♦ Росшепер занимал три палаты. В первой недавно жрали... В смежной палате дым стоял коромыслом. На гигантской Росшеперовой кровати брыкались полураздетые нездешние девчонки (Стругацкие 1). Rosheper had a three-room suite. The first one contained the remains of a recent feast....In the adjoining room all hell had broken loose. Half-naked girls, imported from the capital, were kicking their legs on Rosheper's enormous bed (1a).
         ♦ В храмовском чулане стоял дым коромыслом (Максимов 3). АН hell was let loose in Khramov's attic (3a).
         ♦ Представляете картину? Кухня. Дым коромыслом (Терц 5). Can you imagine the scene? A fearful commotion in the kitchen (5a).
         ♦ Деревянные коробки поселковых клубов распирало гремучей матерщиной и хмельным перегаром, в грязных и холодных гостиницах круглые сутки стоял дым коромыслом (Максимов 3). The workers' clubs were little wooden boxes bursting with earsplitting obscenities and alcoholic fumes. Each day in the filthy, unheated hotels was twenty-four hours of bedlam (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дым пошел коромыслом

  • 8 дым пошел столбом

    ДЫМ (СТОИТ <ИДЕТ/ПОШЕЛ> КОРОМЫСЛОМ < СТОЛБОМ> ( где) coll
    [VPsubj; (variants with verbs) or VPsubj with быть; коромыслом is always in the final position]
    =====
    there is great activity, noise, disorder etc (in some place):
    - дым стоял коромыслом all hell broke < was let> loose;
    - there was bedlam < utter chaos>;
    - things were < went> wild.
         ♦ Росшепер занимал три палаты. В первой недавно жрали... В смежной палате дым стоял коромыслом. На гигантской Росшеперовой кровати брыкались полураздетые нездешние девчонки (Стругацкие 1). Rosheper had a three-room suite. The first one contained the remains of a recent feast....In the adjoining room all hell had broken loose. Half-naked girls, imported from the capital, were kicking their legs on Rosheper's enormous bed (1a).
         ♦ В храмовском чулане стоял дым коромыслом (Максимов 3). АН hell was let loose in Khramov's attic (3a).
         ♦ Представляете картину? Кухня. Дым коромыслом (Терц 5). Can you imagine the scene? A fearful commotion in the kitchen (5a).
         ♦ Деревянные коробки поселковых клубов распирало гремучей матерщиной и хмельным перегаром, в грязных и холодных гостиницах круглые сутки стоял дым коромыслом (Максимов 3). The workers' clubs were little wooden boxes bursting with earsplitting obscenities and alcoholic fumes. Each day in the filthy, unheated hotels was twenty-four hours of bedlam (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дым пошел столбом

  • 9 дым стоит коромыслом

    ДЫМ (СТОИТ <ИДЕТ/ПОШЕЛ> КОРОМЫСЛОМ < СТОЛБОМ> ( где) coll
    [VPsubj; (variants with verbs) or VPsubj with быть; коромыслом is always in the final position]
    =====
    there is great activity, noise, disorder etc (in some place):
    - дым стоял коромыслом all hell broke < was let> loose;
    - there was bedlam < utter chaos>;
    - things were < went> wild.
         ♦ Росшепер занимал три палаты. В первой недавно жрали... В смежной палате дым стоял коромыслом. На гигантской Росшеперовой кровати брыкались полураздетые нездешние девчонки (Стругацкие 1). Rosheper had a three-room suite. The first one contained the remains of a recent feast....In the adjoining room all hell had broken loose. Half-naked girls, imported from the capital, were kicking their legs on Rosheper's enormous bed (1a).
         ♦ В храмовском чулане стоял дым коромыслом (Максимов 3). АН hell was let loose in Khramov's attic (3a).
         ♦ Представляете картину? Кухня. Дым коромыслом (Терц 5). Can you imagine the scene? A fearful commotion in the kitchen (5a).
         ♦ Деревянные коробки поселковых клубов распирало гремучей матерщиной и хмельным перегаром, в грязных и холодных гостиницах круглые сутки стоял дым коромыслом (Максимов 3). The workers' clubs were little wooden boxes bursting with earsplitting obscenities and alcoholic fumes. Each day in the filthy, unheated hotels was twenty-four hours of bedlam (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дым стоит коромыслом

