Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

филипп

  • 101 faire la vie

    Madame Philippe, à genoux, allume, en plein air, la lessiveuse avec du papier et des bûchettes et elle écoute si le feu pétille. Elle dit bientôt: - Je crois qu'il commence à faire la vie. (J. Renard, Bucoliques.) — Госпожа Филипп, на коленях, разжигает прямо во дворе костер под чаном, подкладывая бумагу и поленца и прислушиваясь к потрескиванию огня. Вскоре она говорит: - Кажется, начинает разгораться.

    2) разг. наслаждаться жизнью, прожигать жизнь, пуститься во все тяжкие, беспутничать

    Il était marié, oui, avec une coquine, qu'il avait pourtant prise dans sa famille, et avec sa fleur d'oranger, mais qui, après deux ans de misère, l'avait tout de même lâché pour faire la vie. (F. Coppée, Le Coupable.) — - Да, он был женат, но его жена, которую он взял еще девушкой, из хорошей семьи, оказалась стервой и, промучив его два года, ушла от него, чтобы пуститься во все тяжкие.

    Eh bien! oui, elle avait eu Lantier avant lui. Où était le mal? Elle ne faisait pas la vie, elle n'amènerait pas les hommes dans son ménage, comme tant de femmes, et des plus riches. (É. Zola, L'Assommoir.) — Правда, до Купо она жила с Лантье. Но что из того? Она не развратничала, она не стала бы приводить к себе домой мужчин, как это делают многие женщины, даже самые богатые.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la vie

  • 102 faire les bouchées doubles

    (faire [или mettre] les bouchées doubles)

    Si encore il avait renoncé à son absurde passion! Mais non, il mettait les bouchées doubles. Souvent même, il travaillait la nuit, à la lueur d'un projecteur. (H. Troyat, Le geste d'Ève. Faux marbre.) — Ах, если бы он только отказался от своей абсурдной страсти! Но нет, он рисовал все больше и больше. Часто он работал даже по ночам при свете прожектора.

    2) ускорить темп, делать что-либо в два раза быстрее; торопиться

    Elle se roula sur le tapis et sanglota bruyamment... Cela ne peut durer toujours. Philippe va rentrer, il faut donc se dépêcher, faire les bouchées doubles, pleurer vite... (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Ноэми повалилась на ковер и громко зарыдала... У нее мало времени, Филипп может вернуться с минуты на минуту, значит, надо торопиться, надо спешить выплакаться поскорей...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les bouchées doubles

  • 103 faire sa vie

    Colette a fait sa vie. Elle n'a plus besoin de nous. (A. Maurois, Une carrière et autres nouvelles.) — Колетта уже устроила свою жизнь. Она больше в нас не нуждается.

    Philippe ne lui donne jamais un sou. Il fait sa vie de son côté, elle fait la sienne du sien. (J. Renard, Nos Frères farouches.) — Филипп никогда не дает ей ни гроша. Он зарабатывает себе на хлеб сам по себе, и его жена - сама по себе.

    3) (обыкн. употр. с предлогом avec) ужиться, поладить, сойтись характером

    Édith. - Il ne divorcera jamais? Alexa (avec force). - Jamais! Édith. - Tu ne pourras pas faire ta vie avec lui? Alexa. - Ma vie? Tu sais bien que nous, les jeunes, nous n'avons pas d'avenir. (M. Achard, Patate.) — Эдит. - Он не разведется с женой? Алекса ( с жаром). - Никогда! Эдит. - Значит, ты не сможешь наладить жизнь вместе с ним? Алекса. - Мою жизнь? Ты ведь прекрасно знаешь, что у нас, молодых, нет будущего.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire sa vie

  • 104 gravure de mode

    ирон.
    щеголь; образец элегантности ( о человеке)

    Il désigne la gravure de mode qui stationne derrière lui. - Philippe de Vaillancourt, détaché spécialement du Quai d'Orsay pour la circonstance, présente-t-il. (Oppel, Barjot.) — Он показывает на щеголя, который стоит позади него. - Филипп де Вайянкур, специально прикомандированный по этому случаю Министерством иностранных дел, - представляет он.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gravure de mode

