Перевод: с французского на русский

с русского на французский

испариться

  • 1 испариться

    1) s'évaporer; se volatiliser ( улетучиться); se sublimer
    2) перен. разг. ( исчезнуть) disparaître vi, s'esquiver, s'eclipser

    БФРС > испариться

  • 2 выпариться

    БФРС > выпариться

  • 3 air

    I m
    1) воздух; атмосфера
    les airsвоздушный простор
    air liquideжидкий воздух
    air lourd — тяжёлый, спёртый воздух
    air libre, grand air — свежий воздух
    l'air du paysродной воздух; родные края
    en l'air — 1) в воздухе; на воздух 2) перен. повисший в воздухе, лишённый опоры, основания
    être en l'airвисеть в воздухе, повиснуть в воздухе
    mettre tout en l'airперевернуть всё вверх дном
    en plein air, au grand air — на свежем воздухе; на ветру; на улице
    dans les airs — в воздух, в воздухе
    à l'air libre — на свежем, на вольном воздухе
    ••
    bâtir en l'airстроить воздушные замки
    cela est [c'est] dans l'air — это носится в воздухе; об этом говорят
    vivre de l'airпитаться воздухом
    vivre de l'air du temps1) идти в ногу со временем 2) разг. жить святым духом
    changer d'airпеременить обстановку
    prendre l'air du bureauзондировать обстановку, осведомляться о положении дел
    cracher en l'air разг. — заниматься пустым делом
    s'envoyer en l'air прост. — получать наслаждение
    ficher [flanquer, груб. foutre] en l'air — 1) бросать, выбрасывать 2) отделаться от... 3) устроить разгром в... 4) расстроить, погубить, поломать
    ne pas tenir en l'air прост. — не держаться на ногах
    2) ветер; дуновение ветра
    ••
    laisse-moi mon air!, (allez) de l'air прост. — катись отсюда
    3)
    air-air — ракеты (класса) "воздух" - "воздух"
    air - sol — ракеты (класса) "воздух" - "земля"
    4) тех. естественная тяга
    II m
    (внешний) вид, наружность
    avoir bon airхорошо выглядеть
    un faux air de... — обманчивое сходство с...
    avoir l'air (de)... — казаться, выглядеть
    elle a l'air intelligent(e) — она кажется умной
    il a l'air de le savoir — он, кажется [по-видимому], знает это
    il n'a l'air de rien — он и вида не показывает, не подаёт
    n'avoir l'air de rienбыть на вид неказистым, несложным
    sans avoir l'air de rien, sans avoir l'air d'y toucherбудто не при чём
    il y a l'air de [que...] разг. — похоже, (что...)
    ••
    prendre des airs [de grand airs] — важничать
    air d'en avoir deux разг. — лицемерный вид
    III m
    c'est l'air qui fait la chanson посл.суть в тоне, а не в словах
    ••
    en avoir l'air et la chanson уст. — быть на самом деле таким, каким казаться
    en jouer un air (de flûte) прост. — удирать, смываться

    БФРС > air

  • 4 se volatiliser

    БФРС > se volatiliser

  • 5 испаряться

    БФРС > испаряться

  • 6 se déguiser en courant d'air

    (se déguiser [или se transformer] en courant d'air)
    разг. исчезнуть, испариться

    Mon père? Connais pas! Ma mère? Elle faisait le truc à Clichy. Depuis elle s'est transformée en courant d'air. (P. le Bailly, Scandale pour un Goncourt.) — Кто мой отец? Не знаю. Мать? Промышляла на панели в Клиши, но давно смылась.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se déguiser en courant d'air

  • 7 jouer la fille de l'air

    гл.
    общ. испариться, исчезнуть

    Французско-русский универсальный словарь > jouer la fille de l'air

  • 8 prendre le large

    гл.
    2) разг. испариться (Untel me doit de l'argent mais il a pris le large et je ne suis pas prête de revoir mon argent!), скрываться, смываться, исчезнуть, слинять, смыться, удрать
    3) перен. пуститься наутёк, дать тягу

