-
1 ეღიმება
усмехаетсяქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > ეღიმება
-
2 еГимеба
усмехаетсяქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > еГимеба
-
3 trække
буксир, медленное движение, ничьядвигатьтрАке тянуть, тащить; вытягивать* * *[trägə] vb.trækker[trägo], trak [ Чгад], trukket [trågəð] тянуть, тащить, волочить, притягивать, привлекатьvi trækker en flaske rødvin op мы открываем бутыл(оч)ку красного вина »jeg trak det gamle ur op я завёл старые часыhan er gammel og vil gerne trække sig tilbage он старый и хочет уйти на пенсиюhun trækker sig ud af politik næste år она завяжет с политикой в следующем годуbørnene lærer at lægge sammen og trække fra дети учатся складывать и вычитатьdet er din tur til at trække твоя очередь тащить (жребий, напр.) -
4 күл
күл Iто же, что гүл 1.күл IIзола, пепел;күл чыгарган (букв. рассыпание или рассыпатель золы)1) южн. этн. одна из свадебных игр, когда в общей борьбе победивший мазал побеждённому лицо мукой, смешанной с золой;2) перен. вносящий раздоры, ссоры; тот, кто расстраивает уже наладившееся было дело;3) перен. ребёнок (гл. обр. маленький мальчик);күл чыгар-1) выносить золу;2) быть в чьём-л. услужении по дому, выполняя домашнюю работу;кызмат кылып жүрдү эле, күл чыгарып, от жагып фольк. он был в услужении, выполняя домашнюю работу (букв. выносил золу и разводил огонь);күл чыгарт-1) заставить выносить золу;2) заставить делать домашнюю работу;күлүн көккө сапырды он его разгромил, изничтожил;оту менен кирип, күлү менен чыгып (или казаны менен кайнап, күлү менен чыгып), бай-манаптын колунда жүрдү он батрачил у баев и манапов, отдавая все свои силы;бир жерге күл төк- жить вместе и в согласии (букв, золу сыпать в одно место);бир жерге күл төккөнүбүз жакшы го а ведь лучше бы нам жить вместе и в согласии;күл ала бол-1) (о женщинах) делать всё время чёрную работу по дому; возиться по хозяйству;ал бечара; күл ала болуп; кемегесинин башынан чыкпайт она, бедняжка, всё время возится по хозяйству, не отходя от очага;2) быть в загоне, в унижении;күл ала кыл- унизить, осрамить;күл-күл болуп кал- быть разбитым вдребезги; быть разодранным на куски;күйбөгөн жери күл болду см. күй- IV.күл III:күл азык то же, что күлазык;күл куржун перемётная сума для күлазык'а (см.).күл- IVсмеяться;мага күлөт или менден күлөт он надо мной смеётся;Аскар карындашына күлдү Аскар посмеялся над своей сестрёнкой;жыртык тешикке күлөт погов. рвань над дыркой смеётся;мыйыгынан күлдү он усмехнулся себе в ус;көзүнөн күлдү в его глазах появилась усмешка;каткырып күл- хохотать;ичинен күл- смеяться про себя; смеяться в кулак;боорун тырмап күл- или боору катып күл- покатываться со смеху;боору эзилгенче күл- или ичегиси эзилгенче күл- умирать со смеху;күлгөндүн билгени бар погов. кто усмехается, тот (что-то) знает. -
5 ეცინება
смешно-кому усмехаетсяქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > ეცინება
-
6 еЦинеба
смешно-кому усмехаетсяქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > еЦинеба
-
7 give oneself away
расколоться, выдать себя чем-либо: — The thief gave himself away by spending this money, stupid log.— Этот вор выдал себя тем, что стал тратить деньги, вот придурок,— ухмыляясь, говорит комиссар, хоть в этом заслуга не его, а бдительного бухгалтера, позвонившего в полицию: он узнал банкноты по номерам.—Джон! Директор вызывает тебя на ковер за то, что ты ругнулся на последнем футбольном матче! —прыская от смеха, говорит Мик своему другу. Но тот лишь усмехается в ответ: — You again gave yourself away by giggling.— Ты опять выдан себя хихиканьем.English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > give oneself away
-
8 giveaway