  • 105 jouer les durs

    разг.
    изображать из себя бывалого, видавшего виды человека

    Philippe, toujours prêt à jouer les durs, avait tenté de laisser pousser la sienne, mais son duvet d'adolescent le faisait ressembler à une femme à barbe. (H. Lhote, À la découverte des fresques du Tassili.) — Филипп, всегда старавшийся походить на матерого волка, попытался отпустить бороду, но юношеский пушок делал его похожим на бородатую женщину.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer les durs

  • 106 les oies du frère Philippe

    женщины (из Лафонтена, заимствовавшего у Боккаччо рассказ о юноше, воспитанном в монастыре и увидевшем впервые женщин. На вопрос "Что это такое?" брат Филипп ответил: "Это гусыни".)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les oies du frère Philippe

  • 107 maintenir à bout de bras

    держать на расстоянии, удерживать

    Marigny et Valois étaient deux tempéraments de cette nature, et presque toujours, dans les Conseils, le grand bourgeois l'avait emporté sur le prince du sang. Seul Philippe le Bel avait pu maintenir à bout de bras ces deux adversaires, se servant au mieux des qualités militaires de l'un et de l'intelligence politique de l'autre. (M. Druon, La reine étranglée.) — Мариньи и Валуа обладали именно таким темпераментом, и почти на всех Советах великий буржуа одерживал победу над принцем крови. Один лишь Филипп Красивый умел держать на расстоянии этих двух противников, максимально используя военный талант одного и политический дар другого.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > maintenir à bout de bras

  • 108 mener les opérations

    Mais Garin ne lui donnait pas l'occasion de mener les opérations... C'était fort! Et quand c'est fort, Philippe est faible! (B. et P. Groult, Il était deux fois.) — Но Гарен не давал Филиппу повода начать его атаки. Это была сила. А против силы Филипп бессилен.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mener les opérations

  • 109 mettre sous les yeux

    (mettre [или jeter] sous les yeux [или sous l'œil])
    ясно показать, сунуть под нос, ткнуть носом

    Son souvenir est, pour moi, plus présent que celui de quelques tableaux plus terribles que la destinée m'a jetés sous les yeux. (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — Воспоминание об этом более живо для меня, чем многие страшные картины, которые по воле судьбы мне пришлось увидеть.

    Il fallait acheter la déléguée syndicale, puis mettre sous les yeux de Philippe la preuve de sa vénalité. Son Egérie dépouillée de son prestige, Philippe ne s'intéresserait plus à l'affaire. (R. Vailland, Beau Masque.) — Надо было подкупить профсоюзную делегатку, затем сунуть под нос Филиппу доказательство ее продажности. Когда его Эгерия будет развенчана, Филипп потеряет интерес ко всему этому делу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre sous les yeux

  • 110 mi-figue, mi-raisin

    (mi-figue, mi-raisin [тж. moitié figue, moitié raisin; ni figue ni raisin])
    1) ни рыба ни мясо; ни то ни се; ни богу свечка ни черту кочерга

    Tenez, je ne peux pas me faire à être comme nous sommes, ni religieuses, ni civiles, ni figue, ni raisin... (R. de Flers et G.-A. de Caillavet, L'Âne de Buridan.) — Послушайте, я не могу себя заставить быть как мы все: не то монахиня, не то светская женщина, ни рыба ни мясо...

    Il y rencontra Voltaire et lui remit son poème. L'autre le prit assez froidement et lui dit d'un air mi-figue, mi-raisin qu'il était sûr que le poème était bon parce qu'il avait déjà eu l'occasion d'apprécier son savoir-faire. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Трон встретился с Вольтером у мадам де Мимер и вручил ему свою поэму. Тот принял ее и сказал кисло-сладким тоном, что поэма конечно хороша, поскольку он уже имел случай убедиться в опытности автора.

