Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

филипп

  • 81 Madersperger Josef

    изобретатель швейной машины. В 1933 установлен его бюст в Вене на Карлсплац (Karlsplatz), скульптор К. Филипп (Philipp Carl)

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Madersperger Josef

  • 82 εγκαλυπτω

        1) закутывать, окутывать, обматывать, закрывать

    (ἐγκαλύψας τὸ πρόσωπον οὐχὴ δεικνύς Arph.; τῷ σώματι ἥ ψυχέ ἐγκεκαλυμμένη Plut.)

    ; med. закутываться, закрываться
        2) med. закрываться, прятаться, отворачиваться (от стыда, страха и т.п.)
        

    (φοβουμένους Arst.)

        ἐγκαλύψασθαι ἐπί τινι Aeschin.закрыться от стыда за что-л.;
        πορεόεται Φίλιππος εἰς Πύλας ; Ἐγὼ δὲ ἐγκαλύπτομαι Aeschin. — Филипп отправляется в Фермопилы? - Что же, я тут ни при чем

    Древнегреческо-русский словарь > εγκαλυπτω

  • 83 ηλικος

        дор. ἁλίκος 3
        (ᾱλῐ)
        1) какого размера (роста), как велик, какой, каков
        

    πόσος τις ; - Μικρός, ἡ. Μόλων Arph. — какой же? - Небольшой, такой, как Молон;

        ἡλίκα ἐστὴ τὰ διάφορα Dem. — как велика разница;
        εἴσει ἡ. γέγονε Plat. — ты увидишь, как он вырос;
        ἰδοῦ ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει NT. — взгляни, как малый огонь зажигает большой лес

        2) какого возраста, скольких лет
        

    οἱ (sc. τηλίκοι) ἡλίκοι ἐγώ Plat. — люди моего возраста;

        ἀνέρ ἡ. Θουκυδίδης Arph. — человек в возрасте Фукидида;
        ὁρᾷς ἡμᾶς, ἡλίκοι προσήμεθα βωμοῖοι τοῖς σοῖς Soph. — ты видишь нас, (граждан) всякого возраста, с мольбой припавших к твоим алтарям

        3) какой по могуществу, как могуществен
        

    τηλικοῦτος, ἡ. οὐδείς πω βασιλεὺς γέγονε Dem. — такой могущественный, каким ни один царь никогда не был;

        ἡλίκων (v. l. ἡ.) ἤδη καὴ ὅσων κύριός ἐστι Φίλιππος Dem.властелином скольких и каких могущественных стран является ныне Филипп

        4) удивительно какой, поразительный, величайший
        

    μέγιοτα ἡλίκα ἀγαθά Luc. — величайшие, чрезвычайные блага;

        θαυμαστὸς ἡ. Dem.поразительно большой

    Древнегреческо-русский словарь > ηλικος

  • 84 Ισοκρατης

        - ους ὅ Исократ
        1) сын Теодора, уроженец Афин, один из 10 крупнейших атт. ораторов, 436-338 гг. до н.э., окончил жизнь самоубийством после того, как Филипп Македонский разбил афинские и беотийские войска при Херонее Plat., Arst., Luc., Plut.
        2) один из коринфских военачальников во время Пелопоннесской войны Thuc.

    Древнегреческо-русский словарь > Ισοκρατης

  • 85 ολεθρος

        ὅ
        1) гибель, уничтожение
        

    (ὄ. καὴ διαφθορά Plat.)

        οὐκ εἰς ὄλεθρον ; Soph. бран. — не сгинешь ты?, т.е. убирайся прочь отсюда

        2) потеря
        

    (χρημάτων Thuc.)

        3) перен., бран. пагуба, чума, бич
        

    ὄ. Μακεδών Dem. — македонская чума, т.е. Филипп;

        ὄ. γραμματεύς Dem. (об — Эсхине) проклятый писака

    Древнегреческо-русский словарь > ολεθρος

  • 86 Φιλιππος

        ὅ Филипп
        1) Φ. I, сын Аминта II, царь македонский с 360 г. по 336 г. до н.э. Dem., Plut., Diod.
        2) Φ. II или Ἀρριδαῖος, царь македонский с 323 г. по 317 г. до н.э. Plut., Diod.
        3) Φ. III, сын Деметрия II, царь македонский с 221 г. по 179 г. до н.э. Polyb., Plut.

    Древнегреческо-русский словарь > Φιλιππος

  • 87 Χαιρωνεια

         Херонея или Херония (город в Беотии; здесь в 338 г. до н.э. Филипп разбил афинско-беотийские войска, а в 86 г. до н.э. Сулла нанес поражение Митридату; родина Плутарха) Thuc., Dem., Plut.