    Французско-русский универсальный словарь > prendre le large

  • 9 se volatiliser

    гл.
    1) разг. испариться, исчезнуть, улетучиться
    2) хим. выделять летучие вещества, улетучиваться

    Французско-русский универсальный словарь > se volatiliser

  • 10 être subtilisé au nez et à la barbe

    Французско-русский универсальный словарь > être subtilisé au nez et à la barbe

  • 11 émaner

    гл.
    1) общ. (de) испариться, (de) выделяться
    2) мед. исходить, выделяться, происходить
    3) перен. (de) исходить, (de) происходить, (de) проистекать

    Французско-русский универсальный словарь > émaner

  • 12 Dead of Night

       1945 - Великобритания (104 мин)
         Произв. Ealing (Майкл Бэлкоy)
         Реж. БЭЗИЛ ДИРДЕН, АЛЬБЕРТО КАВАЛЬКАНТИ, РОБЕРТ ХЕЙМЕР, ЧАРЛЗ КРАЙТОН
         Сцен. Джон Бейнз, Ангус Макфэйл, Т.Э.Б. Кларк по рассказам Г.Дж. Уэллса, Э.Ф. Бенсона, Джона Бейнза и Ангуса Макфэйла
         Опер. Джек Паркер, Херолд Джулиус, Даглас Слокум
         Муз. Жорж Орик
         В ролях 1) Основное повествование (Бэзил Дирден): Мервин Джоунз (Уолтер Крэйг), Роуленд Калвер (Элиот Фоли), Мэри Мерралл (миссис Фоли), Фредерик Фальк (доктор Ван Стратен), Рене Гэдд (миссис Крейг). 2) Кучер катафалка (The Hearse Driver, Альберто Кавальканти): Энтони Бэрд (Хью Грейнджер), Джуди Келли (Джойс Грейнджер), Майлз Мэллисон (кучер катафалка). 3) Рождественская история (The Christmas Story, Альберто Кавальканти): Сэлли Энн Хоуз (Сэлли О'Хара), Майкл Аллан (Джимми Уотсон), Роберт Уиндэм (доктор Элбери). 4) Зеркало с привидениями (The Haunted Minor, Роберт Хеймер): Гуги Уизерз (Джоан Кортленд), Ралф Майкл (Питер Кортленд), Эсме Перси (антиквар). 5) Кукла чревовещателя (The Ventriloquist's Dummy, Альберто Кавальканти): Майкл Редгрейв (Максуэлл Фрер), Хартли Пауэр (Сильвестер Ки), Аллан Джэйз (Морис Олкотт), Джон Магуайр (Хьюго), Элизабет Уэлч (Бьюла), Магда Кун (Мини), Гэрри Марш (Гарри Паркер). 6) Партия в гольф (The Golfing Story, Чарлз Крайтон): Бэзил Рэдфорд (Джордж Парратт), Нонтон Уэйн (Лэрри Поттер), Пегги Брайан (Мэри Ли).
       Архитектор получает приглашение на виллу клиента, чтобы обсудить будущий заказ. Едва приехав, он понимает, что уже видел в кошмарном сне эту местность, а также других гостей. Присутствующие начинают с разной степенью скептицизма рассказывать диковинные или фантастические случаи из их жизни. Один некогда попал в серьезную автомобильную аварию. Однажды бессонной ночью, лежа в больнице, он встает, раздвигает занавески и обнаруживает, что за окном день. Мимо проезжает катафалк. На следующий день, выписавшись из больницы, он хочет сесть в автобус, но видит, что за рулем - тот же человек, что управлял катафалком. Он не садится в автобус, а тот почти сразу же попадает в страшную катастрофу. Пророческое видение спасло гостю жизнь. Одна девушка играет в прятки в замке где идет костюмированный бал, и сталкивается нос к носу с плачущим мальчиком. Мальчик говорит, что приемная сестра хочет его убить. Позднее девушка понимает, что ее собеседником был призрак прежнего обитателя замка. Другая гостья рассказывает, что однажды подарила жениху зеркало. Каждый раз жених видел в этом зеркале отражение другой комнаты - не той, в которой находится. Он рассказал невесте о том, что видит. Она сильно встревожилась и хотела отложить свадьбу, но та, тем не менее, состоялась по плану. Мужа вновь посетило видение. От антиквара, который продал ей зеркало, жена узнала, что сто лет назад оно принадлежало человеку, разбитому параличом после несчастного случая на охоте. Обезумев от ревности, он хотел убить жену. Теперь же нынешний владелец зеркала подпадает под власть прежнего владельца. И действительно, он пытается задушить жену. Та разбивает зеркало. Муж забывает все, что с ним происходило.
