-
21 Chugach National Forest
Национальный лесной заказник "Чугач"Находится на юге штата Аляска, на южных склонах гор Чугач [ Chugach Mountains] и побережье залива Принс-Уильям [ Prince William Sound]. К территории заказника относят также несколько островов у побережья. Девственные хвойные леса (ситкинская ель [ Sitka spruce], тсуга западная [ Western hemlock]). Площадь - 19,4 тыс. кв. км (второй по размеру в США после лесного заказника "Тонгасс" [ Tongass National Forest]). Основан в 1907, в 1964 вблизи него был эпицентр землетрясения в Страстную пятницу [ Good Friday Earthquake]. Ледник Колумбия [ Columbia Glacier] - один из крупнейших на Аляске (площадь около 1070 кв. км) - спускается в залив Принс-Уильям.English-Russian dictionary of regional studies > Chugach National Forest
-
22 Holden, William
(1918-1981) Холден, УильямНастоящее имя - Уильям Бидл [Beedle, William]. Актер. Среди фильмов с его участием - "Рэчел и незнакомец" ["Rachel and the Stranger"] (1948), "Сталаг 17" ["Stalag 17"] (1953) - премия "Оскар" [ Oscar], "Пикник" ["Picnic"] (1956), "Сабрина" ["Sabrina"] (1954), "Мир Сюзи Уонг" ["The World of Suzie Wong"] (1961), "Дьявольская бригада" ["The Devil's Brigade"] (1968), "Ашанти" ["Ashanti"] (1979) и др.English-Russian dictionary of regional studies > Holden, William
-
23 Mayo
Знаменитая династия врачей-хирургов. Уильям Майо [Mayo, William Worral] (1819-1911) основал в 1889 больницу Св. Марии [St. Mary's Hospital], ныне известную как клиника Майо [ Mayo Clinic]. Его сыновья, Уильям [Mayo, William James] (1861-1939) и Чарлз [Mayo, Charles Horace] (1865-1939) привлекли к работе в ней лучших врачей из многих стран. В 1915 они основали Фонд медицинского образования и исследований Майо [Mayo Foundation for Medical Education and Research]. Чарлз Хорас Майо известен также исследованиями заболевания щитовидной железы, которые позволили вдвое сократить смертность от этой болезни. Его сын Чарлз У. [Mayo, Charles William] (1898-1968) также стал известным хирургом -
24 Penn, William, Jr.
(1644-1718) Пенн, Уильям, мл.Основатель квакерской общины [ Quakers] в Америке, отец-основатель штата Пенсильвания. Сын английского адмирала У. Пенна. В юности находился под влиянием религиозного учения квакеров. За активную пропаганду квакерских взглядов подвергался преследованиям в Англии. В 1681 получил от короля Карла II землю в Америке в уплату долгов его семье и в 1682 прибыл туда во главе группы колонистов-квакеров. Расширил свои владения путем покупки земель у индейцев и основал колонию. Стремясь создать "общество терпимости", начал проводить в Пенсильвании "Священный эксперимент" [ Holy Experiment], разработав конституцию, которая предусматривала свободу вероисповедания и включала ряд демократических принципов, в частности, возможность ее изменения путем внесения поправок. В это же время заложил "город братской любви" [ City of Brotherly Love] - Филадельфию. Однако дела требовали его присутствия в Англии, и с 1684 колония управлялась губернатором, назначенным Пенном, и ассамблеей, пользовавшейся большими правами. Лишь в 1699 Пенн вернулся в колонию и, пробыв здесь до 1701, вновь уехал в Англию. Пенсильвания стала колонией относительной религиозной свободы, в отличие от колоний Новой Англии [ New England]. В 1935 Уильям Пенн был избран в национальную Галерею славы [ Hall of Fame]English-Russian dictionary of regional studies > Penn, William, Jr.
-
25 Prince William Sound
Большой залив на юге центральной части штата Аляска, часть Аляскинского залива [ Alaska, Gulf of], к востоку от полуострова Кенай [ Kenai Peninsula]. В заливе множество островов, хорошие гавани. Наиболее крупные населенные пункты на берегах залива - Валдиз [ Valdez] и Кордова [Cordova]. Залив печально известен как место двух крупных катастроф в истории штата: на шельфе залива был эпицентр землетрясения в Страстную пятницу [ Good Friday Earthquake] (27 марта 1964), а 24 марта 1989 в заливе произошел разлив нефти [ Alaska oil spill], уничтоживший местную экосистему, восстановление которой происходит и по сей день.English-Russian dictionary of regional studies > Prince William Sound
-
26 Steinway, Henry Englehard
(1797-1871) Стайнуэй (Стейнвей), Генри ЭнглхардРояльный мастер, основатель известной фирмы "Стейнвей и сыновья" [Steinway & Sons] - изготовителя роялей и пианино. После смерти отца дело продолжил его четвертый сын Уильям [William], который в 1876 стал президентом фирмы. В 1880 Уильям основал на Лонг-Айленде напротив Манхэттена [ Manhattan] город Стейнвей (ныне часть Лонг-Айленд-Сити в Бруклине [ Brooklyn], Нью-Йорк), куда перевел рояльную фабрику. Роялями фирмы пользуются все крупнейшие пианисты мираEnglish-Russian dictionary of regional studies > Steinway, Henry Englehard
-
27 Whitney, William Collins
I(1841-1904) Уитни, Уильям КоллинсФинансист, юрист, политический деятель. Начинал карьеру как адвокат крупных корпораций, в 1878-82 - юрисконсульт городских властей Нью-Йорк; участвовал в реорганизации финансовой деятельности городских властей и расследовании махинаций "шайки Твида" [ Tweed Ring]. Поддерживал Г. Кливленда [ Cleveland, (Stephen) Grover] в избирательной кампании на пост губернатора штата Нью-Йорк в 1882 и на пост президента США в 1884. В 1885-89 - министр военно-морских сил [ Secretary of the Navy], выступал за строительство броненосцев, создал Высший военно-морской колледж [ Naval War College].II(1841-1904) Уитни, Уильям КоллинзФинансист, юрист, политический деятель. Начинал карьеру как адвокат крупных корпораций, в 1875-82 - юрисконсульт городских властей Нью-Йорка по вопросам, связанным с деятельностью корпораций; участвовал в реорганизации финансовой деятельности городских властей и расследовании махинаций "шайки Твида" [ Tweed Ring]. Поддерживал Г. Кливленда [ Cleveland, (Stephen) Grover] в избирательной кампании на пост губернатора штата Нью-Йорк в 1882 и на пост президента США в 1884. В 1885-89 - министр военно-морских сил [ Secretary of the Navy], выступал за строительство броненосцев, содействовал принятию соответствующего законодательства.English-Russian dictionary of regional studies > Whitney, William Collins