    Древнегреческо-русский словарь > Χαιρωνεια

  • 88 à père avare, fils prodigue

    prov.
    (à père avare, fils [или enfant] prodigue)
    у скупого отца сын мот; скупые умирают, а дети сундуки отпирают

    Le jeune Philippe Belvedéro, son fils, devint un Espagnol aussi consciencieusement religieux que son père était impie, en vertu peut-être du proverbe: à père avare enfant prodigue. (H. de Balzac, L'Élixir de longue vie.) — Молодой Филипп Бельведеро, его сын, стал таким же убежденным религиозным испанцем, каким неверующим был его отец, может быть согласно поговорке: у скупого отца сын - мот.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à père avare, fils prodigue

  • 89 aller comme un gant

    Cette redingote te va comme un gant. (J. Romains, Les Copains.) — Этот редингот сидит на тебе как влитой.

    2) разг. подходить, соответствовать, устраивать; прийтись впору

    Si je n'avais pas ma Josépha, puisque le père Hulot délaisse sa femme, elle m'irait comme un gant. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Если бы у меня не было моей Жозефы, то раз папаша Юло пренебрегает женой, она подошла бы мне как нельзя лучше.

    - Tu ne t'emmerdes jamais. - Jamais, dit Tony posément. - Non, jamais, répéta Philippe avec hargne. Notre boulot ça te va comme un gant, hein? (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — Тебя иной раз не воротит? - Нет, никогда, - уверенно заявил Тони. - Да, никогда, - с озлоблением повторил Филипп. - Выходит, что наша работенка как раз то, что тебе по нутру.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller comme un gant

  • 90 au diable Vauvert

    (au diable Vauvert [тж. au diable au vert, au diable vert])
    разг. у черта на куличках (в замке Vauvert близ Парижа, по преданиям, водилась нечистая сила после того, как в нем поселился Филипп Август, отлученный от церкви)

    C'est comme ça qu'on va parfois chercher une femme et l'amour au diable vauvert, quand vous avez votre bonheur à côté de vous. (E. Triolet, Le Rendez-vous des étrangers.) — Так иногда ищешь женщину и любовь где-то у черта на куличках, а счастье рядом с вами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au diable Vauvert

  • 91 avaler la dragée

    разг.
    (avaler la dragée [или la pilule])

    Philippe. Oui. Je suis au courant! Ça y est! J'ai avalé la dragée! Je sais maintenant que Henri et toi... Bon! Alors? Comment allons-nous vivre? (A. Roussin, La petite hutte.) — Филипп. Да. Я уже все знаю. Дело сделано, я проглотил пилюлю. Я теперь знаю, что ты и Анри... Ну да ладно! Итак? Как же мы будем теперь жить?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avaler la dragée

  • 92 avoir de la classe

    разг.

    - J'ai eu quelques aventures, dit-il... - Et maintenant? demanda Philippe. - Maintenant, dit Jean-Marc, j'ai pris de la bouteille, je suis devenu plus sérieux... - Quel dommage! - Mais non, papa... J'ai la connaissance d'une jeune fille très bien... - Qu'entends-tu par très bien?.. - Une jeune fille de bonne famille... enfin de notre monde... - Aïe! - Elle est ravissante, elle a beaucoup de classe... (H. Troyat, Les Eygletière.) — - У меня были кое-какие приключения, - сказал он... - А теперь? - спросил Филипп. - Теперь, - проговорил Жан-Марк, - я повзрослел, я сделался серьезнее. - Как жаль! - Да, нет же, папа... Я познакомился с очень хорошей девушкой... - Что подразумеваешь ты под очень хорошей? - Девушка из хорошей семьи... Наконец, нашего круга... - А! - Она чудесная, таких надо поискать.

    2) обладать природным изяществом, шиком

    Pendant que Pierrette et Marguerite valsaient: - Il y a ici une fille qui a de la classe, avait dit Nathalie Empoli. (R. Vailland, Beau Masque.) — Пока Пьеретта и Маргарита кружились в вальсе, Натали Амполи сказала: - Тут есть одна действительно интересная девушка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir de la classe

  • 93 bal musette

    - Vous n'avez pas quelque chose dans le genre bal musette? insista Nathalie. - Oui, enchaîna Philippe, un bistro où l'on danse, l'on puisse boire un verre en écoutant de la musique. (R. Vailland, Beau Masque.) — - Нет ли у вас тут заведения вроде дансинга? - настаивала Натали. - Да, - подхватил Филипп, - какого-нибудь, где можно потанцевать, пропустить стаканчик и послушать музыку?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bal musette

  • 94 c'est un monde!