    Odile (mi-figue, mi-raisin). - Ça ne me déplairait pas. Mlle Guercin (fausse comme un jeton). - Ah! Quel dommage qu'il se marie... (J. Durtin, La Magicienne en pantoufles.)Одиль ( нерешительно). - Я бы не прочь провести с ним вечер. М-ль Герсен ( с фальшивым сочувствием). - Какая жалость, что он женится...

    Un jour que, après une absence du Patron, Antoine le renseignait sur les nouveaux hospitalisés dans le service, Philip, moitié figue, moitié raisin, lui avait posé la main sur le bras. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Однажды, когда в отсутствие патрона Антуан сообщал ему о новых больных, Филипп нерешительно взял его за локоть.

    - Vous avez découvert le coupable? - dit-il, mi-figue, mi-raisin, en désignant les dossiers. (G. Simenon, Un crime en Hollande.) — - Вы обнаружили виновного? - полушутя, полусерьезно сказал Мегрэ, указывая на досье.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mi-figue, mi-raisin

  • 111 mise en boîte

    разг.
    обман, розыгрыш, насмешка

    - Assez! - cria Philippe. - J'en ai marre de votre mise en boîte, de vos blagues et de vos torticolis. (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — - Хватит! - воскликнул Филипп. - Меня тошнит от ваших шуточек, ваших издевок и подначек.

    "Ici, ça a toujours bien marché pour moi, c'est mon public. Tu vas voir, je vais prendre ma revanche." Pauvre Yves, il a été si près de la mise en boîte que j'en avais la bouche sèche. Edith était blanche de peur. (S. Berteaut, Piaf.) — "В Лионе у меня всегда все шло гладко, здесь моя публика. Ты увидишь, я возьму реванш." Бедный Ив был так близок к тому, чтобы его освистали, что у меня во рту пересохло. Эдит побледнела от страха.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mise en boîte

  • 112 ne pas en ficher une rame

    разг.
    (ne pas en ficher [или груб. en foutre] une rame [или ramée])

    En tout cas, au-dessus des lieutenants, il y a des capitaines et ceux-là alors, ils ne foutent pas une rame car ils sont purement honorifiques. (J. Giono, Un roi sans divertissement.) — Во всяком случае над лейтенантами стоят капитаны, да и те ни черта не делают, так как это чисто почетные звания.

    2) плевать на..., начхать на...

    Il est toujours au lycée? - J'espère bien! grinça-t-elle. J'ai l'impression qu'il n'en fout pas une rame, mais gare à lui. Je vais surveiller ça de près. (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — - Филипп еще в лицее? - Надеюсь! - с зубовным скрежетом ответила его мать. Мне сдается, что ему наплевать на лицей, но тем хуже для него. Я приберу его к рукам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas en ficher une rame

  • 113 pas ... pour un sou

    (pas... pour un sou [или deux sous])
    ни на грош, ни в малейшей степени, ничуть, нисколечко не

    J'irai voir Aurore demain. Je l'ai toujours beaucoup aimée, cette petite. C'est une tête de linotte mais pas méchante pour un sous, et dévouée à se faire couper en quatre pour vous. (A. Wurmser, L'Adolescence est le plus grand des maux.) — К Авроре я зайду завтра. Я всегда ее любила. Конечно, она немного бестолкова, но совершенно безобидна и ради других готова дать себя изрезать на куски.

    Henri était un brave garçon, simple et solide, pas méchant pour un sou. Elle l'aimait bien. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — Анри был хорошим парнем, простым и крепким, и нисколечко не злым Он нравился Розали.

    Il était sûr que Philippe était un brave garçon, pas mauvais pour deux sous. (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — Франсис был уверен в том, что Филипп славный парень, нисколько не способный причинить зло.