1.ясно, как перец: — It is a giveaway who is gonna be a winner.— Это уже ясное дело, кто победит,— горько усмехается Джейн, стоя за кулисами зала, где проходит конкурс красоты, и намекая Мику, что шоу ""Мисс Массачусетс"" насквозь прогнило; 2. распродажа по сниженным ценам: — Let's go to the Main Street, there's a big giveaway over there.—Давай пойдем на Мэйн-cmpum, сегодня там большая распродажа.English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > giveaway
-
9 morning after
похмелье: — Yes, Johnny, I see you actually got a pretty cool morning after.—Да, Джонни, вижу, у тебя сегодня приятное похмелье,—усмехается Джейн, зайдя утром к Джону, а тот лежит со льдом на голове и банкой пива в руке.English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > morning after
-
10 not a leg to stand on
неверный ход, плохой аргумент, недостаточное доказательство: В китайском квартале Нью-Йорка, в баре, встретились банда чернокожих ""экстремальных"" рэпперов и местная китайская наркомафия. Дружеская беседа переросла в ссору. Кто-то из рэпперов выстрелил в китайца, китайцы стали стрелять в рэпперов, и понеслось... На место события прибыла полиция. Комиссар Ле Пешен ходит между обрисованных мелом трупов бандитов. Сержант Холдуин докладывает обстановку: A big blow-up in the China Town bar. All black and Chinese mob participators are shot, but Chinese scored I against zero. The only survived is under arrest. His name Lee Wang. He got a gun, two knives and one bullet in the ass. And he proves that he was just sitting peacefully drinking soda when all that began.— Большая разборка в китайском квартале. Все участники перестреляли друг друга, но китайцы повели в счете 1:0. Один из них, его зовут Ли Ванг, ранен, выжил и сейчас арестован. При нем найден пистолет, два ножа и пуля в заднице. При всем парень пытается доказать, что мирно потягивал содовую, когда все это началось, и не имеет к перестрелке никакого отношения. - На! This guy got not a leg to stand on.— Xa! У этого парня, похоже, плохой аргумент в оправдание,—усмехается в ответ Ле Пешен.English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > not a leg to stand on
-
11 turn on
1.включать: — Turn on the light.— Включи свет,— просит Джейн Мика; 2. становиться, делаться, подключаться, но уже не касательно электроприборов, как в первом случае, а самому: — Please do that, Jane. I know you can turn on the charm with men.— Пожалуйста, сделай то, что я тебя прошу,—уговаривает Мик Джейн подлизаться к новому преподавателю по литературе, чтобы он отпустил их с лекции,—я же знаю, какой очаровательной ты можешь быть с мужчинами""; 3. проявлять большой интерес, испытывать огромное удовольствие, тащиться: —The ""Doors"" music always turns me on.— Я всегда балдею под ""Доорз"",— говорит Джон, протягивая сигарету с марихуаной Мику, когда оба выпендрежа ради пробуют этот легкий наркотик под наркотичес-ки-завораживающий вокал Джима Моррисона ; 4. вовлекать, познакомить с чем-либо: — Paul turned me on to smoking this and I' ve been feeling great! — Это Пол приучил меня,— говорит Джон, кивая на сигарету марихуаны,— и я себя действительно ощущаю классно; 5. нападать, атаковать: — Everything is O'kay, seargent. I only worry about charlies would turn on us.— If they turn on we would turn them off... - Все нормально,— капитан Макнэйл осматривает разбитый солдатами Тимоти Тимпсона лагерь на полянке среди джунглей,—я вот только волнуюсь, как бы эти ""чарли ""(вьетконговцы) не напали на нас. - Как нападут, так и отпадут, "" — усмехается сержант Тимпсон. И верно. Его лагерь надежно охраняется и хорошо защищен.English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > turn on
-
12 common as dirt
самый обычный, заурядныйCliff: "...he gets on with me because I'm common (grins). Common as dirt, that's me." (J. Osborne, ‘Look Back in Anger’, act I) — Клифф: "...Джимми ладит со мной, так как я человек простой ( усмехается). Самый что ни на есть заурядный."