    разг.
    невероятно!, подумать только! (возмущение, недоумение)

    - D'ailleurs, pourquoi ne vient-elle plus à Paris? - ajouta-t-il. Avant, pour un oui, pour un non, elle prenait sa bagnole et rappliquait. Maintenant il faut qu'on lui écrive! C'est un monde! (H. Troyat, Les Eygletière.) — - А почему это она не приезжает в Париж? - добавил Филипп. Прежде по любому поводу она садилась в свою машину и появлялась. А теперь, оказывается, требует, чтобы ей писали. Ну это уж слишком!

    - C'est un monde, Mr Huggins! Vous êtes son voisin, et c'est à moi de vous apprendre qu'elle est à l'hôpital? (R. Fallet, Comment fais-tu l'amour, Cerise?) — - Подумать только, мистер Хаггинс! Вы ее сосед, а я должна сообщать вам, что она в больнице?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est un monde!

  • 95 combat d'homme à homme

    поединок, дуэль

    Il faillit lui-même périr et dans ce combat d'homme à homme qu'était une bataille féodale, au tournoi de la guerre, le roi de France avait su vaincre: pour la première fois, la dynastie capétienne connut le prestige. (A. Ribard, La France. Histoire d'un peuple.) — Филипп-Август сам чуть не погиб в этом поединке, характерном для феодальных сражений военных турниров, но французский король сумел выйти победителем, и династия Капетингов впервые завоевала уважение.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > combat d'homme à homme

  • 96 couper la main

    plutôt je me couperais la main — я скорее руку себе отрублю (, чем возьму что-либо)

    Non, madame, merci, répondit Philippe, j'ai déjeuné. D'ailleurs, je me couperais plutôt la main plutôt que de demander un morceau de pain ou un centime à mon oncle. (H. de Balzac, La Rabouilleuse.) — - Нет, мадам, спасибо, - ответил Филипп, - я уже поужинал. Впрочем, я скорее руку себе отрублю, чем попрошу кусок хлеба или хоть один сантим у моего дядюшки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > couper la main

  • 97 en plein air

    1) (тж. à l'air libre, au grand air) под открытым небом, на свежем, на чистом, на вольном воздухе

    Madame Philippe, à genoux, allume, en plein air, la lessiveuse avec du papier et des bûchettes et elle écoute si le feu pétille. Elle dit bientôt: - Je crois qu'il commence à faire la vie. (J. Renard, Bucoliques.) — Госпожа Филипп, на коленях, разжигает прямо во дворе костер под чаном, подкладывая бумагу и поленца и прислушиваясь к потрескиванию огня. Вскоре она говорит: - Кажется, начинает разгораться.

    Dans une rue transversale, un petit cinéma en plein air, où nous entrons. (A. Gide, Voyage au Congo.) — В одном из переулков мы видим кино под открытым небом и заходим туда.

    Jusqu'ici, tu étais fixée à un fort pilier: tu n'as pu jurer de ton caractère; te voilà en plein air; agis d'après toi. (Stendhal, Lettres intimes, 1808.) — До сих пор у тебя была надежная опора, и ты не могла судить о своем характере. Теперь же ты свободна и должна действовать на свой страх и риск.

    Tu as tiré trois ans. Et voilà trois mois, une fois à l'air libre, tu es venu rôder autour de la maison. (G. Simenon, La pipe de Maigret.) — - Ты отсидел три года, а вот уже три месяца, с тех пор как ты на свободе, ты бродишь вокруг этого дома.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en plein air

  • 98 être près de ses pièces

    разг.
    2)

    Comme Philippe avait toujours fait un peu la fête et qu'il était près de ses pièces, je lui ai prêté mon magot pour s'acheter des meubles. (F. Coppée, Un Accident.) — Филипп всегда был немножко кутилой, и деньги у него были на исходе, поэтому я ему одолжил деньжат на мебель.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être près de ses pièces

  • 99 faire don de sa personne

    (faire (le) don de sa personne [тж. faire don de soi])
    пожертвовать собой, принести себя в жертву

    Et enfin, pour sauver le régime, Louis-Philippe fit le don de sa personne. Il abdiqua en faveur de son petit-fils avec l'espoir que la régence permettrait d'éviter la République. (l'Humanité.) — И тогда Луи-Филипп, чтобы спасти династию, пожертвовал собой. Он отрекся от престола в пользу своего внука в надежде, что регентство не допустит республику.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire don de sa personne

  • 100 faire la fête

    кутить, вести разгульный образ жизни, жить весело; прожигать жизнь

    Aïe! quand on fait ta petite fête, rien d'étonnant à ce que le lendemain on porte le "casque" et qu'on éprouve une brûlure à l'estomac... (P. Margueritte, Les Sources vives.) — Увы! когда хлебнешь лишнего, ничего нет удивительного, если на другой день голова болит с похмелья и все внутри горит...

