Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

укороченный

  • 1 укороченный

    БФРС > укороченный

  • 2 accourci

    Dictionnaire français-russe de pétrole et de gaz > accourci

  • 3 semaine anglaise

    укороченный рабочий день в субботу ( до 12 часов дня) или пятидневная рабочая неделя

    J'étais seul. D'ordinaire, Monique, profitant de sa semaine anglaise, venait m'aider... (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — Я был один. Обычно по субботам Моника, пользуясь тем, что она в этот день не работала, приходила мне помогать...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > semaine anglaise

  • 4 rail court

    Французско-русский универсальный словарь > rail court

  • 5 тéton court

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > тéton court

  • 6 raccourci

    1. adj ( fém - raccourcie)
    укороченный, сокращённый
    ••
    à bras raccourci(s) — засучив рукава; со всего размаху, изо всех сил
    2. m
    prendre un raccourciпойти кратчайшим путём
    4) краткость, сжатость ( изложения); краткое, но содержательное изложение
    5)

    БФРС > raccourci

  • 7 retrait

    I adj ( fém - retraite)
    3) с.-х. с плохим наливом ( о колосе)
    II m
    2) углубление, отдаление
    en retraitотступающий вглубь, стоящий в глубине; в стороне
    être assis en retraitсидеть в стороне
    être [rester] en retrait — отступать от красной линии, не выдаваться
    ••
    retrait d'emploiотстранение от должности; увольнение с работы
    4) выход, выбытие
    5) уст. место уединения; убежище; прибежище
    retrait des droits électorauxлишение избирательных прав
    retrait d'une candidatureснятие кандидатуры
    retrait d'argent à la banque — изъятие вклада денег, получение денег по вкладу
    8) уменьшение в объёме, сжатие; сокращение; оседание; усадка; усушка

    БФРС > retrait

  • 8 raccourci

    мат.
    укороченный, сокращённый

    Dictionnaire polytechnique Français-Russe > raccourci

  • 9 accourci

    гл.

    Французско-русский универсальный словарь > accourci

  • 10 bloc court

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > bloc court

  • 11 culotte courte

    Французско-русский универсальный словарь > culotte courte

  • 12 demi-languette

    Французско-русский универсальный словарь > demi-languette

  • 13 impulsion raccourcie

    Французско-русский универсальный словарь > impulsion raccourcie

  • 14 lambourde

    сущ.
    1) общ. мягкий известняк, короткая ветвь фруктового дерева (с завязью на конце)
    2) тех. мягкий бутовый камень, брус основного венца (крепи шахтного ствола)
    3) с.-х. плодоносящая почка, плодушка, укороченный побег
    4) стр. балка перекрытия, опорный брус, лага (de plancher), подпаркетная доска, лёжень, лага, опорная балка

    Французско-русский универсальный словарь > lambourde

  • 15 pas raccourci

    Французско-русский универсальный словарь > pas raccourci

  • 16 raccourci

    1. прил.
    общ. сокращённый, укороченный
    2. сущ.
    1) общ. сжатость (изложения), краткое, но содержательное изложение, краткость, кратчайший путь
    2) комп. ярлык
    3) тех. сокращение, укорочение
    4) жив. перспективное сокращение, ракурс

    Французско-русский универсальный словарь > raccourci

  • 17 rail compensateur

    Французско-русский универсальный словарь > rail compensateur

  • 18 retrait

    1.
    1) общ. взятие назад, вывод, изъятие, сжатие, удаление, оседание, отозвание, сокращение, усадка, усушка, выход, отвод, отмена, подвергающийся усушке, уменьшение в объёме, отступление (моря)
    2) устар. прибежище, убежище, место уединения
    3) перен. насторожённая собранность, уход в себя
    4) тех. отход, уплотнение, усушка (древесины), обратный ход, отступ
    7) юр. перекупка, выкуп
    8) геральд. не доходящий до краёв герба, укороченный
    9) маш. осадка
    2. сущ.
    1) общ. аннулирование (законопроекта (словарь Гака)), взятие назад (словарь Гака), выбытие (словарь Гака), вывод (словарь Гака), выход (словарь Гака), исключение (из списка (словарь Гака)), отдаление (словарь Гака), отмена (словарь Гака), отозвание (словарь Гака), углубление, уход (Le Joint commence à transférer ses programmes et ses employés français au FSJU, anticipant ainsi son retrait de France.), уменьшение содержания (какого-л.) вещества в бетоне, дереве, металле и т.д. (Diminution de volume d'un élément en béton, bois, métal, etc. due à différents phénomènes, par exemple une diminution de la température), отвод, удаление, отступление
    4) тех. оседание (словарь Гака), сжатие (словарь Гака), сокращение (словарь Гака), уменьшение в объёме (словарь Гака), усадка (словарь Гака), усушка (словарь Гака)
    7) ГОСТ. (d'un feuil) Оспины