-
28 Wrigley, William, Jr.
(1861-1932) Ригли, Уильям, мл.Бизнесмен. В 1891 открыл в Чикаго свое дело: торговлю мылом, разрыхлителем [ baking powder] и жевательной резинкой [ chewing gum]. В 1893 выпустил два новых сорта резинки - "Риглиз Спирминт" [ Wrigley's Spearmint] и "Джуси фрут" [ Juicy Fruit], которые принесли ему капитал для развития бизнеса, затем - "Даблминт" [ Doublemint] (эти сорта - до сих пор основные). В 1911 создал компанию "Уильям Ригли джуниор" [ William Wrigley Jr. Co.]. Владел еще рядом прибыльных предприятий. В 1924 на средства Ригли был возведен небоскреб [ skyscraper] Ригли-билдинг [ Wrigley Building] - достопримечательность г. Чикаго. Там же построен стадион "Ригли-филд" [Wrigley Field] бейсбольной команды "Чикаго кабс" [ Chicago Cubs]. Ригли утверждал: "Даже в такой маленькой вещице, как пластинка жвачки, качество - очень важная штука" ["Even in a little thing like a stick of gum, quality is important"].English-Russian dictionary of regional studies > Wrigley, William, Jr.
-
29 Alaska
[ǝˊlæskǝ] Аляска, штат на крайнем северо- западе США <искажённое алеутское «большая земля, о которую разбивается море»>. Сокращение: AK. Прозвища: «последняя граница» [Last Frontier], «страна полуночного солнца»а[Land of the Midnight Sun], «великая земля» [*Great Land], «причуда Сьюарда» [*Seward's Folly], «чулан Дяди Сэма» [*Uncle Sam’s Attic]. Житель штата: аляскинец [Alaskan]. Столица: Джуно [Juneau]. Девиз: «На север, в будущее» [*‘North to the Future']. Песня: «Флаг Аляски» [*‘Alaska’s Flag’]. Цветок: незабудка [forget-me-not]. Дерево: аляскинскаяситхинская сосна [Sitka spruce]. Птица: куропатка ивовая [willow ptarmigan]. Рыба: королевский лосось [king salmon]. Площадь: 1467059 кв. км (591,000 sq. mi.) (1- е место). Население (1992): св. 586 тыс. (48- е место). Крупнейшие города: Анкоридж [Anchorage]. Экономика. Основные отрасли: добыча нефти и газа, туризм, рыболовство, лесное хозяйство. Основная продукция: нефть, газ, рыба и рыбные изделия, целлюлоза и бумага, меха. Сельское хозяйство. Основная продукция: ячмень, сено, парниковые овощи, картофель, салат, молоко. Животноводство (1990): скота — 7,5 тыс.; овец — 2,5 тыс.; птицы — 5 тыс.; оленей — 37 тыс. Рыболовство (1992): на 1,6 млрд. долл. Лесное хозяйство. Основные породы: хвойные, жёлтый кедр. Полезные ископаемые: нефть и природный газ, золото. История. Первыми европейцами, высадившимися на Аляске, были русские из экспедиции Витуса Беринга (1741). В 1799 первый губернатор Русской Америки Александр Баранов основал Архангельск [Archangel], административный центр колонии, неподалёку от нынешнего г. Ситка [Sitka]. В 1867 госсекретарь США Уильям Сьюард купил Аляску у России за 7,2 млн. долларов ( эта сделка получила в США неодобрительное назв. «причуда Сьюарда» [*Seward's Folly]). В 1896 на Аляске было обнаружено золото, послужившее причиной знаменитой «золотой лихорадки» [‘Gold Rush']. Достопримечательности: Национальный парк «Ледниковый залив» [Glacier Bay]; Национальный парк и заповедник Катмай [Katmai]; один из крупнейших в Северной Америке заповедников живой природы — Национальный парк Денали [Denali National Park]; о-в а Прибылова [Pribilof Islands] — лежбище морских котиков; в г. Ситка — реставрированный русский православный собор Св. Михаила. В число достопримечательностей тж. входят: Национальный парк горы Мак- Кинли [McKinley], ледник Менденхолл [Mendenhall Glacier], коллекция тотемных столбов в Национальном историческом парке г. Ситка. В заповеднике Катмай [Katmai] находится район действующих вулканов «Долина десяти тысяч дымов» [‘Valley of Ten Thousand Smokes']. Наиболее известные аляскинцы: Илсон, Карл [*Eielson, Ben Carl], лётчик; Груенинг, Эрнст [*Gruening, Ernest Henry], гос. деятель; Джуно, Джо [*Juneau, Joe]; Лоренс, Сидни [*Laurence, Sydney]; Сьюард, Уильям Генри [*Seward, William Henry], госсекретарь; Уикерсхем, Джеймс [*Wickersham, James], политический деятель. Ассоциации: эскимосы, медведи гризли, куплена у России, система «гомстедов», нефть, Аляскинский нефтепровод [*Alaskan pipeline]; Анкоридж выделяется среди других городов США высокими заработками и высокой стоимостью жизни -
30 California