    Comme Philippe avait toujours fait un peu la fête et qu'il était près de ses pièces, je lui ai prêté mon magot pour s'acheter des meubles. (F. Coppée, Un Accident.) — Филипп всегда был немножко кутилой, и деньги у него были на исходе, поэтому я ему одолжил деньжат на мебель.

    En France on sait faire la fête. La fête française est élégante, spirituelle, lumineuse; elle se souvient des soupers du XVIII siècle, des marquis pailletés et des petites maisons. (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) — Во Франции умеют кутить. Французский кутеж отличается изысканностью, остроумием, жизнерадостностью; невольно вспоминаешь об ужинах XVIII века, о расфранченных маркизах и "маленьких домиках".

    Adhemar! Il va bien. Il va très bien. Il fait un peu la fête. Qu'est-ce que vous voulez? Il n'a rien à faire. (A. France, Monsieur Bergeret à Paris.) — Адемар? Он здоров, вполне здоров. Но он слегка загулял. Что вы хотите? Ведь ему нечего делать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la fête

См. также в других словарях:

  • Филипп — (Φίλιππος) греческое Другие формы: Фил, Филя, Филька, Филичка Производ. формы: Филиппок, Филиппушка, Филиппочек Иноязычные аналоги: англ. Philip араб. فيليب‎‎ арм …   Википедия

  • Филипп VI — де Валуа (Счастливый) Philippe VI de Valois Филипп VI де Валуа …   Википедия

  • Филипп — а, муж.; разг. Филипий, я.Отч.: Филиппович, Филипповна; разг. Филиппыч.Производные: Филипка; Филя; Филюха; Филюша; Липа.Происхождение: (Греч. личное имя Philippos. От philippos любящий коней.)Именины: 6 янв., 17 янв., 22 янв., 7 февр., 7 марта,… …   Словарь личных имен

  • Филипп II — Филипп II: Филипп II Македонский  царь династии Аргеадов, полководец и политик, отец Александра Македонского. Филипп II  сын и соправитель (244 249) римского императора Филиппа I (Филиппа Араба). Филипп II Август  французский… …   Википедия

  • Филипп — Шарль Луи (Philippe, 1874 1909) французский писатель, сын бедного сапожника. Несмотря на крайнюю скудость средств, получил среднее образование. Поселившись в 1895 в Париже, терпел большую нужду, был некоторое время чернорабочим, потом мелким… …   Литературная энциклопедия

  • Филипп II — >). Портрет Тициана. Фрагмент. /> Филипп II (). Портрет Тициана. Фрагмент. Филипп II (). Портрет Тициана. Фрагмент. Филипп II () испанский король с 1556 г., из династии Габсбургов. Фанатичный поборник католицизма, главной своей задачей ставил… …   Энциклопедический словарь «Всемирная история»

  • Филипп II — (1527 98 гг.) испанский король с 1556 г., из династии Габсбургов. Фанатичный поборник католицизма, главной своей задачей ставил искоренение протестантизма и ересей; рьяно поддерживал инквизицию, еретики подвергались массовому сожжению, жестоко… …   Исторический словарь

  • ФИЛИПП —     ФИЛИПП (Φίλιππος ο Όπούντιος) из Опунта древнегреческий философ и астроном 4 в. до н. э., ученик Платона, возможно, его секретарь в последние годы жизни. Издал после смерти Платона его “Законы”, которые Платон оставил в виде черновика на… …   Философская энциклопедия

  • Филипп — (Philippus, Φίλιππος). Имя нескольких царей Македонии, из которых самым знаменитым был сын Аминты и отец Александра В., род. в 382 г. до Р.Х. и царствовавший в 359 336 гг. до Р.Х. Он отличался большим честолюбием, значительно расширил пределы… …   Энциклопедия мифологии

  • филипп — любящий коней; Филипий; Филипка, Филя, Филюха, Филюша, Липа Словарь русских синонимов. филипп сущ., кол во синонимов: 3 • апостол (22) • …   Словарь синонимов

  • Филипп — II король испанский (1527 1598). Сын и наследник Карла V,Ф. с 1554 г. считался королем Неаполя и Сицилии, а с 1555 г., послеотказа своего отца от престола королем Испании, Нидерландов иобладателем всех заморских владений Испании. Характера Ф. был …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»