    Французско-русский универсальный словарь > retrait

  • 19 brachyblaste

    Dictionnaire Français-Russe of the Pulp and Paper Industry > brachyblaste

  • 20 Sichinin no samurai

       1954 – Япония (200 мин)
         Произв. Toho (Содзиро Мотоки)
         Реж. АКИРА КУРОСАВА
         Сцен. Акира Куросава, Синобу Хасимото, Хидэо Огуни
         Опер. Асакадзу Накаи
         Муз. Фумио Хаясака
         В ролях Такаси Симура (Камбэй), Тосиро Мифунэ (Кикутиё), Ёсио Инаба (Горобэй), Сэйдзи Миягути (Кюдзо), Минору Тиаки (Хэйхати), Дайскэ Като (Ситиродзи), Ко Кимура (Кацусиро), Каматари Фудзивара (Мандзо), Кунинори Кодо (Гисаку), Бокудзэн Хидари (Тохэй), Ёсио Косуги (Москэ), Ёсио Цутия (Рикити), Кэйко Цусима (Сино), Тораноскэ Огава (старейшина).
       Краткое содержание 200-мин версии.
       XVI в. Японские крестьяне живут в вечном страхе перед бандитами, которые насилуют, убивают, отбирают урожай. Главарь банды всадников готовится ограбить деревню; его останавливают лишь доводы местных жителей, которые напоминают бандитам, что они уже грабили их весной. «Ладно, – говорит главарь, – вернемся после жатвы». Жители деревни приходят в ужас от этой угрозы, сетуют на свою судьбу и думают о том, что делать дальше. Они приходят за советом к старейшине, и тот заявляет: «Мы будем драться. Наймем самураев». Но еще предстоит найти их – честных и готовых рисковать жизнью за 3 кормежки в день, поскольку это все, что крестьяне могут им предложить. Несколько крестьян – Рикити, Москэ и пр. – отправляются в ближайший город искать этих редкостных людей. Поначалу их поиски приносят лишь расстройства и унижения. Они уже готовы отступиться, но в этот момент становятся свидетелями того, как самурай Камбэй, притворившись монахом, ловко расправляется с грабителем, похитившем ребенка. Затеяв разговор с грабителем, укрывшимся в сарае, он убивает его и освобождает ребенка. После этого подвига крестьяне подходят к нему, и он, тронутый их бедой, говорит, что для защиты деревни потребуются не 2 и не 3 самурая, а больше. Семь, по его мнению, – подходящее число. Он начинает набор воинов.
       Он испытывает кандидатов при помощи молодого Кацусиро, мечтающего стать его учеником: тот неожиданно нападает на каждого. (Когда крестьяне в отчаянии обнаруживают, что запасы риса, приготовленные для самураев, украдены, Кацусиро отдает им все свои деньги.) Горобэй разгадывает их план еще до начала испытания. Он соглашается присоединиться к Камбэю, потому что восхищается им. Он нанимает Хэйхати, очень бедного самурая, зарабатывающего рубкой дров для лавочника. За это время Камбэй находит старого друга Ситиродзи и втягивает его в предприятие. Наблюдая за поединком 2 самураев, он нанимает победителя, молчаливого и очень умелого Кюдзо. Крестьяне настойчиво просят Камбэя нанять также и Кацусиро, который очень этого хочет. Камбэй соглашается, после чего заявляет, что шести человек достаточно. Но один крестьянин нанимает 7-го самурая, который кажется ему весьма грозным. Камбэй придумывает для него испытание. Но самурай оказывается совершенно пьян, и Кацусиро легко одерживает верх над ним. Никто не может поверить, что он настоящий самурай. Тем не менее он уверяет всех в своем благородном происхождении и предоставляет родовые бумаги. Он называется именем Кикутиё. Камбэй изучает бумаги и обнаруживает, что Кикутиё – 13 лет от роду. Так называемый самурай украл эти бумаги. Он забывается пьяным сном.
       Чуть позже самураи, ведомые Рикити, направляются в деревню. Самурай-самозванец, которого все в насмешку называют Кикутиё, следует за ними, хвастливо жестикулируя. В деревне крестьянин Мандзо, боящийся самураев как чумы, заставляет свою дочь Сино переодеться мальчишкой. Когда самураи вступают в деревню, их никто не встречает. Рикити отводит их к старейшине, и тот извиняется за односельчан. Они в страхе: говорят, будто бандиты уже рядом и готовятся напасть на деревню. На самом деле это Кикутиё (которого самураи все-таки приняли в отряд) распустил ложные слухи, чтобы выманить крестьян из укрытия. В последующие дни Камбэй начинает разрабатывать план обороны. Нужно построить баррикаду, затопить часть полей, чтобы получился ров с водой, пожертвовать