Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

усмехается

  • 1 ეღიმება

    усмехается

    ქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > ეღიმება

  • 2 еГимеба

    усмехается

    ქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > еГимеба

  • 3 trække

    буксир, медленное движение, ничья
    двигать
    трАке тянуть, тащить; вытягивать
    * * *
    [trägə] vb.
    trækker
    [trägo], trak [ Чгад], trukket [trågəð] тянуть, тащить, волочить, притягивать, привлекать
    vi trækker en flaske rødvin op мы открываем бутыл(оч)ку красного вина »jeg trak det gamle ur op я завёл старые часы
    han er gammel og vil gerne trække sig tilbage он старый и хочет уйти на пенсию
    hun trækker sig ud af politik næste år она завяжет с политикой в следующем году
    børnene lærer at lægge sammen og trække fra дети учатся складывать и вычитать
    det er din tur til at trække твоя очередь тащить (жребий, напр.)

    Danish-russian dictionary > trække

  • 4 күл

    күл I
    то же, что гүл 1.
    күл II
    зола, пепел;
    күл чыгарган (букв. рассыпание или рассыпатель золы)
    1) южн. этн. одна из свадебных игр, когда в общей борьбе победивший мазал побеждённому лицо мукой, смешанной с золой;
    2) перен. вносящий раздоры, ссоры; тот, кто расстраивает уже наладившееся было дело;
    3) перен. ребёнок (гл. обр. маленький мальчик);
    күл чыгар-
    1) выносить золу;
    2) быть в чьём-л. услужении по дому, выполняя домашнюю работу;
    кызмат кылып жүрдү эле, күл чыгарып, от жагып фольк. он был в услужении, выполняя домашнюю работу (букв. выносил золу и разводил огонь);
    күл чыгарт-
    1) заставить выносить золу;
    2) заставить делать домашнюю работу;
    күлүн көккө сапырды он его разгромил, изничтожил;
    оту менен кирип, күлү менен чыгып (или казаны менен кайнап, күлү менен чыгып), бай-манаптын колунда жүрдү он батрачил у баев и манапов, отдавая все свои силы;
    бир жерге күл төк- жить вместе и в согласии (букв, золу сыпать в одно место);
    бир жерге күл төккөнүбүз жакшы го а ведь лучше бы нам жить вместе и в согласии;
    күл ала бол-
    1) (о женщинах) делать всё время чёрную работу по дому; возиться по хозяйству;
    ал бечара; күл ала болуп; кемегесинин башынан чыкпайт она, бедняжка, всё время возится по хозяйству, не отходя от очага;
    2) быть в загоне, в унижении;
    күл ала кыл- унизить, осрамить;
    күл-күл болуп кал- быть разбитым вдребезги; быть разодранным на куски;
    күйбөгөн жери күл болду см. күй- IV.
    күл III:
    күл азык то же, что күлазык;
    күл куржун перемётная сума для күлазык'а (см.).
    күл- IV
    смеяться;
    мага күлөт или менден күлөт он надо мной смеётся;
    Аскар карындашына күлдү Аскар посмеялся над своей сестрёнкой;
    жыртык тешикке күлөт погов. рвань над дыркой смеётся;
    мыйыгынан күлдү он усмехнулся себе в ус;
    көзүнөн күлдү в его глазах появилась усмешка;
    каткырып күл- хохотать;
    ичинен күл- смеяться про себя; смеяться в кулак;
    боорун тырмап күл- или боору катып күл- покатываться со смеху;
    боору эзилгенче күл- или ичегиси эзилгенче күл- умирать со смеху;
    күлгөндүн билгени бар погов. кто усмехается, тот (что-то) знает.

    Кыргызча-орусча сөздүк > күл

  • 5 ეცინება

    смешно-кому усмехается

    ქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > ეცინება

  • 6 еЦинеба

    смешно-кому усмехается

    ქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > еЦинеба

  • 7 give oneself away

    расколоться, выдать себя чем-либо: — The thief gave himself away by spending this money, stupid log.— Этот вор выдал себя тем, что стал тратить деньги, вот придурок,— ухмыляясь, говорит комиссар, хоть в этом заслуга не его, а бдительного бухгалтера, позвонившего в полицию: он узнал банкноты по номерам.—Джон! Директор вызывает тебя на ковер за то, что ты ругнулся на последнем футбольном матче! —прыская от смеха, говорит Мик своему другу. Но тот лишь усмехается в ответ: — You again gave yourself away by giggling.— Ты опять выдан себя хихиканьем.