    - Assieds-toi, prends un cigare! Le petit, vois-tu, ressemble à sa grand-mère. Il n'est pas Malik pour deux sous. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — - Садись, бери сигару! Видишь ли, мой младший напоминает свою бабку. В нем нет ничего от Маликов.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pas ... pour un sou

  • 114 prendre ses quartiers d'hiver

    Forcé de laisser aller sa terrible maîtresse à Londres sans l'y suivre, Philippe reprit ses quartiers d'hiver, pour employer ses expressions, et revint rue Mazarine dans sa mansarde. (H. de Balzac, La Rabouilleuse.) — Будучи вынужден отпустить свою ужасную любовницу одну в Лондон, Филипп, как он сам выражался, вернулся на зимние квартиры и вновь обосновался в своей мансарде на улице Мазарини.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre ses quartiers d'hiver

  • 115 quarantaine du roi

    ист.
    (quarantaine du roi [тж. quarantaine le roy])
    сорок дней короля (Филипп-Август запретил феодалам объявлять друг другу войну, прежде чем истекут сорок дней после нанесения оскорбления)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > quarantaine du roi

  • 116 quelle barbe!

    разг.
    (quelle barbe! [тж. c'est une/la barbe!])
    надоело!, вот скучища!, вот досада!

    Il se fouilla à nouveau. Bon Dieu, une cigarette... C'est la barbe à la fin. (A. Wurmser, Un homme vient au monde.) — Он снова обшаривает свои карманы. Господи, хоть бы одна сигарета... Черт! как досадно!

    Elle brûlait de tout connaître et ne faisait pas un effort pour apprendre. Sa paresse était une énergie accumulée. L'école, quelle barbe! (G. Baissette, La Clef des sources.) — Она горела желанием все знать, но ничего для этого не делала. Ее леность была энергией высокого накала. Но школа... фу, какая скука!

    - Mon ange, un jour vous m'entretiendrez. C'est entendu. Je prendrai des bains de Champagne et une mulâtresse vierge renouvelée tous les jours pour plus de sûreté. - La barbe, Philip. Vous êtes ridicule. (R. Nimier, Histoire d'un amour.) — - Мой ангел, когда-нибудь вы возьмете меня на содержание. Решено. Я буду купаться в шампанском и буду, для большей верности, каждый день менять мулаточек-девственниц. - Надоело, Филипп. Вы просто нелепы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > quelle barbe!

  • 117 regarder de biais

    смотреть косо, неодобрительно, искоса посмотреть

    Philippe se dressa, regarda la fille de biais, se rassit, vaincu. (G. Baissette, Ces Grappes de ma vigne.) — Филипп выпрямился, посмотрел на девушку исподлобья и, смирившись, сел опять.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > regarder de biais

  • 118 se sentir en l'air

    L'armée anglaise remonta la Seine, menaça Paris. Philippe VI, pendant ce temps, inquiétait l'ennemi du côté de la Guyenne. Il remonta en hâte avec son armée et son approche détermina Edouard, qui se sentait bien en l'air, exposé à une aventure, à s'en aller au plus vite vers le Nord. (J. Bainville, Histoire de France.) — Английская армия, продвигаясь вдоль Сены, угрожала Парижу. Между тем Филипп VI тревожил неприятеля в Гюйенн. Затем быстрым маневром он со своей армией пошел в сторону Парижа, и при его приближении Эдуард III, почувствовав слабость своих позиций и не желая подвергать себя риску, поспешил двинуться на север.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se sentir en l'air

  • 119 se tirer les oreilles

    - Ragotte et Paul, dit Philippe, se sont tiré les oreilles, mais ils ne peuvent pas se passer l'un de l'autre. Ils se cherchent déjà. (J. Renard, Ragotte.) — Раготт и Поль, - сказал Филипп, - поссорились, но они обойтись друг без друга не могут. Они уже ищут пути для встречи.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se tirer les oreilles

  • 120 sérieux comme un âne qu'on étrille

    (sérieux comme un âne qu'on étrille [или comme un concile, comme un pape, comme le pape])
    ≈ важный как индюк; степенный

    Il monta le perron la mort dans l'âme. À son aspect, la porte vitrée s'ouvrit, il trouva les valets sérieux comme des ânes qu'on étrille. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — С замиранием сердца Эжен поднялся на крыльцо; при его появлении стеклянная дверь распахнулась: он увидел лакеев, степенных, какими бывают ослы, когда их чистят.