I [ˏkælɪˊfɔ:rnjǝ] Калифорния, штат на Тихоокеанском побережье США <исп. жаркая страна>. Сокращённо: *CA. Прозвища: «золотой штат» [*Golden State/*El Dorado], «страна небес»«страна небесных просторов» [*Land of the Sky], «штат Сьерры» [*Sierra State], «виноградный штат» [*Grape State]. Житель штата: калифорниец [Californian]. Столица: г. Сакраменто [Sacramento]. Девиз: «Эврика» (лат. Eureka — I have found it). Цветок: золотистый мак [golden poppy]. Дерево: секвойя [California redwood]. Птица: калифорнийский долинный перепел [California valley quail]. Рыба: золотистая форель [California golden trout]. Песня: «Я люблю тебя, Калифорния» [‘I love you, California']. Площадь: 404975 кв. км. (158,693 sq. mi.) (3- е место). Население (1986): ок. 27 млн. (1- е место). Крупнейшие города: Лос- Анджелес [*Los Angeles I], Сан- Диего [*San Diego], Лонг- Бич [Long Beach], Окленд [Oakland], Сан- Франциско [*San Francisco], Сан- Хосе [San Jose], Сакраменто [Sacramento], Анахейм [Anaheim], Фресно [Fresno], Санта- Ана [Santa Ana], Риверсайд [Riverside], Торранс [Torrance], Глейндейл [Glendale], Гарден- Гров [Garden Grove]. Экономика. Основные отрасли: сельское хозяйство, обрабатывающая промышленность, аэрокосмическая промышленность, строительство, туризм. Основная продукция: изделия пищевой промышленности, металлоизделия и полуфабрикаты металлообработки, продукция машиностроения, электрооборудование и электроника, транспортное оборудование. Сельское хозяйство. Основная продукция: виноград, хлопок, цветы, апельсины, тепличные растения, томаты, салат, клубника, миндаль. Животноводство (1985): скота — 1,9 млн., свиней — 1,8 млн., овец — 1,5 млн., птицы — 209,8 млн. Лесное хозяйство: ель, сосна, секвойя, дуб. Минералы: ведущий штат по добыче минералов ( исключая энергоносители), золото, боросодержащие минералы, песок и гравий, щебень. Рыбный промысел (1986): на 139,2 млн. долл. История. Первыми европейскими исследователями были Кабрилло [Cabrillo] (1542) и Дрейк [Drake] (1579). Первым поселением была миссия Альта- Калифорния [Alta California] в районе Сан- Диего в 1769, первая в цепи миссий, основанных францисканским монахом Джуниперо Серра [Serra, Junipero]. Торговцы и поселенцы, прибывшие в Калифорнию в XIX в., подняли окончившийся неудачей «бунт под медвежьим флагом» [Bear Flag Revolt] в 1846. Позже в том же году началась война с Мексикой, войска США оккупировали Калифорнию, в 1848 Мексика передала её США, в том же году началась «золотая лихорадка» [*‘gold rush']. Достопримечательности: национальные парки долины Йосемити [Yosemite Valley], Лассенский [Lassen] и Секвойя- Кингс- Каньон [Sequoia-Kings Canyon], оз. Тахо [Tahoe], пустыни Мохаве и Колорадо, Сан- Францисский залив и п-ов Монтерей. Самым древним из всего живущего на Земле считается группа сосен с щетинистыми шишками возрастом ок. 4600 лет в Национальном лесу Иньо [Inyo]. Самое высокое дерево, секвойя Хауард Либби [Howard Libbey] высотой 362 фута и 44 фута в обхвате, находится у ручья Редвуд- Крик [Redwood Creek] в округе Гумбольдт. В г. Лонг- Бич [Long Beach] открыт для посещения океанский лайнер «Куин Мэри» [Queen Mary]. Паломарская обсерватория [Palomar Observatory], Диснейленд [Disneyland], Музей Поля Гетти [Getty, J. Paul] в Малибу [Malibu] и многое другое, в том числе Долина Смерти [Death Valley], гора Уитни [Mt. Whitney], вулкан Лассен [Lassen Peak], секвойя «Генерал Шерман» [General Sherman Tree], Голливуд [Hollywood], мост Золотые Ворота [Golden Gate Bridge], парк Сан- Симеон [San Simeon State Park], побережье Пойнт- Рейес [Point Reyes National Seashore]. Наиболее известные калифорнийцы: Бёрбанк, Лютер [*Burbank, Luther], селекционер; Фремонт, Джон [*Fremont, John C.], исследователь Дальнего Запада; Гарт, Брет [*Harte, Bret], писатель; Хёрст, Уильям [*Hearst, William R.], издатель газет и журналов; Лондон, Джек [*London, Jack], писатель; Макферсон, Айми Семпл [McPherson, Aimee Semple], евангелист; Мьюир, Джон [Muir, John], натуралист; Никсон, Ричард М. [*Nixon, Richard M.], 37-й президент США; Сароян, Уильям [*Saroyan, William], писатель; Серра, Джуниперо [Serra, Junipero], миссионер; Стэнфорд, Лиланд [Stanford, Leland], предприниматель и меценат; Стейнбек, Джон [Steinbeck, John], писатель. Ассоциации: огромные апельсины [Naval oranges]; авокадо; медведь на флаге штата; Сан-Франциско, Лос-Анджелес, Голливуд, Сан-Диего; многочисленные пляжи, в том числе Блэкс-Бич, нудистский пляж в южной Калифорнии, отличное место для сёрфинга; штат, где не надо носить галстук, где все пребывают в состоянии релаксации; штат калифорнийских блондинок; Силиконовая долина [*Silicon Valley], центр разработки новейших технологий; землетрясения (существует гипотеза, что Калифорния в любой момент может погрузиться в Тихий океан); тюрьма Алькатрас (в США широкую популярность приобрёл узник этой тюрьмы, наблюдавший за жизнью птиц [‘bird man of Alcatraz']). Калифорния — центр кочующих сезонных рабочих, выступает как место действия многих произведений Стейнбека. Калифорнию по-прежнему рассматривают как «землю обетованную». Заросли секвойи, мост Золотые Ворота, Диснейленд, Голливуд, Долина Смерти; у побережья ловится розовый лосось; Беркли, местонахождение Калифорнийского университета, был центром левых студенческих выступлений в 60-х гг.; Стэнфорд называют «Гарвардом Запада» II • ‘California’ «Калифорния», журнал, выходит раз в две недели в Лос- Анджелесе ( штат Калифорния)США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > California