при этом несколькими домами и мельницей. Кикутиё, словно унтер-офицер, муштрует группу крестьян на потеху местным ребятишкам. Кацусиро находит в полях Сино (переодетую мальчиком) и приказывает ей немедленно приступить к тренировкам и только потом понимает, что перед ним женщина. Кикутиё находит у крестьян самурайскую одежду и прочие трофеи, несомненно взятые с трупов самураев, убитых в этих краях. Эта находка поражает и огорчает защитников деревни. Кикутиё стыдит крестьян: к тому же ему кажется, что они прячут от них продовольствие. Но тут же он начинает их защищать – и все вокруг понимают, что он и сам крестьянин.
       Кюдзо видит, как Кацусиро уходит на свидание с Сино. Кацусиро просит его держать это в тайне. Кикутиё раздает детям рис из рациона самураев. Камбэй злится, когда видит, что крестьяне бросают оружие. «Это война, – говорит он. – Эгоист сам себя погубит». Женщины выходят из укрытия, чтобы собрать урожай. Раньше самураи ни разу не видели их. На ночном дежурстве Хэйхати замечает, что крестьянин Рикити невесел, и пытается разговорить его, но безуспешно. Днем все сообща копают ров. Кикутиё пробует удержаться верхом на лошади, но тут же летит на землю. Сино хочет отдаться Кацусиро, но тот не смеет к ней прикоснуться. Они замечают лошадей, не появлявшихся ранее в деревне, и предупреждают об этом самураев. Бандиты, прибывшие на разведку, убиты; один взят в плен. Камбэй не дает крестьянам расправиться с ним, затем разрешает женщине, сына которой убили бандиты, совершить акт возмездия. Три самурая, следуя за Рикити, поджигают дома бандитов в крепости на Орлиной горе. Рикити, словно обезумев, бросается к подруге одного бандита, решившей погибнуть в пожаре; выясняется, что это его жена. Пытаясь спасти Рикити, погибает Хэйхати. Церемония вокруг могилы Хэйхати.
       Бандиты спускаются с холма и подбираются к деревне. Один пытается изучить ров, и его убивают. Родственники ищут старейшину, упорно не желающего покидать свой дом, хотя им решено пожертвовать в целях обороны. Крестьяне под руководством самураев атакуют бандитов по всем фронтам. Кикутиё приходит в дом старейшины, подожженный бандитами, чтобы забрать оттуда его дочь и внука. «Я сам был как этот ребенок!» ― восклицает Кикутиё в слезах, когда берет малыша на руки. Самураи хвалят крестьян за отвагу в бою. Бандиты разгромлены на востоке, западе и юге. Но те, что остались в живых, собираются на севере. Камбэй планирует заманивать их в ловушки по одному-двое. Кюдзо забирает аркебузы у 2 бандитов, убитых им одновременно. Кацусиро хочет выразить ему свой восторг, но Кюдзо больше нужен сон, чем похвалы.
       Наутро план Камбэя приводят в исполнение. Кикутиё, переодетый в бандита, заговаривает с врагом, который принимает его за своего и платит за ошибку жизнью. Кикутиё попрекают тем, что он действовал в одиночку и по своей инициативе. Двум бандитам удается пробраться вглубь деревни, и они учиняют там погром. Горобэй погибает. Много погибших и со стороны крестьян. «Следующая схватка станет решающей», – говорит Камбэй, намекая на 13 оставшихся в живых бандитов. Сино думает, что жить ей осталось недолго, и отдается Кацусиро. Отец стыдит и бьет ее за это. Его останавливает Камбэй. Финальная битва происходит в грязи и под дождем. Кюдзо убивает главарь бандитов, укрывшийся в доме, где прячутся женщины. Кикутиё убивает его, но и сам погибает при этом. Все бандиты перебиты. Мир возвращается в эти края, и 3 оставшихся в живых самурая ― Камбэй, Кацусиро и Ситиродзи – смотрят, как крестьяне сажают рис. Сино, идя на работу в поле, в страхе отводит глаза от Кацусиро. «Победили крестьяне. Не мы», – говорит Камбэй.