    Un rire fuse: Fouillard ne peut plus se retenir. Mais les autres approuvent de la tête, sérieux comme un concile. (R. Dorgelès, Les Croix de bois.) — Раздался смех. Фуйяр не смог больше сдержаться. Но другие важно, как индюки, закивали головами в знак одобрения.

    Maintenant, c'est lui qui est pressé de partir. Il parle du couvre-feu, il dit qu'il est tard, il est sérieux comme un pape. (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — Теперь Филипп торопится уйти. Он упоминает о комендантском часе, говорит, что уже поздно, принимает крайне озабоченный вид.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sérieux comme un âne qu'on étrille

См. также в других словарях:

  • Филипп — (Φίλιππος) греческое Другие формы: Фил, Филя, Филька, Филичка Производ. формы: Филиппок, Филиппушка, Филиппочек Иноязычные аналоги: англ. Philip араб. فيليب‎‎ арм …   Википедия

  • Филипп VI — де Валуа (Счастливый) Philippe VI de Valois Филипп VI де Валуа …   Википедия

  • Филипп — а, муж.; разг. Филипий, я.Отч.: Филиппович, Филипповна; разг. Филиппыч.Производные: Филипка; Филя; Филюха; Филюша; Липа.Происхождение: (Греч. личное имя Philippos. От philippos любящий коней.)Именины: 6 янв., 17 янв., 22 янв., 7 февр., 7 марта,… …   Словарь личных имен

  • Филипп II — Филипп II: Филипп II Македонский  царь династии Аргеадов, полководец и политик, отец Александра Македонского. Филипп II  сын и соправитель (244 249) римского императора Филиппа I (Филиппа Араба). Филипп II Август  французский… …   Википедия

  • Филипп — Шарль Луи (Philippe, 1874 1909) французский писатель, сын бедного сапожника. Несмотря на крайнюю скудость средств, получил среднее образование. Поселившись в 1895 в Париже, терпел большую нужду, был некоторое время чернорабочим, потом мелким… …   Литературная энциклопедия

  • Филипп II — >). Портрет Тициана. Фрагмент. /> Филипп II (). Портрет Тициана. Фрагмент. Филипп II (). Портрет Тициана. Фрагмент. Филипп II () испанский король с 1556 г., из династии Габсбургов. Фанатичный поборник католицизма, главной своей задачей ставил… …   Энциклопедический словарь «Всемирная история»

  • Филипп II — (1527 98 гг.) испанский король с 1556 г., из династии Габсбургов. Фанатичный поборник католицизма, главной своей задачей ставил искоренение протестантизма и ересей; рьяно поддерживал инквизицию, еретики подвергались массовому сожжению, жестоко… …   Исторический словарь

  • ФИЛИПП —     ФИЛИПП (Φίλιππος ο Όπούντιος) из Опунта древнегреческий философ и астроном 4 в. до н. э., ученик Платона, возможно, его секретарь в последние годы жизни. Издал после смерти Платона его “Законы”, которые Платон оставил в виде черновика на… …   Философская энциклопедия

  • Филипп — (Philippus, Φίλιππος). Имя нескольких царей Македонии, из которых самым знаменитым был сын Аминты и отец Александра В., род. в 382 г. до Р.Х. и царствовавший в 359 336 гг. до Р.Х. Он отличался большим честолюбием, значительно расширил пределы… …   Энциклопедия мифологии

  • филипп — любящий коней; Филипий; Филипка, Филя, Филюха, Филюша, Липа Словарь русских синонимов. филипп сущ., кол во синонимов: 3 • апостол (22) • …   Словарь синонимов

  • Филипп — II король испанский (1527 1598). Сын и наследник Карла V,Ф. с 1554 г. считался королем Неаполя и Сицилии, а с 1555 г., послеотказа своего отца от престола королем Испании, Нидерландов иобладателем всех заморских владений Испании. Характера Ф. был …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»