       Архитектор хочет уехать с виллы, поскольку убежден, что ему угрожает страшная опасность. Один гость, врач, умоляет его остаться. Рассказы продолжаются. Двое мужчин ухаживали за одной женщиной. Они решили разыграть ее в гольф. Проигравший покончил с собой, утопившись. Он вернулся призраком и стал преследовать соперника. Однажды он забыл магические жесты, которые помогали ему испариться, и пошел за своим соперником, словно тень. Сопернику пришлось жениться в присутствии призрака, и он не осмелился поцеловать жену у того на глазах. В конце концов, новоиспеченный супруг тоже исчез. Другому - некогда проигравшему - пришлось занять его место на супружеском ложе. Врач, не давший архитектору уехать, в свою очередь, начинает рассказ. Однажды он посетил в тюрьме чревовещателя. Затем выслушал 2 рассказа о его случае. Этот чревовещатель испытывал патологическую ревность к своей марионетке, подозревая ее в желании сговориться с его коллегой. Он убил этого коллегу. В тюрьме марионетка заявила, что решила с ним расстаться. Он зверски разорвал ее, после чего погрузился в прострацию, из которой выходил лишь затем, чтобы заговорить голосом марионетки, из-за чего у наблюдателей сложилось впечатление, будто он в эту марионетку превратился. Рассказы закончились. Архитектор не зря боялся, что случится нечто ужасное: загадочная сила подталкивает его задушить врача, рассказавшего последнюю историю и уговорившего его остаться. Затем он просыпается в своей постели, как будто все это ему приснилось. Ему звонят и приглашают в гости. Он отправляется на виллу клиента и попадает в то самое место, в общество тех же людей, что и в начале фильма.
        Фильм, совершенно необыкновенный для своего времени. В самом деле, он совершенно невиданным доселе образом жонглирует сразу несколькими фантастическими темами, популярными в современной художественной литературе и дающими немало пищи для домыслов: пророческие сны, игры со временем, зеркала, раздвоение персонажей. Относительная академичность постановки дает фильму как минимум 2 козыря.
       Во-первых, благодаря ей, участие разных режиссеров и сценаристов не нарушает цельности ни тона, ни стиля картины. Во-вторых, академическая сдержанность заставляет зрителя в полной мере подпасть под колдовское очарование, присущее этой тематике - в этом смысле она действует еще вернее, чем яркость формы или виртуозность монтажа. Эпизод с чревовещателем, несомненно, слишком перехвален. Он нисколько не выделяется на фоне других, и его потомство - эпизод из телесериала «Алфред Хичкок представляет» под названием Так умерла Рябучинская, And So Died Riabouchinska, Роберт Стивенсон, 1956 и, в первую очередь, Магия*, возможно, интереснее и ценнее его. Впрочем, главная оригинальная черта Мертвого часа ночи - общая конструкция фильма, ее изгибы, ответвления, вкрапление различных рассказов в рамки главной сюжетной линии, где сон головокружительным образом оказывается неотделим от реальности.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Dead of Night