Stanley: "When we first met, me and you, you thought I was common. How right you was [= were], baby. I was common as dirt." (T. Williams, ‘A Streetcar Named Desire’, sc. VIII) — Стэнли: "Когда мы с тобой познакомились, ты смотрела на меня как на плебея. Что ж, правда твоя, детка. Самый настоящий плебей."
-
13 катык
катыкГ.: кӓтӹк1. сущ. обломок, осколок чего-л.Ий катык осколок льда.
Изи, лапка кӱ ӱмбак шен падырашым пыштышт, сорла катык дене кум-ныл гана пералтышт. В. Иванов. На маленький, плоский камешек положили кусок трута и ос колком серпа ударили раза три-четыре.
2. сущ. кусок (напр., хлеба), пядь (земли), самая малая часть чего-л.(Епрем кугыза:) Онтон, эргым, пурл эше ик гана тиде кинде катыкым, тамжым нал. М. Рыбаков. (Старик Епрем:) Онтон, сынок, откуси ещё раз этот кусок хлеба, отведай.
Сравни с:
катыш3. сущ. перен. ущерб, недостаток, недочётКугу катык большой ущерб.
Моло титакнамат, катыкнамат тӧрлатен шогена. «У илыш» И другие свои ошибки, недостатки мы постоянно исправляем.
Сравни с:
эҥгек4. прил. поломанный, обломанный, с поломанными краями; щербатыйКатык пӱй щербатый зуб;
катык совла ложка с обломанными краями.
Кугыза пуйто шижеш, катык пӱйжым ончыктен воштылеш. П. Корнилов. Старик будто чувствует, показывая щербатый зуб, он усмехается.
5. прил. ущербный; недостаточный, ненормальный в каком-н. отношении, с изъяномКатык тылзе ущербный месяц.
Лач катык тылзе гына, школ ӱмбач пел шинчаж дене ончен, мыйын чытырымем ужын. В. Сапаев. Лишь ущербный месяц, глядя на меня одним глазом с крыши школы, видел, как я дрожал.
-
14 шыннялicь
(прич. от шыннявны) 1. улыбающийся, усмехающийся; \шыннялicь нывка улыбающаяся девушка 2. тот, кто улыбается (усмехается) □ иньв. шынняись, шыннявись -
15 катык
Г. кӓ́тык1. сущ. обломок, осколок чего-л. Ий катык осколок льда.□ Изи, лапка кӱ ӱмбак шен падырашым пыштышт, сорла катык дене кум-ныл гана пералтышт. В. Иванов. На маленький, плоский камешек положили кусок трута и ос колком серпа ударили раза три-четыре.2. сущ. кусок (напр., хлеба), пядь (земли), самая малая часть чего-л. (Епрем кугыза:) Онтон, эргым, пурл эше ик гана тиде кинде катыкым, тамжым нал. М. Рыбаков. (Старик Епрем:) Онтон, сынок, откуси ещё раз этот кусок хлеба, отведай. Ср. катыш.3. сущ. перен. ущерб, недостаток, недочёт. Кугу катык большой ущерб.□ Моло титакнамат, катыкнамат тӧрлатен шогена. «У илыш». И другие свои ошибки, недостатки мы постоянно исправляем. Ср. эҥгек.4. прил. поломанный, обломанный, с поломанными краями; щербатый. Катык пӱй щербатый зуб; катык совла ложка с обломанными краями.□ Кугыза пуйто шижеш, катык пӱйжым ончыктен воштылеш. П. Корнилов. Старик будто чувствует, показывая щербатый зуб, он усмехается.5. прил. ущербный; недостаточный, ненормальный в каком-н. отношении, с изъяном. Катык тылзе ущербный месяц.□ Лач катык тылзе гына, школ ӱмбач пел шинчаж дене ончен, мыйын чытырымем ужын. В. Сапаев. Лишь ущербный месяц, глядя на меня одним глазом с крыши школы, видел, как я дрожал. -
16 -B65
усмехаться:M'accorgo che la sorella rìde sotto i baffi, muta, arcigna. (T.Varni, « Memorie di Eugenio Bravetti»)
Я заметил, что молчаливая, хмурая сестра усмехается про себя.Carlo la sente ciabattare in cucina, sorride sotto i baffi perché intuisce di che si tratta.. (G.Marotta, «A Milano non fa freddo»)
Карло слышит, как Тереза хлопочет на кухне, и улыбается про себя, догадываясь, что там готовится.(Пример см. тж. - B1446).