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > give oneself away

  • 8 giveaway

    1.ясно, как перец: — It is a giveaway who is gonna be a winner.— Это уже ясное дело, кто победит,— горько усмехается Джейн, стоя за кулисами зала, где проходит конкурс красоты, и намекая Мику, что шоу ""Мисс Массачусетс"" насквозь прогнило; 2. распродажа по сниженным ценам: — Let's go to the Main Street, there's a big giveaway over there.—Давай пойдем на Мэйн-cmpum, сегодня там большая распродажа.

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > giveaway

  • 9 morning after

    похмелье: — Yes, Johnny, I see you actually got a pretty cool morning after.—Да, Джонни, вижу, у тебя сегодня приятное похмелье,—усмехается Джейн, зайдя утром к Джону, а тот лежит со льдом на голове и банкой пива в руке.

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > morning after

  • 10 not a leg to stand on

    неверный ход, плохой аргумент, недостаточное доказательство: В китайском квартале Нью-Йорка, в баре, встретились банда чернокожих ""экстремальных"" рэпперов и местная китайская наркомафия. Дружеская беседа переросла в ссору. Кто-то из рэпперов выстрелил в китайца, китайцы стали стрелять в рэпперов, и понеслось... На место события прибыла полиция. Комиссар Ле Пешен ходит между обрисованных мелом трупов бандитов. Сержант Холдуин докладывает обстановку: A big blow-up in the China Town bar. All black and Chinese mob participators are shot, but Chinese scored I against zero. The only survived is under arrest. His name Lee Wang. He got a gun, two knives and one bullet in the ass. And he proves that he was just sitting peacefully drinking soda when all that began.— Большая разборка в китайском квартале. Все участники перестреляли друг друга, но китайцы повели в счете 1:0. Один из них, его зовут Ли Ванг, ранен, выжил и сейчас арестован. При нем найден пистолет, два ножа и пуля в заднице. При всем парень пытается доказать, что мирно потягивал содовую, когда все это началось, и не имеет к перестрелке никакого отношения. - На! This guy got not a leg to stand on.— Xa! У этого парня, похоже, плохой аргумент в оправдание,—усмехается в ответ Ле Пешен.

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > not a leg to stand on

  • 11 turn on

    1.включать: — Turn on the light.— Включи свет,— просит Джейн Мика; 2. становиться, делаться, подключаться, но уже не касательно электроприборов, как в первом случае, а самому: — Please do that, Jane. I know you can turn on the charm with men.— Пожалуйста, сделай то, что я тебя прошу,—уговаривает Мик Джейн подлизаться к новому преподавателю по литературе, чтобы он отпустил их с лекции,—я же знаю, какой очаровательной ты можешь быть с мужчинами""; 3. проявлять большой интерес, испытывать огромное удовольствие, тащиться: —The ""Doors"" music always turns me on.— Я всегда балдею под ""Доорз"",— говорит Джон, протягивая сигарету с марихуаной Мику, когда оба выпендрежа ради пробуют этот легкий наркотик под наркотичес-ки-завораживающий вокал Джима Моррисона ; 4. вовлекать, познакомить с чем-либо: — Paul turned me on to smoking this and I' ve been feeling great! — Это Пол приучил меня,— говорит Джон, кивая на сигарету марихуаны,— и я себя действительно ощущаю классно; 5. нападать, атаковать: — Everything is O'kay, seargent. I only worry about charlies would turn on us.— If they turn on we would turn them off... - Все нормально,— капитан Макнэйл осматривает разбитый солдатами Тимоти Тимпсона лагерь на полянке среди джунглей,—я вот только волнуюсь, как бы эти ""чарли ""(вьетконговцы) не напали на нас. - Как нападут, так и отпадут, "" — усмехается сержант Тимпсон. И верно. Его лагерь надежно охраняется и хорошо защищен.