  • 13 Phantom Lady

       1944 – США (87 мин)
         Произв. U (Джоан Хэррисон)
         Реж. РОБЕРТ СИОДМАК
         Сцен. Бернард Катнер Шёнфельд по одноименному роману Уильяма Айриша (= Корнелл Вулрич)
         Опер. Элвуд Бределл
         Муз. Ганс Й. Зальтер
         В ролях Фрэншо Тоун (Джек Марлоу), Элла Рейнз (Кэрол Ричмен по прозвищу Канзас), Алан Кёртис (Скотт Хендерсон), Аурора Миранда (Эстелла Монтино), Томас Гомес (инспектор Бёрджесс), Элайша Кук-мл. (Клефф Милбёрн), Эндрю Тумз-мл. (бармен), Фей Хелм (Энн Терри).
       Нью-Йорк, август 1943 г. Чудовищная жара. Однажды вечером одинокий инженер Скотт Хендерсон встречает в баре незнакомку и приглашает ее в мюзик-холл. Она соглашается при условии, что не назовет ему своего имени. Ударник из оркестра подмигивает Хендерсону. Певица из Южной Америки с раздражением отмечает во время выступления, что на незнакомке та же шляпка, что и на ней. Вернувшись домой, Хендерсон застает у себя толпу полицейских: его жена, с которой он давно не ладил, задушена его галстуком. Он – 1-й подозреваемый. Инспектор Бёрджесс помогает Хендерсону в поисках незнакомки, с которой он был в тот вечер. Ни бармен, ни ударник, ни певица не могут ее вспомнить.
       Хендерсона судят и приговаривают к смерти. В тюрьме он даже не противится судьбе. Его лучший друг Джек Марлоу за границей, и у Хендерсона нет больше сил на борьбу. Секретарша Хендерсона Кэрол, тайно и давно влюбленная в своего начальника, ведет собственное расследование. Она убеждена, что молчание бармена куплено деньгами, и поэтому целыми вечерами молча и неподвижно торчит у его стойки. Однажды вечером она долго идет за ним – до дверей его дома. Она решается с ним заговорить, но тут бармен перебегает дорогу и попадает под машину.
       К расследованию Кэрол подключается инспектор Бёрджесс: он также убежден в невиновности Хендерсона. Одевшись вызывающе вульгарно, Кэрол напрашивается в компанию к ударнику, идет с ним на «джем-сейшн», затем – к нему домой, надеясь вытянуть из него признание. Ударник говорит, что получил за молчание 500 долларов. Он замечает, что попал в ловушку, и Кэрол спасается бегством. Через несколько мгновений ударника убивает человек, купивший его молчание, – Джек Марлоу, лучший друг Хендерсона, вернувшийся из Бразилии.
       Последнюю часть расследования Кэрол, не зная того, проводит вместе с убийцей – Марлоу, скульптором, параноиком и мегаломаном. Кэрол находит мастерицу, разработавшую необычный фасон для шляпки певицы. Та признается, что сделала еще одну копию для некой Энн Терри – той самой женщины, с которой провел вечер Хендерсон: сейчас она в больнице, лечится от депрессии после смерти жениха. Она одалживает Кэрол шляпку, драгоценную улику. Марлоу, признавшись Кэрол в преступлении (он любил жену Хендерсона, но был для нее игрушкой), готовится ее задушить, но тут неожиданно появляется Бёрджесс, и Марлоу выбрасывается в окно. Освобожденный Хендерсон приглашает секретаршу составить ему компанию на вечер и на всю жизнь.
         11-й нуар, снятый Сиодмаком для студии «Universal», и 1-й его крупный американский шедевр (по мотивам прекрасного романа Уильяма Айриша). В этом мастерском дебюте Сиодмак делает акцент на сновидческую составляющую жанра. Детективное расследование раскрывает для нас виновного в самой середине интриги, но это (подобно более позднему Головокружению, Vertigo) лишь усиливает тревожность повествования. Леди-призрак прежде всего история о призраках, людях и предметах, которые в любую секунду могут испариться, перенестись в другие миры и оставить вместо себя головокружительную пустоту. В каждом персонаже фильма есть эта призрачность, вызванная несчастьем, одиночеством, тоской, безумием или эротической одержимостью (см. чудесную сцену с Элайшей Куком-мл. за ударной установкой) – событиями или чувствами, словно вытесняющими, изгоняющими их из обычного мира. Ледяная абстракция декораций (пустая театральная ложа; комната для свиданий в тюрьме, напоминающая ринг; мастерская скульптора) создает особый волшебный, сумрачный мир, где тревога сама по себе становится источником наслаждения для зрителя.
       В фильме нет «звезд», но есть прекрасный ансамбль актеров; Сиодмак окружает его особой аурой, подобную которой они не приобретут ни в одной другой картине. 1-я среди них – элегантная и волнующая Элла Рейнз, любимая муза режиссера и 4 его фильмов (см. Подозреваемый, Suspect; Странное дело дяди Гарри, The Strange Affair of Uncle Harry, 1945; Испокон веков, Time Out of Mind, 1947).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Phantom Lady