-
31 Maryland
[ˊmɜǝrɪlǝnd] Мэриленд, штат на Атлантическом побережье США к северу от Вашингтона <назв. в честь Генриетты- Марии [Henrietta Maria], жены англ. короля Карла I>. Сокращение: MD. Прозвища: «штат не дрогнувших в бою»/«штат старой линии» [*Old Line State], «свободный штат» [Free State], «устричный штат» [*Oyster State], «штат монументов» [*Monumental State]. Житель штата: мэрилендец [Marylander]. Столица: г. Аннаполис [Annapolis]. Девиз: «Дела мужские, слова женские» (итал. ‘Fatti maschii, parole femine’ — ‘Manly deeds, womanly words’). Цветок: «черноглазая Сюзанна» [black-eyed Susan]. Птица: балтиморская иволга [Baltimore oriole]. Дерево: белый дуб [white oak]. Животное: Чесапик-бэй ретривер ( охотничья собака) [Chesapeake Bay retriever]. Рыба: морской окунь [rockfish]. Насекомое: балтиморская бабочка [Baltimore checkerspot butterfly]. Спорт: рыцарские поединки ( инсценировки средневековых рыцарских турниров) [jousting]. Песня: «Мэриленд, мой Мэриленд!» [‘Maryland! My Maryland!’]. Площадь: 25618 кв. км (10,460 sq. mi.) (42- е место). Население (1992): св. 4,9 млн. (19- е место). Крупнейший город: Балтимор [Baltimore I]. Экономика: высокоразвитый промышленный штат. Ведущие отрасли экономики: машиностроение, услуги, туризм. Важное место занимает чёрная металлургия; завод «Бетлехем стил корпорейшн» в Спарроус-Пойнте под Балтимором самый большой в США. В Чесапикском заливе крупный промысел устриц, креветок, омаров. Основная продукция: электрооборудование и электроника, продовольствие и продукция пищевой промышленности, продукция химической промышленности. Сельское хозяйство. Основные культуры: тепличные культуры. Животноводство (1992): скота — 15 тыс., свиней — 180 тыс., овец — 33 тыс., птицы — 280,5 млн. Лесное хозяйство: твёрдодревесные породы. Минералы: строительный камень, песок и гравий. Рыболовство (1992): на 36,4 млн. долл. История. До прихода европейцев этот район населяли индейцы-алгонкины. Впервые Мэриленд был исследован капитаном Джоном Смитом в 1608, в 1631 Уильям Клэйборн [Claiborne] основал торговый пункт на о-ве Кент в Чесапикском заливе. В 1632 Мэриленд был отдан Сесилу Кэлверту, лорду Балтимору. Его брат возглавил группу из 200 человек, поселившихся на берегу р. Сент-Мэри [St. Mary’s River] в 1634, и колония стала вотчиной католиков. Во время Войны за независимость Мэриленд имел регулярные части [troops of the line], которые, в отличие от наспех собранных полков других североамериканских колоний, прочно удерживали свои позиции ( поэтому Дж. Вашингтон назвал Мэриленд «штатом не дрогнувших в бою» [*‘Old Line State’]). В конце XVIII в. славу Мэриленду принесли быстроходные суда — «балтиморские клипперы», в рекордные сроки пересекавшие Атлантический океан, часто с «живым товаром» — неграми-рабами с берегов Африки. В войне 1812, когда английский флот пытался захватить форт Мак-Генри, мэрилендец Фрэнсис Ки в 1814 написал стихотворение «Усеянное звёздами знамя» [*‘Star-Spangled Banner’], ставшее впоследствии гимном США. Во время Гражданской войны Мэриленд формально не примкнул к мятежному Югу, но симпатии его правящих кругов были на стороне рабовладельцев. Достопримечательности: форт Мак-Генри [Fort Mc Henry National Monument]; Харперс-Ферри [Harpers Ferry]; национальные парки Чесапик [Chesapeake] и канала Огайо [Ohio Canal]; реставрированное поселение Сент-Мэри [St. Mary’s City]; корабль «Констеллейшн» [USS Constellation] в балтиморском порту; Военно-морская академия в Аннаполисе [United States Naval Academy]; дом Эдгара По в Балтиморе; здание легислатуры штата Мэриленд в Аннаполисе, самое старое из всех капитолиев штатов ( постройки 1772); места сражений Гражданской войны — Антитамского [*Antietam] возле г. Хагерстаун [Hagerstown] и сражения у Южной горы [*South Mountain Battlefield]; летний курорт Оушн-Сити [Ocean City]; соревнования