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > turn on

  • 12 common as dirt

    самый обычный, заурядный

    Cliff: "...he gets on with me because I'm common (grins). Common as dirt, that's me." (J. Osborne, ‘Look Back in Anger’, act I) — Клифф: "...Джимми ладит со мной, так как я человек простой ( усмехается). Самый что ни на есть заурядный."

    Stanley: "When we first met, me and you, you thought I was common. How right you was [= were], baby. I was common as dirt." (T. Williams, ‘A Streetcar Named Desire’, sc. VIII) — Стэнли: "Когда мы с тобой познакомились, ты смотрела на меня как на плебея. Что ж, правда твоя, детка. Самый настоящий плебей."

    Large English-Russian phrasebook > common as dirt

  • 13 катык

    катык
    Г.: кӓтӹк
    1. сущ. обломок, осколок чего-л.

    Ий катык осколок льда.

    Изи, лапка кӱ ӱмбак шен падырашым пыштышт, сорла катык дене кум-ныл гана пералтышт. В. Иванов. На маленький, плоский камешек положили кусок трута и ос колком серпа ударили раза три-четыре.

    2. сущ. кусок (напр., хлеба), пядь (земли), самая малая часть чего-л.

    (Епрем кугыза:) Онтон, эргым, пурл эше ик гана тиде кинде катыкым, тамжым нал. М. Рыбаков. (Старик Епрем:) Онтон, сынок, откуси ещё раз этот кусок хлеба, отведай.

    Сравни с:

    катыш
    3. сущ. перен. ущерб, недостаток, недочёт

    Кугу катык большой ущерб.

    Моло титакнамат, катыкнамат тӧрлатен шогена. «У илыш» И другие свои ошибки, недостатки мы постоянно исправляем.

    Сравни с:

    эҥгек
    4. прил. поломанный, обломанный, с поломанными краями; щербатый

    Катык пӱй щербатый зуб;

    катык совла ложка с обломанными краями.

    Кугыза пуйто шижеш, катык пӱйжым ончыктен воштылеш. П. Корнилов. Старик будто чувствует, показывая щербатый зуб, он усмехается.

    5. прил. ущербный; недостаточный, ненормальный в каком-н. отношении, с изъяном

    Катык тылзе ущербный месяц.

    Лач катык тылзе гына, школ ӱмбач пел шинчаж дене ончен, мыйын чытырымем ужын. В. Сапаев. Лишь ущербный месяц, глядя на меня одним глазом с крыши школы, видел, как я дрожал.

    Марийско-русский словарь > катык

  • 14 шыннялicь

    (прич. от шыннявны) 1. улыбающийся, усмехающийся; \шыннялicь нывка улыбающаяся девушка 2. тот, кто улыбается (усмехается) □ иньв. шынняись, шыннявись

    Коми-пермяцко-русский словарь > шыннялicь

  • 15 катык

    Г. кӓ́тык
    1. сущ. обломок, осколок чего-л. Ий катык осколок льда.
    □ Изи, лапка кӱ ӱмбак шен падырашым пыштышт, сорла катык дене кум-ныл гана пералтышт. В. Иванов. На маленький, плоский камешек положили кусок трута и ос колком серпа ударили раза три-четыре.
    2. сущ. кусок (напр., хлеба), пядь (земли), самая малая часть чего-л. (Епрем кугыза:) Онтон, эргым, пурл эше ик гана тиде кинде катыкым, тамжым нал. М. Рыбаков. (Старик Епрем:) Онтон, сынок, откуси ещё раз этот кусок хлеба, отведай. Ср. катыш.
    3. сущ. перен. ущерб, недостаток, недочёт. Кугу катык большой ущерб.
    □ Моло титакнамат, катыкнамат тӧрлатен шогена. «У илыш». И другие свои ошибки, недостатки мы постоянно исправляем. Ср. эҥгек.
    4. прил. поломанный, обломанный, с поломанными краями; щербатый. Катык пӱй щербатый зуб; катык совла ложка с обломанными краями.
    □ Кугыза пуйто шижеш, катык пӱйжым ончыктен воштылеш. П. Корнилов. Старик будто чувствует, показывая щербатый зуб, он усмехается.
    5. прил. ущербный; недостаточный, ненормальный в каком-н. отношении, с изъяном. Катык тылзе ущербный месяц.
    □ Лач катык тылзе гына, школ ӱмбач пел шинчаж дене ончен, мыйын чытырымем ужын. В. Сапаев. Лишь ущербный месяц, глядя на меня одним глазом с крыши школы, видел, как я дрожал.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > катык

