-
1 air de famille
-
2 air
I m1) воздух; атмосфераair lourd — тяжёлый, спёртый воздухair libre, grand air — свежий воздухl'air du pays — родной воздух; родные краяrenouveler l'air d'une chambre — проветривать комнатуprendre l'air — 1) ( также prendre le grand air) выйти на свежий воздух, подышать воздухом, прогуляться 2) взлететь, подняться ( о самолёте)être en l'air — висеть в воздухе, повиснуть в воздухеlancer en l'air — подбросить вверхtirer (un coup) en l'air — выстрелить в воздухmettre tout en l'air — перевернуть всё вверх дномen plein air, au grand air — на свежем воздухе; на ветру; на улицеdans les airs — в воздух, в воздухеà l'air libre — на свежем, на вольном воздухе••bâtir en l'air — строить воздушные замкиcela est [c'est] dans l'air — это носится в воздухе; об этом говорятvivre de l'air — питаться воздухомvivre de l'air du temps — 1) идти в ногу со временем 2) разг. жить святым духомchanger d'air — переменить обстановкуprendre l'air du bureau — зондировать обстановку, осведомляться о положении делse donner de l'air — 1) расслабиться, свободнее держать себя; развлекаться 2) разг. уходить, смыватьсяdéplacer de l'air прост. — суетиться; создавать видимость деятельностиpomper l'air à qn прост. — надоедать кому-либоparler en l'air — говорить необдуманно; бросать слова на ветерtête en l'air — ветреник; легкомысленный человекcracher en l'air разг. — заниматься пустым деломs'envoyer en l'air прост. — получать наслаждениеficher [flanquer, груб. foutre] en l'air — 1) бросать, выбрасывать 2) отделаться от... 3) устроить разгром в... 4) расстроить, погубить, поломать2) ветер; дуновение ветра••laisse-moi mon air!, (allez) de l'air прост. — катись отсюда3)air-air — ракеты (класса) "воздух" - "воздух"air - sol — ракеты (класса) "воздух" - "земля"4) тех. естественная тягаII m(внешний) вид, наружностьair absent — отсутствующий, рассеянный видavoir grand air — иметь внушительный видavoir un air suspect — иметь подозрительный вид, подозрительно выглядетьavoir bon air — хорошо выглядетьun faux air de... — обманчивое сходство с...elle a l'air intelligent(e) — она кажется умнойil a l'air de le savoir — он, кажется [по-видимому], знает этоil n'a l'air de rien — он и вида не показывает, не подаётn'avoir l'air de rien — быть на вид неказистым, несложнымil y a l'air de [que...] разг. — похоже, (что...)••prendre des airs [de grand airs] — важничатьair d'en avoir deux разг. — лицемерный видIII mair du pays, air populaire — народная песняc'est l'air qui fait la chanson посл. — суть в тоне, а не в словах••en avoir l'air et la chanson уст. — быть на самом деле таким, каким казаться -
3 сходство
с.ressemblance f, similitude f; analogie f ( аналогия); affinité f ( во вкусах) -
4 фамильный
-
5 cela tient de famille
это фамильное, это наследственное, это в кровиDictionnaire français-russe des idiomes > cela tient de famille
-
6 air de famille
сущ.общ. фамильное сходство -
7 ressemblance de famille
сущ.лингв. фамильное сходствоФранцузско-русский универсальный словарь > ressemblance de famille
-
8 un air de famille
сущ.общ. (фамильное) сходствоФранцузско-русский универсальный словарь > un air de famille
-
9 Smultronstället
1957 – Швеция (92 мин)Произв. Svensk FilmindustriРеж. ИНГМАР БЕРГМАНСцен. Ингмар БергманОпер. Гуннар ФишерМуз. Эрик НордгренВ ролях Виктор Шёстрём (профессор Исак Борг), Биби Андерссон (Сара), Ингрид Тулин (Марианна), Гунна Бьёрнстранд (Эвальд), Фольке Сундквист (Андерс), Бьёрн Бьелвенстам (Виктор), Найма Вифстранд (мать Исака).Ночью накануне торжественного присвоения почетной докторской степени Лундского университета 78-летний врач Исак Борг видит во сне свою Смерть. Борг уже давно потерял веру в людей и предпочитает жить отшельником с пожилой гувернанткой, властной и преданной женщиной; Борг часто с ней ссорится, но совершенно не может без нее обойтись. Он решает поехать в Лунд на машине, а не самолете, как планировалось. Его невестка Марианна, расставшаяся с мужем Эвальдом и с некоторых пор живущая у Борга, просится ему в провожатые. По дороге она упрекает Исака в эгоизме и заявляет, что сын ненавидит его так же сильно, как и уважает. Исак останавливается, чтобы взглянуть одним глазком на место, которое он так любил в детстве, – «земляничную поляну», рядом с которой стояло их фамильное поместье. Время будто не существует и путает следы: перед Боргом предстает его молодая кузина Сара, на которой он хотел жениться, – точно такая, какой была 60 лет назад в объятиях другого кузена.Путешествие продолжается. Исак подсаживает в машину 3 молодых людей, голосующих на обочине: смешливую и временами обидчивую девушку и 2 ее воздыхателей, с упорством и вольностью рассуждающих о Боге и небытии; один – верующий, другой – материалист. Происходит небольшая авария по вине другой автомобилистки. Ее с мужем приглашают в машину Исака. Супруги ссорятся самым отвратительным образом, бесстыже выкладывая все подробности своей загубленной супружеской жизни. Марианна высаживает их под тем предлогом, что они подают не слишком хороший пример молодым людям. На заправочной станции друзья Исака отказываются брать с него деньги, поскольку, по их словам, они, как и все окрестные жители, очень ему благодарны. Исак подмечает, что, возможно, зря уехал из этих краев, где к нему так хорошо относятся. После ужина на пятерых Исак наведывается к матери – почти столетней женщине, которая с иронией и горечью говорит о своем нынешнем одиночестве. Исак видит новый сон: молодая кузина обращается к нему сегодняшнему; он проваливается на экзамене по медицине при самых унизительных обстоятельствах; он видит, как жена ему изменяет.