  • 10 дым стоит столбом

    ДЫМ (СТОИТ <ИДЕТ/ПОШЕЛ> КОРОМЫСЛОМ < СТОЛБОМ> ( где) coll
    [VPsubj; (variants with verbs) or VPsubj with быть; коромыслом is always in the final position]
    =====
    there is great activity, noise, disorder etc (in some place):
    - дым стоял коромыслом all hell broke < was let> loose;
    - there was bedlam < utter chaos>;
    - things were < went> wild.
         ♦ Росшепер занимал три палаты. В первой недавно жрали... В смежной палате дым стоял коромыслом. На гигантской Росшеперовой кровати брыкались полураздетые нездешние девчонки (Стругацкие 1). Rosheper had a three-room suite. The first one contained the remains of a recent feast....In the adjoining room all hell had broken loose. Half-naked girls, imported from the capital, were kicking their legs on Rosheper's enormous bed (1a).
         ♦ В храмовском чулане стоял дым коромыслом (Максимов 3). АН hell was let loose in Khramov's attic (3a).
         ♦ Представляете картину? Кухня. Дым коромыслом (Терц 5). Can you imagine the scene? A fearful commotion in the kitchen (5a).
         ♦ Деревянные коробки поселковых клубов распирало гремучей матерщиной и хмельным перегаром, в грязных и холодных гостиницах круглые сутки стоял дым коромыслом (Максимов 3). The workers' clubs were little wooden boxes bursting with earsplitting obscenities and alcoholic fumes. Each day in the filthy, unheated hotels was twenty-four hours of bedlam (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дым стоит столбом

  • 11 дым столбом

    ДЫМ (СТОИТ <ИДЕТ/ПОШЕЛ> КОРОМЫСЛОМ < СТОЛБОМ> ( где) coll
    [VPsubj; (variants with verbs) or VPsubj with быть; коромыслом is always in the final position]
    =====
    there is great activity, noise, disorder etc (in some place):
    - дым стоял коромыслом all hell broke < was let> loose;
    - there was bedlam < utter chaos>;
    - things were < went> wild.
         ♦ Росшепер занимал три палаты. В первой недавно жрали... В смежной палате дым стоял коромыслом. На гигантской Росшеперовой кровати брыкались полураздетые нездешние девчонки (Стругацкие 1). Rosheper had a three-room suite. The first one contained the remains of a recent feast....In the adjoining room all hell had broken loose. Half-naked girls, imported from the capital, were kicking their legs on Rosheper's enormous bed (1a).
         ♦ В храмовском чулане стоял дым коромыслом (Максимов 3). АН hell was let loose in Khramov's attic (3a).
         ♦ Представляете картину? Кухня. Дым коромыслом (Терц 5). Can you imagine the scene? A fearful commotion in the kitchen (5a).
         ♦ Деревянные коробки поселковых клубов распирало гремучей матерщиной и хмельным перегаром, в грязных и холодных гостиницах круглые сутки стоял дым коромыслом (Максимов 3). The workers' clubs were little wooden boxes bursting with earsplitting obscenities and alcoholic fumes. Each day in the filthy, unheated hotels was twenty-four hours of bedlam (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дым столбом

  • 12 опоить

    с сов
    ( напоить сверх меры) dar de beber em excesso; ( хмельным) embebedar vt, embriagar vt; уст ( отравить) envenenar vt

    Русско-португальский словарь > опоить

  • 13 опоить

    1) ( напоить сверх меры) faire boire qn outre mesure; soûler vt ( хмельным)

    опои́ть ло́шадь — faire boire frais à un cheval

    2) ( отравить) уст. empoisonner vt; faire boire un philtre (приворотным зельем - фольк.)

    Dictionnaire russe-français universel > опоить

  • 14 опоить

    1) ( напоить сверх меры) faire boire qn outre mesure; soûler vt ( хмельным)

    опои́ть ло́шадь — faire boire frais à un cheval

    2) ( отравить) уст. empoisonner vt; faire boire un philtre (приворотным зельем - фольк.)