яхт в Аннаполисе; гонки на треке Пимлико [Pimlico] в Балтиморе. Знаменитые мэрилендцы: Баннекер, Бенджамин [Banneker, Benjamin], учёный; Ки, Фрэнсис Скотт [*Key, Francis Scott], автор текста гимна США; Менкен, Генри Луис [*Mencken, Henry Louis], публицист и сатирик; Пинкни, Уильям [*Pinkney, William], дипломат; Синклер, Эптон [*Sinclair, Upton], писатель; Тэни, Роджер [Taney, Roger B.], юрист; Пил, Чарлз [*Peale, Charles Wilson], художник. Ассоциации: штат с типично фабрично-заводскими пейзажами вокруг Балтимора; в Бетесде [*Bethesda] — знаменитый военно-морской госпиталь; в Аннаполисе — Военно-морская академия; Чесапикский залив славится парусным спортом; «штат не дрогнувших в бою» [‘Old Line State’] и «кокардных полков» [‘Cockade State’], выстоявших в боях против регулярных английских войск; штат «балтиморских клипперов» [Baltimore clippers]; Мэриленд гордится писателем и поэтом Эдгаром По [*Poe, Edgar], жившим в Балтиморе, знаменитым бейсболистом 30—40-х гг. Бейбом Рутом [Ruth, George Herman (Babe)] и бейсбольной командой «Балтиморские иволги» [‘Baltimore Orioles’]; штат знаменит омарами и устрицами Чесапикского залива -
32 Ohio
[ǝuˊhaɪǝu] Огайо, штат на Среднем Западе США <инд. большая река>. Сокращение: OH. Прозвища: «штат конского каштана» [*Buckeye State], «современная родина президентов» [*Modern Mother of Presidents]. Житель штата: Ohioan. Столица: г. Колумбус [Columbus]. Девиз: «С Божьей помощью всё возможно» [‘With God, all things are possible’]. Песня: «Прекрасный Огайо» [‘Beautiful Ohio’]. Цветок: алая гвоздика [scarlet carnation]. Дерево: конский каштан [buckeye]. Птица: кардинал [cardinal]. Насекомое: божья коровка [ladybug]. Камень: кремень [flint]. Напиток: томатный сок [tomato juice]. Площадь: 106125 кв. км (41,330 sq. mi.) (35- е место). Население (1992): св. 11 млн. (7- е место). Крупнейшие города: Кливленд [*Cleveland], Колумбус [*Columbus], Цинциннати [*Cincinnati], Толидо [*Toledo], Акрон [*Akron], Дейтон [*Dayton], Янгстаун [Youngstown]. Экономика. Один из наиболее экономически развитых штатов. Основные отрасли: обрабатывающая промышленность, машиностроение, резиновая, электротехническая, радиоэлектронная, сталелитейная, автомобильная промышленность, торговля, обслуживание. Основная продукция: транспортное оборудование, резина, машины, металл и металлоизделия. Сельское хозяйство. Основные культуры: кукуруза, озимая пшеница, овёс, соя, сеяные травы. Животноводство (1992): скота — 1,6 млн., свиней — 1,9 млн., бройлеров — 24,9 млн., индеек — 5 млн. Лесное хозяйство: дуб, ясень, клён, орех, бук. Полезные ископаемые: уголь, нефть, газ, соль, строительный песок и гравий, известь. История. В районе Огайо в 1669 побывал французский исследователь Ла Саль [*La Salle]. Начиная с 1685 сюда стали проникать американские скупщики пушнины, французы и индейцы пытались воспрепятствовать этому. Огайо стал территорией США в 1783, после Войны за независимость. Первое поселение было официально зарегистрировано в районе Мариетты [Marietta] в 1788. Войны с индейцами закончились их разгромом американскими войсками под командованием Энтони Уэйна [Wayne, Anthony] у Фоллен-Тимберс [Fallen Timbers] в 1794. В войне 1812 победа Оливера Перри [*Perry, Oliver H.] на оз. Эри и вторжение в Канаду Уильяма Харрисона [*Harrison, William] в 1813 положили конец английским притязаниям на территорию Огайо. В состав США штат Огайо вошёл в 1803. Достопримечательности: индейские погребения в Маунд-Сити [Mound City Group National Monument]; Музей авиации и космоса им. Нила Армстронга в Уопаконета [Wapakoneta]; Музей военно-воздушных сил [Air Force Museum] в Дейтоне; Зал славы профессионального футбола [*Pro Football Hall of Fame] в Кантоне [*Canton]; парк аттракционов на о-в е Кингс-Айленд [King's Island]; парк аттракционов Сидар-Пойнт [Cedar Point]; места рождения, дома и мемориалы восьми огайцев, ставших президентами США: Уильяма Гаррисона [*Harrison, William Henry], Гранта [*Grant], Гарфилда [*Garfield], Хейса [*Hayes], Мак-Кинли [*McKinley], Гардинга [*Harding], Тафта [*Taft], Бенджамина Гаррисона [*Harrison, Benjamin]; мемориал Перри [Perry's Victory International Peace Memorial]; острова на оз. Эри [*Lake Erie]; район эмишей [*Amish Region]; немецкая деревня в Колумбусе [Columbus]; спортивный центр Джека Никлоса в Мэйсоне [Mason]. Знаменитые огайцы: Андерсон, Шервуд [*Anderson, Sherwood], писатель; Армстронг, Нил [*Armstrong, Neil], астронавт; Беллоуз, Джордж [*Bellows, George], художник; Бирс, Амброуз [*Bierce, Ambrose], писатель; Дарроу, Кларенс [*Darrow, Clarence], адвокат; Эдисон, Томас [*Edison, Thomas], изобретатель; Гейбл, Кларк [*Gable, Clark], киноактёр; Гленн, Джон [*Glenn, John], первый американский астронавт; Хоуп, Боб [*Hope, Bob], комик; Никлос, Джек [*Nicklaus, Jack], чемпион по игре в гольф; Оуэнс, Джесси [*Owens, Jesse], легкоатлет, олимпийский чемпион; Рокфеллеры [*Rockefeller John D. Sr. and Jr.], финансисты; Роуз, Пит [*Rose, Pit], бейсболист; Шерман, Уильям [*Sherman, William], генерал; Бичер-Стоу, Гарриет [*Stowe, Harriet Beecher], писательница; Тафт, Уильям [*Taft, William H.], 27-й президент США; Тёрбер, Джеймс [*Thurber, James], писатель; братья Райт, Орвилл и Уилбур [*Wright, Orville and Wilbur], авиаторы и авиаконструкторы, изобретатели аэроплана. Ассоциации: «штат конского каштана» [*Buckeye State] ныне один из наиболее населённых и экономически развитых штатов США с многочисленными городами и посёлками ( наиболее известны Кливленд и живописный Цинциннати); назв. штата, начинающееся и оканчивающееся на «о», послужило поводом для школьной шутки-загадки: What has nothing in the beginning, nothing in the end, and high in the middle? -
33 Virginia
I [vǝrˊdʒɪnjǝ] Виргиния, штат на Атлантическом побережье США, к югу от Вашингтона <от Elizabeth I, the Virgin Queen (1533—1603) Елизавета I, «королева-девственница»>. Сокращение: *VA. Полное назв.: the Commonwealth of Virginia. Прозвища: «старый доминион» [*Old Dominion], «родина штатов» [*Mother of States], «родина государственных мужей» [*Mother of Statesmen], «там, где начинается Юг» [*Down Where the South Begins]. Житель штата: виргинец [Virginian]. Столица: г. Ричмонд [*Richmond I]. Девиз: «Так навсегда покончено с тиранами» (лат. ‘Sic Semper Tyrannis’ — ‘Thus always to tyrants’). Песня: «Верни меня снова в старую Виргинию» [*‘Carry Me Back to Old Virginia’]. Цветок: американский кизил [*American dogwood]. Птица: кардинал [*cardinal]. Дерево: кизил [dogwood]. Площадь: 102558 кв. км (39,598 sq. mi.) — 37- е место. Население (1992): 6,5 млн. — 12- е место. Крупнейшие города: Норфолк [Norfolk], Вирджиния-Бич [Virginia Beach], Ричмонд [*Richmond I], Ньюпорт-Ньюс [Newport News], Хамптон [Hampton]. Экономика. Основные отрасли: сервис, торговля, обслуживание государственных объектов, машиностроение, туризм, сельское хозяйство. Основная продукция: текстиль, транспортное оборудование, продукция пищевой и химической промышленности, печатная продукция. Сельское хозяйство. Основные культуры: соя, табак, арахис, кукуруза. Животноводство (1991): скота — 1,73 млн.; свиней — 430 тыс.; овец — 157 тыс.; бройлеров — 1,96 млн.; индеек — 1,7 млн. Лесное хозяйство: сосна и твердодревесные породы. Минералы: уголь, строительный камень. Рыболовство (1992): на 416 млн. долл. История. Здесь была основана первая английская колония в Северной Америке [*Jamestown, 1607]. С началом Американской революции виргинцы взяли власть в свои руки в 1775, заставив губернатора Данмора [Dunmore] бежать из колонии. Под командованием Джорджа Кларка [Clark, George Rogers] виргинцы очистили от английских войск район Огайо-Индиана-Иллинойс. Переметнувшийся на сторону англичан Бенедикт Арнольд [*Arnold, Benedict] сжёг в 1781 Ричмонд и Петерсбург. В том же году английский ген. Корнуоллис [*Cornwallis] попал в ловушку в районе Йорктауна и сдался в плен. Виргиния знаменита политическими деятелями колониального периода и времён Войны за независимость, среди которых Джордж Вашингтон [*Washington, George], главнокомандующий американскими войсками и первый президент США, Томас Джефферсон [*Jefferson, Thomas], автор текста Декларации независимости, 3-й президент США, Ричард Г. Ли [*Lee, Richard Henry], внёсший предложение об отделении североамериканских колоний от Англии (7 июня 1776). Избрание президентами США в первый период их истории политических деятелей из Виргинии дало основание говорить о «виргинской династии» [*‘Virginia dynasty’]. Территория штата была ареной боёв во время Гражданской войны [*Bull Run, *Fredericksburg, *Chancelorsville, *Wilderness, *Richmond]. У Аппоматтокса [*Appomattox] произошла капитуляция армии южан (9 апреля 1865). Достопримечательности: колониальный Уильямсбург [*Williamsburg], сады Буша [Busch Gardens], ферма Вулф-Трэп [Wolf Trap Farm] возле Фоллс-Чёрч [Falls Church], Арлингтонское национальное кладбище [*Arlington National Cemetery], усадьба Джона Вашингтона «Маунт-Вернон» [*Mount Vernon] и Томаса Джефферсона «Монтиселло» [*Monticello], родина