         Долгое время Семь самураев был самым знаменитым в мире японским фильмом, но начиналось все с тяжелых съемок: одних из самых длинных и дорогостоящих в истории японского кинематографа. В какой-то момент фирма-продюсер «Toho», напуганная масштабами, которые начали приобретать эти съемки, приостановила их на время. Позднее, повторяя удар, нанесенный фирмой «Shochiku» по Идиоту, Hakuchi, сокращенному с 245 до 165 мин, «Toho» выпустила полную, 200-мин версию фильма лишь в избранных залах в крупных городах. Остальная же часть японских зрителей получила в распоряжение 160-мин версию; еще более укороченный монтаж был предназначен для заграничного проката. Семь самураев нельзя считать типичным примером амбициозной японской кинопродукции, поскольку действия в нем гораздо больше, чем созерцания, а движения – больше, чем раздумий. И все же гуманизм Куросавы пронизывает всю картину от начала и до конца, особенно в том, что касается столкновения 2 образов жизни, 2 культур – крестьянской и военной. Укороченная версия не только вносит неясность в ход сражений во 2-й части, но и обедняет портреты крестьян и 7 самураев. Куросава не стремился создать подлинные характеры, однако позаботился о том, чтобы все семеро четко различались между собой. Каждый воплощает какую-либо сторону, характерную черту морали и духа самурая и становится в некотором роде их ходячим символом. Камбэй воплощает в себе самурайскую мудрость, с большой долей разочарованности в жизни, которая ничуть не мешает ему действовать, но лишь подчеркивает мимолетность и саморазрушителыюсть этого действия. Хэйхати и Горобэй воплощают хитрость, жизнерадостность, рассудительность, свойственные характеру самурая. Кюдзо – аскетическую собранность, позволяющую с каким-то смирением и с безразличием к похвале совершать воинские подвиги и чудеса владения телом. Кацусиро – молодость, энтузиазм, доброту, идеализм начинающего самурая. Ситиродзи – неприметный профессионализм, намеренно остающийся в тени. Кикутиё, у которого нет имени, кроме краденого (оно прицепилось к нему в насмешку), – самый сложный, увлекательный и наиболее новаторский персонаж фильма. Он находится на границе между культурами, и на их сопоставлении построена немалая часть картины. Крестьянин по происхождению, самурай по собственной воле, он предстает перед нами как краснобай, хвастун, скрывающий застенчивость за внешней отвагой и постоянно чувствующий себя не в своей тарелке. Этого забавного маргинала Куросава сделал весьма колоритным и чуть более искусственным, нежели остальных самураев. Он многое воображает о себе, но становится, по сути, никем и превращается в марионетку из театра кукол – очень симпатичную, вызывающую то смех, то жалость.
       Финальная фраза Камбэя вызвала множество споров. На самом деле, по мнению Куросавы, в фильме нет проигравших, за исключением бандитов. Крестьяне одержали победу над извечным врагом, а главное – над собой. В сражении они обрели силу и сплоченность. Самураи принесли себя в жертву, но помогли победить тем, кто вечно проигрывал, а потому победили и сами – как победит позднее врач по прозвищу Рыжая Борода в одноименном фильме (Akahige *), хотя борьбу с нищетой, болезнями, злобой и несправедливостью ему вечно приходится начинать сначала. Это в высшей степени удручающая борьба. И главное намерение Куросавы – показать уныние, усталость главным врагом человечества. С этой точки зрения гуманизм становится для него синонимом эпоса, и все эти фильмы в целом представляют собой обширный эпос о стойкости человека. В Семи самураях перед нами предстает, возможно, самая внешняя часть этого эпоса. Куросава изобразил борьбу крестьян и самураев с бандитами в очень красивом визуальном стиле. Психология персонажей часто отходит на 2-й план перед взрывами напряженных и кипящих, но быстро остывающих чувств – как трагическое оцепенение, настигающее того или иного крестьянина при столкновении со смертью.
       N.B. Американский ремейк Джона Стёрджеса Великолепная семерка, The Magnificent Seven, 1960, перенес действие и персонажей Куросавы в Мексику, опошлив их почти до неузнаваемости. За фильмом последовали продолжения: Возвращение семерки, Return of the Seven, Бёрт Кеннеди, 1966; Ружья великолепной семерки, Guns of the Magnificent Seven, Пол Уэндкос, 1969; Великолепная семерка снова в седле, The Magnificent Seven Ride! Джордж Макгоуэн, 1972.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги укороченной версии (с некоторыми добавлениями из более длинной англ. копии) в журнале «L'Avant-Scène», № 113 (1971). См. также труд Доналда Ричи, посвященный фильму: Donald Richie, Grove Press, New York, 1970.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Sichinin no samurai