  • 16 -B65

    усмехаться:

    M'accorgo che la sorella rìde sotto i baffi, muta, arcigna. (T.Varni, « Memorie di Eugenio Bravetti»)

    Я заметил, что молчаливая, хмурая сестра усмехается про себя.

    Carlo la sente ciabattare in cucina, sorride sotto i baffi perché intuisce di che si tratta.. (G.Marotta, «A Milano non fa freddo»)

    Карло слышит, как Тереза хлопочет на кухне, и улыбается про себя, догадываясь, что там готовится.

    (Пример см. тж. - B1446).

    Frasario italiano-russo > -B65

См. также в других словарях:

  • Юмор — Первоначально на латинском языке слово humor означало жидкость, сок. Другие значения оно получило в связи со средневековой медициной, по которой здоровое состояние человеческого организма зависит от надлежащих свойств и соединения четырех… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • закрепости́ть — пощу, постишь; прич. страд. прош. закрепощённый, щён, щена, щено; сов., перех. (несов. закрепощать). 1. Сделать крепостным. Закрепостить крестьян. 2. перен. Поработить, подчинить своему влиянию. Марья Николаевна глядит на него и усмехается тою,… …   Малый академический словарь

  • нагреши́ть — шу, шишь; сов. разг. Наделать грехов. [Мурзавецкая:] Кажется, и не замолить мне, что я нынче нагрешила. А. Островский, Волки и овцы. [Матушка] тут усмехнулась, плачет и усмехается: Ну и чем это ты, говорит, пред всеми больше всех виноват? Там… …   Малый академический словарь

  • присту́кивать — аю, аешь; несов. 1. несов. к пристукнуть. 2. Стучать чем л. слегка, в такт. Закуривая сигарету, Николай Яковлевич усмехается, пристукивает пальцем о поверхность стола. Почивалин, Мои Большие Хутора. [Воспитанники] вбегали в огромный нетопленый… …   Малый академический словарь

  • простачо́к — чка, м. уменьш. ласк. к простак; то же, что простак. Виктория высокомерно усмехается какой наивный! А скорее всего прикидывается простачком; чтобы обойти острый вопрос. Липатов, Стрежень …   Малый академический словарь

  • уколо́ть — уколю, уколешь; прич. страд. прош. уколотый, лот, а, о; сов., перех. (несов. укалывать). 1. Поранить, коля, вонзая что л. острое. [Епишка] вдруг стал плохо различать стежки, тыкая шилом не туда, куда нужно, и раза два уколол палец. Серафимович,… …   Малый академический словарь

  • усме́шливый — ая, ое; лив, а, о. разг. Такой, который часто усмехается, любит усмехаться. Дед как то шатался с ружьем, забрел к нам отдохнуть. Молодой, красивый собою, могутный, усмешливый. Арамилев, В лесах Урала. || Выражающий усмешку. Он улыбался ласковыми …   Малый академический словарь

  • ча́сом — нареч. разг. 1. Иногда, порой, временами. Веселый он был человек часом, когда в компании. Мамин Сибиряк, Дикое счастье. А теперь Аксиньи боюсь . Она ничего, все усмехается, а только часом взглянет в окошко, а глаза у ней такие сердитые. Чехов, В… …   Малый академический словарь

  • Бездна (фильм, 1989) — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Бездна (фильм). Бездна The Abyss …   Википедия

  • Поезд страха (фильм, 1972) — Поезд страха Horror Express Жанр фил …   Википедия

  • Ну, погоди! (выпуск 6) — Ну, погоди! (выпуск 6) …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»