См. также в других словарях:
Юмор — Первоначально на латинском языке слово humor означало жидкость, сок. Другие значения оно получило в связи со средневековой медициной, по которой здоровое состояние человеческого организма зависит от надлежащих свойств и соединения четырех… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
закрепости́ть — пощу, постишь; прич. страд. прош. закрепощённый, щён, щена, щено; сов., перех. (несов. закрепощать). 1. Сделать крепостным. Закрепостить крестьян. 2. перен. Поработить, подчинить своему влиянию. Марья Николаевна глядит на него и усмехается тою,… … Малый академический словарь
нагреши́ть — шу, шишь; сов. разг. Наделать грехов. [Мурзавецкая:] Кажется, и не замолить мне, что я нынче нагрешила. А. Островский, Волки и овцы. [Матушка] тут усмехнулась, плачет и усмехается: Ну и чем это ты, говорит, пред всеми больше всех виноват? Там… … Малый академический словарь
присту́кивать — аю, аешь; несов. 1. несов. к пристукнуть. 2. Стучать чем л. слегка, в такт. Закуривая сигарету, Николай Яковлевич усмехается, пристукивает пальцем о поверхность стола. Почивалин, Мои Большие Хутора. [Воспитанники] вбегали в огромный нетопленый… … Малый академический словарь
простачо́к — чка, м. уменьш. ласк. к простак; то же, что простак. Виктория высокомерно усмехается какой наивный! А скорее всего прикидывается простачком; чтобы обойти острый вопрос. Липатов, Стрежень … Малый академический словарь
уколо́ть — уколю, уколешь; прич. страд. прош. уколотый, лот, а, о; сов., перех. (несов. укалывать). 1. Поранить, коля, вонзая что л. острое. [Епишка] вдруг стал плохо различать стежки, тыкая шилом не туда, куда нужно, и раза два уколол палец. Серафимович,… … Малый академический словарь
усме́шливый — ая, ое; лив, а, о. разг. Такой, который часто усмехается, любит усмехаться. Дед как то шатался с ружьем, забрел к нам отдохнуть. Молодой, красивый собою, могутный, усмешливый. Арамилев, В лесах Урала. || Выражающий усмешку. Он улыбался ласковыми … Малый академический словарь
ча́сом — нареч. разг. 1. Иногда, порой, временами. Веселый он был человек часом, когда в компании. Мамин Сибиряк, Дикое счастье. А теперь Аксиньи боюсь . Она ничего, все усмехается, а только часом взглянет в окошко, а глаза у ней такие сердитые. Чехов, В… … Малый академический словарь
Бездна (фильм, 1989) — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Бездна (фильм). Бездна The Abyss … Википедия
Поезд страха (фильм, 1972) — Поезд страха Horror Express Жанр фил … Википедия
Ну, погоди! (выпуск 6) — Ну, погоди! (выпуск 6) … Википедия