ген. Ли г. Стратфорд [Stratford], комплекс мостов и тоннелей через залив Чесапик [Chesapeake Bay Bridge-Tunnel], Национальный парк Шенандоа [*Shenandoah National Park], военные мемориалы Фредериксбурга и Спотсильвании [Fredericksburg and Spotsylvania National Military Park], мемориал ген. Роберта Ли — Арлингтон-Хаус [Arlington House], живописный автомобильный маршрут по гористой местности Скайлайн-драйв [Skyline Drive], автострада вдоль хребта Блу-Ридж [Blue Ridge National Parkway], Вирджиния-Бич [Virginia Beach], Джеймстаунский фестивальный парк [Jamestown Festival Park], Йорктаун [*Yorktown], Аппоматтокс [*Appomattox]. Знаменитые виргинцы: Бёрд, Ричард [Byrd, Richard Evelyn], полярный исследователь; Гаррисон, Уильям [*Harrison, William Henry], 9-й президент США; Генри, Патрик [*Henry, Patrick], патриот-оратор, призывавший к независимости североамериканских колоний; Джефферсон, Томас [*Jefferson, Thomas], 3-й президент США; Джонстон, Джозеф [Johnston, Joseph E.], генерал в армии конфедератов; Ли, Роберт [*Lee, Robert E.], главнокомандующий войсками Конфедерации южных штатов во время Гражданской войны; Льюис, Мериуэйзер [*Lewis, Meriwether] и Кларк, Уильям [*Clark, William], руководители экспедиции по исследованию Дальнего Запада; Медисон, Джеймс [*Madison, James], 4-й президент США; Маршалл, Джон [Harlan, John Marshall], 1-й Верховный судья США; Монро, Джеймс [*Monroe, James], 5-й президент США; По, Эдгар Аллан [*Poe, Edgar Allan], поэт и писатель; Рид, Уолтер [Reed, Walter], военный врач и бактериолог, покончил с жёлтой лихорадкой; Тэйлор, Захария [*Taylor, Zachary], 12-й президент США; Тайлер, Джон [*Tyler, John], 10-й президент США; Вашингтон, Букер [*Washington, Booker T.], негритянский просветитель XIX в.; Вашингтон, Джордж [*Washington, George], главнокомандующий американскими войсками в Войне за независимость, 1-й президент США; Вильсон, Вудро [*Wilson, Woodrow], 28- й президент США. Ассоциации: первая английская колония в Северной Америке [*Old Dominion], основанная «джентльменами», считавшими ниже своего достоинства заниматься физическим трудом ( в отличие от пуритан Новой Англии), вотчина рабовладельцев-плантаторов, родина первых президентов [Presidential State], в том числе Джорджа Вашингтона [*Mount Vernon] и Томаса Джефферсона [Jefferson Country]; центр образования и культуры ( Университет Уильяма и Мэри — старейший университет США); оплот южан во время Гражданской войны ( Ричмонд [*Richmond I] был столицей Конфедерации) и место ожесточённых сражений [*Bull Run, *Fredericksburg, *Chancelorsville, *Wilderness, *Richmond I]; Аппоматтокс [*Appomattox] — место капитуляции армии ген. Ли; Виргиния была повержена и разграблена янки-«саквояжниками» [*carpetbaggers] во время Реконструкции Юга [*Reconstruction]; до сих пор Виргиния — поставщик знаменитых виргинских табаков; западные и южные пригороды Вашингтона — Арлингтон [*Arlington] и Александрия [*Alexandria] находятся в штате Виргиния, соответственно и расположенные в них некоторые правительственные учреждения ( Пентагон в Арлингтоне и штаб-квартира ЦРУ в Лэнгли [Langley]); побережье Виргинии, славящееся устрицами, является тж. вотчиной ВМС США, здесь находятся крупнейшие в мире военно-морские базы; Виргиния ассоциируется со «старым Югом» [*Old South] и ностальгией по давно прошедшим временам; каждому в США знакома фраза *‘Carry Me Back to Old Virginia’, ставшая назв. официальной песни штата II [vǝrˊdʒɪnɪǝ] виргинский табак, сорт табака, первоначально выращиваемого в штате Виргиния -
34 Пуританская теология
♦ ( ENG Puritan theology)теологические взгляды, сформулированные различными английскими и американскими пуританскими теологами 16-17 вв., такими, как Уильям Паркинс (1558-1602), Уильям Эймс (1576-1633), Джон Оуэн (1616-1683), Джонатан Эдварде (1703-1758) и др., являвшимися кальвинистами (см. Кальвинизм) по своей ориентации.Westminster dictionary of theological terms > Пуританская теология
-
35 William
1. n Уильям, Вильям2. n ист. Вильгельм -
36 baptize
bæpˈtaɪz гл. крестить;
давать имя(церковное) крестить, совершать обряд крещения давать имя, нарекать - the baby was *d William при крещении ребенку дали имя Уильям креститься, подвергаться обряду крещения очищать духовно - sorrow had *d her горе облагородило ее знаменовать собой новый этап - the filght of Gagarin *d the world into the age of man in space полет Гагарина открыл новую космическую эру в развитии человечестваbaptize крестить;
давать имя -
37 father
ˈfɑ:ðə
1. сущ.