См. также в других словарях:

  • испариться — рассеяться как дым, провалиться, обратиться в ничто, деться, исчезнуть бесследно, пропасть без вести, запропаститься, потеряться, деваться, уничтожиться, утратиться, запропасть, выкипятиться, задеваться, сгинуть, исчезнуть без следа, улетучиться …   Словарь синонимов

  • Испариться — (иноск. шутл.) исчезнуть (какъ паръ). Ср. Представьте, вчера этотъ шалопай не сдѣлалъ мнѣ фронта; я подозвалъ его, чтожъ вы думаете? онъ бросился отъ меня въ магазинъ и удралъ... нигдѣ не могли его отыскать, онъ точно... точно испарился!...… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • ИСПАРИТЬСЯ — ИСПАРИТЬСЯ, испарюсь, испаришься, совер. (к испаряться). 1. Обратиться в пар, в газообразное состояние (книжн. и спец.). 2. перен. Незаметно уйти, скрыться, исчезнуть (разг. фам.). Он тотчас же испарился, когда увидел, что его могут притянуть к… …   Толковый словарь Ушакова

  • ИСПАРИТЬСЯ — ( рюсь, ришься, 1 ое лицо и 2 е лицо не употр.), рится; совер. 1. Обратиться в пар. Вода испарилась. 2. перен. Исчезнуть, пропасть; уйти (разг. шутл.). Деньги куда то испарились. Посетитель незаметно испарился. | несовер. испаряться ( яюсь,… …   Толковый словарь Ожегова

  • ИСПАРИТЬСЯ — См. УЛЕТУЧИТЬСЯ В. В. Виноградов. История слов, 2010 …   История слов

  • испариться — ИСПАРИТЬСЯ, рюсь, ришься; сов. Уйти, исчезнуть. Сделай фокус, испарись! уйди отсюда, видеть тебя не могу …   Словарь русского арго

  • испариться — (иноск. шутл.) исчезнуть (как пар) Ср. Представьте, вчера этот шалопай не сделал мне фронта; я подозвал его что ж вы думаете? он бросился от меня в магазин и удрал... нигде не могли его отыскать, он точно... точно испарился!.. Последнее слово...… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Испариться — сов. неперех. см. испаряться 1., 2. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • испариться — испариться, испарюсь, испаримся, испаришься, испаритесь, испарится, испарятся, испарясь, испарился, испарилась, испарилось, испарились, испарись, испаритесь, испарившийся, испарившаяся, испарившееся, испарившиеся, испарившегося, испарившейся,… …   Формы слов

  • испариться — испар иться, р юсь, р ится …   Русский орфографический словарь

  • испариться — (II), испарю/(сь), ри/шь(ся), ря/т(ся) …   Орфографический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»