Путешествие продолжается. Марианна говорит Исаку, что беременна и хочет оставить ребенка: муж придерживается иного мнения, поэтому они поссорились и она ушла от него. Молодые хичхайкеры узнают, кто везет их в своей машине; они поздравляют Исака, выражая ему уважение и восхищение. Исак приезжает к сыну. Официальная церемония согласно вековой традиции проводится на латыни. Вечером трое молодых людей приходят петь под окна Исака, по-своему его чествуя. Исак пытается помирить Марианну и Эвальда. Засыпая, он видит перед собой новые образы из молодости, в том числе – свою кузину. Эти воспоминания примиряют его с его нынешней старостью и помогают спокойно ждать смерти.► 1-й фильм-завещание Бергмана. За ним последуют многие другие, до бесконечности мусолящие одни и те же темы, зачастую приправленные немалой дозой самолюбования и запутанные сверх меры. Здесь автору еще не изменяет вдохновение, богатое и крепкое. На уровне формы оно даже отмечено какой-то парадоксальной легкостью. Эта легкость связана с тем, как живо, ловко и отстраненно появляются в сюжете новые персонажи, чтобы подчеркнуть, развить или оспорить то или иное размышление героя. Не без некоторой самокритичности выражая типично бергмановские темы семейного ада, метафизической тревоги и т. д., они поочередно возникают ниоткуда и исчезают в никуда, словно в кукольном театре. Виртуозность, отказ от излишней, поверхностной серьезности делают портрет старого героя еще более симпатичным; редчайший случай – главная роль в фильме Бергмана достается мужчине. Это тонкий и неоднозначный портрет, поскольку эгоизм, приписываемый старику, то подтверждается, то отрицается теми, кто его знал; поскольку его суровый нрав, стремление к одиночеству, отстраненность воспринимаются то как отрицательные стороны характера, то как средства, помогающие укротить смерть, осторожно готовиться к ее приближению. В этом ракурсе они играют ту же роль, что и сны и воспоминания, все чаще проникающие в мир старика: они постепенно готовят его к растворению в вечности. Главную роль в фильме играет Шёстрём – патриарх, «отец» шведского кинематографа (Бергман уже снимал его в своей 8-й картине, К радости, Till glädje, 1950), и он добавляет в характер персонажа выразительность, сомнения, спокойную и впечатляющую властность, которые так нужны были фильму. Произносимый им закадровый комментарий отличается превосходным литературным качеством, особенно в прологе перед титрами.БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в «Œuvres» (Robert Laffont, 1962) с предисловием Бергмана: «Каждый фильм – мой последний».Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Smultronstället
См. также в других словарях:
Фамильное окончание — или фамильный суффикс элемент фамилии, зачастую способный дать информацию о происхождении её носителя. Список фамильных окончаний Разные культуры и народы могут иметь различные, свойственные только им окончания фамилий: Абхазы: ба, уа, ипа… … Википедия
ФАМИЛЬНОЕ БРАТСТВО — То же, что обсерванты. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910 … Словарь иностранных слов русского языка
ФАМИЛЬНОЕ ПРОЗВАНИЕ — у древних имя отца становилось родовым: Данай Данаиды, Геракл Гераклиды и пр. У славян к имени отца прибавлялись окончания «ов», «ич». У германских народов ф. п. заимствовалось от различных предметов. Словарь иностранных слов, вошедших в состав… … Словарь иностранных слов русского языка
Фамильное прозвание — у древних римлян обозначается термином cognomen в отличие от родового имени nomen и личного имени praenomen. Под cognomen подразумевается ближайшим образом данная индивидуальному лицу кличка и затем уже установившееся прозвище; поэтому cognomen… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Цезарь, фамильное имя — (Caesar) первоначально фамильное имя (Cognomen) одной отрасли патрицианского рода Юлиев в Риме, самым знаменитым отпрыском которой был Юлий Цезарь. Август носил имя Ц. в качестве усыновленного Юлием Цезарем. Преемники Августа не только из дома… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Целеры, фамильное прозвание — (Celeres) фамильное прозвание (cognomen) многих греческих родов, напр. Цецилиев, Кассиев, Клавдиев, Корнелиев, Корвинов, Домициев, Проперциев и др. Из Ц., принадлежность которых к определенному роду не удостоверена, более известен римский всадник … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Древо (фамильное) — Твои родные будут уважать тебя … Сонник
Древо (фамильное) — Твои родные будут уважать тебя … Сонник
Константин Х Дука — (фамильное имя; см.) визант. император, 1059 1067 гг. Он принимал участие в восстании Исаака Комнена (царствовал 1057 1059) против Михаила VI и был возведен Исааком в почетный сан кесаря , но скоро сложил с себя это звание и отправился на службу… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Флакк — фамильное прозвание древнеримских родов Валериев, Верриев, Горациев (см.), Кальпурниев, Лениев, Мунациев, Фульвиев (см.). Из отдельных представителей фамилии наиболее известны: 1) Публий Валерий Ф., захвативший в 215 г. до Р. Хр. в качестве… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Фамильный суффикс — Фамильное окончание или фамильный суффикс элемент фамилии, зачастую способный дать информацию о происхождении её носителя. Список фамильных окончаний Разные культуры и народы могут иметь различные, свойственные только им окончания фамилий: Абхазы … Википедия