    Diccionario universal ruso-español > опоить

  • 15 напаивать

    напаять
    I. налютовувати, налютувати, (о мног.) поналютовувати що, чого. Напаянный - налютований, поналютовуваний. -ться -
    1) налютовуватися, налютуватися, поналютовуватися; бути налютовуваним, налютованим, поналютовуваним;
    2) (вдоволь, сов.) налютуватися.
    II. Напаивать, Напоевать и Напоять, напоить -
    1) (утолять жажду) напувати, напоювати, напоїти, (о мног.) понапувати, понапоювати; (хмельным, допьяна) у[об]поювати, у[об]поїти, (о мног.) понапоювати кого чим. [Напувала нас солодкими медами (Метл.). Не напувай слізьми малого сина (Л. Укр.). Дівчино моя, напій мого коня! (Пісня)];
    2) (землю водой) напоювати, напоїти, (о мног.) понапоювати що чим. [Дощики майові гарно напоїли землю (Богодух.)]. Напоённый -
    1) напоєний, напитий, понапоюваний; упоєний, повпоюваний. [Спасибі вам; ідемо від вас нагодовані й напиті (Богодухівщ.)];
    2) напоєний, понапоюваний. -ться -
    1) напуватися, напоюватися, напоїтися, понапуватися, понапоюватися; бути напоюваним, напоєним, понапоюваним; (допьяна) упоюватися, упоїтися, повпоюватися; бути упоюваним, упоєним, повпоюваним;
    2) (о земле) напоюватися, напоїтися, понапоюватися; бути напоюваним, напоєним, понапоюваним.
    * * *
    I несов.; сов. - напо`ить
    1) ( поить) напува́ти и напо́ювати, -по́юю, -по́юєш, напої́ти, -пою́, -по́їш и мног. понапува́ти и понапо́ювати, сов. попої́ти; (вином) упо́ювати, упої́ти, сов. начастува́ти, -ту́ю, -ту́єш
    2) (пропитывать, насыщать чем-л.) напо́ювати, напої́ти; ( ароматом) напа́хувати, -па́хую, -па́хуєш, напаха́ти
    II техн.; несов.; сов. - напа`ять
    напа́ювати, -па́юю, -па́юєш, напая́ти, налюто́вувати, -то́вую, -то́вуєш, налютува́ти

    Русско-украинский словарь > напаивать

  • 16 Напотчевать

    нагостити, натрактувати, (хмельным) начастувати кого чим. -ться - нагоститися, натрактуватися, (хмельного) начастуватися, (потчуясь ещё) напризволятися.

    Русско-украинский словарь > Напотчевать

  • 17 умлавечыште лияш

    быть пьяным, выпившим, хмельным, во хмелю

    Бригадир Виталий Бушков «умлавечыште» чӱчкыдын лиеш. «Мар. ком.» Бригадир Виталий Бушков частенько бывает во хмелю.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    умлавече

    Марийско-русский словарь > умлавечыште лияш

  • 18 опоить

    1. сов. кого
    артыҡ эсереп зарарлау
    2. сов. кого
    напоить чем-л. хмельным
    иҫерткес эсемлек эсереү
    3. сов. кого
    уст.
    отравить
    ағыу эсереү

    Русско-башкирский словарь > опоить

См. также в других словарях:

  • хмельным-хмельнехонек — прил., кол во синонимов: 4 • пьяный (333) • хмельной (35) • хмельным хмельнешенек (4) …   Словарь синонимов

  • хмельным-хмельнешенек — прил., кол во синонимов: 4 • пьяный (333) • хмельной (35) • хмельным хмельнехонек (4) …   Словарь синонимов

  • хмельным-хмельнёхонек — прил., кол во синонимов: 1 • хмельным хмельнехонек (4) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • хмельным-хмельнёшенек — прил., кол во синонимов: 1 • хмельным хмельнешенек (4) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • хмельным-хмельнёхонек — (РСЯР) …   Словарь употребления буквы Ё

  • хмельным-хмельнёшенек — (РСЯР) …   Словарь употребления буквы Ё

  • Зашибаться хмелем (хмельным делом) — ЗАШИБАТЬ ХМЕЛЕМ. Устар. Прост. Часто выпивать, пьянствовать. Ну, а как стал он мало маленько зашибать хмелем ну уж тут с ним стали орудовать, надо сказать, прямо не по хорошему (Г. Успенский. Непорванные связи). Выбор пал на сапожника не случайно …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • С пьяным под руку - хмельным назовут, а с глупым в речи - дураком почтут. — С пьяным под руку хмельным назовут, а с глупым в речи дураком почтут. См. УМ ГЛУПОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ставший хмельным — прил., кол во синонимов: 4 • захмелевший (15) • опьяневший (47) • охмелевший (14) …   Словарь синонимов

  • делавший хмельным — прил., кол во синонимов: 2 • опьянявший (20) • хмеливший (15) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • становившийся хмельным — прил., кол во синонимов: 2 • пьяневший (13) • хмелевший (11) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»