См. также в других словарях:

  • укороченный — кургузый, окургуженный, усеченный, сокращенный, ушитый, короткий, срезанный, окороченный, подпиленный, стриженый, подрезанный, куцый, убавленный, забранный, брахиморфный, урезанный, подкороченный, привернутый, подрубленный, подшитый, короткополый …   Словарь синонимов

  • УКОРОЧЕННЫЙ — УКОРОЧЕННЫЙ, укороченная, укороченное; укорочен, укорочена, укорочено. прич. страд. прош. вр. от укоротить. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • УКОРОЧЕННЫЙ — УКОРОЧЕННЫЙ, ая, ое; ен. 1. О длине, протяжённости: короче, чем обычно. У. маршрут. 2. О времени, продолжительности какой н. деятельности: менее продолжительный, чем обычно. У. рабочий день. У. сеанс. | сущ. укороченность, и, жен. Толковый… …   Толковый словарь Ожегова

  • укороченный — и укорочённый …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • укороченный — имеющий ограниченную длину — [[http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index d=23]] Тематики защита информации Синонимы имеющий ограниченную длину EN limited …   Справочник технического переводчика

  • укороченный контур сопла ЖРД — укороченный контур сопла Контур профилированного сопла ЖРД, расширяющаяся часть которого представляет собой начальный участок расширяющейся части контура сопла с равномерной характеристикой. [ГОСТ 17655 89] Тематики двигатели ракетные жидкостные… …   Справочник технического переводчика

  • укороченный двигатель — плоский двигатель — [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.] Тематики электротехника, основные понятия Синонимы плоский двигатель EN pancake motor …   Справочник технического переводчика

  • укороченный двоичный код BCH — Укороченная версия класса блочных линейных циклических кодов. (МСЭ T G.707/ Y.1322). [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия EN shortened binary BCH …   Справочник технического переводчика

  • укороченный зуб — Зуб, высота которого равна 1,8 модуля зацепления. [http://sl3d.ru/o slovare.html] Тематики машиностроение в целом …   Справочник технического переводчика

  • укороченный импульс — — [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.] Тематики электротехника, основные понятия EN chopped pulse …   Справочник технического переводчика

  • укороченный рант — [ГОСТ 27438 87] Тематики обувь Обобщающие термины производственные пороки DE verkürzter Rahmen …   Справочник технического переводчика

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»