1) отец proud father ≈ счастливый отец He was like a father to them. ≈ Он был для них как отец. adoptive father, foster father ≈ приемный отец, усыновитель expectant father ≈ будущий родитель natural father ≈ отец внебрачного ребенка Syn: sire
1.
2) прародитель to be gathered to one's fathers ≈ отправиться к праотцам Syn: forefather, ancestor
3) а) защитник, заступник б) духовный отец
4) а) (Father) бог, создатель, творец the Father of Lights ≈ Господь, Бог-отец the father of faith, the father of the faithful ≈ Авраам the father of lies ≈ дьявол Syn: god
1. б) создатель, основатель the father of modern science ≈ создатель современной науки Syn: constructor, designer, framer, originator в) первопричина, источник the sun, the father of warmth and light ≈ солнце - источник тепла и света
5) церк. а) священник Father William ≈ Отец Уильям the Holy Father ≈ Папа Римский б) епископ Right Reverend Father in God ≈ Его Преосвященство (титулование епископа) Most Reverend Father in God ≈ Его Высокопреосвященство (титулование архиепископа)
6) старейший член;
мн. старейшины the city fathers ≈ отцы города
2. гл.
1) а) быть отцом, производить на свет Syn: beget б) быть автором, порождать He fathered the improvement plan. ≈ Он разработал улучшенный план.
2) усыновлять Syn: adopt
3) отечески заботиться
4) а) устанавливать отцовство, приписывать отцовство He advised her to father her child. ≈ Он посоветовал ей не скрывать, кто отец ребенка. Syn: affiliate б) приписывать авторство (on, upon) These well-known words have been fathered on many writers, but no one knows who really said them. ≈ Эти знаменитые слова приписывались многим писателям, но на самом деле никто не знает, кто их сказал. Syn: foist, affiliate в) возлагать ответственность, приписывать (on, upon) some attempt to father on the Christian Church the limitations and orders of the Jewish priesthood ≈ некоторые попытки приписать ограничения и порядки иудейского духовенства христианской церкви Syn: put upon, impose, attach отец - adoptive * приемный отец - natural * отец внебрачного ребенка заступник, защитник, отец (родной) - to be a * to smb. проявлять отеческую заботу о ком-л. создатель, творец - the Fathers (of the Constitution) (американизм) (историческое) авторы /творцы/ конституции США - F. of the Constitution "отец конституции" (прозвище президента Медисона) - F. of his country отец отечества (прозвище Дж. Вашингтона) родоначальник, предок, прародитель - the F. of English printing родоначальник книгопечатания в Англии предшественник;
предвестник;
прототип старейший член - city *s отцы города, члены городского управления, городские советники, олдермены - * of the chapel( историческое) старшина типографских рабочих - F. of the House (парламентское) старейший член палаты общин;
(американизм) "отец палаты", старейший член палаты представителей (по сроку пребывания в палате) - F. of the Senate( американизм) "отец сената", старейший сенатор( по сроку непрерывного пребывания в сенате) - * of the bar (юридическое) старший барристер - Conscript Fathers( историческое) отцы-сенаторы (обращение к римским сенаторам) (F.) Бог - God the F. Бог-отец - our F. отче наш (молитва) духовный отец;
священник;
епископ - * confessor, ghostly * (устаревшее) духовник, исповедник - the Holy F. его святейшество( титул римского папы) - Most Reverend F. in God его высокопреосвященство( титул архиепископа) - Right Reverend F. in God его преосвященство (титул епископа) отец (обращение к католическому священнику) - F. Brown отец Браун > * Abraham отец Авраам (прозвище Авраама Линкольна) > the F. of Waters Нил, отец вод;
(американизм) матушка Миссисипи (тж. the Great F.) > * Knickerbocker( американизм) папаша Никербокер (шутл. прозвище города Нью-Йорка) > F. Time седое время > the F. of lies лукавый, сатана > the F. of Lights создатель, Бог > to be gathered to one's *s отправиться к праотцам, скончаться > to lie /to sleep/ with one's *s быть похороненным (в родном краю) > Fathers of the Church отцы церкви;
первоотцы (христианские писатели I - V вв.;
тж. early Fathers) > writings of the early Fathers патристика, первоотеческие книги > the wish is * to the thought мы склонны принимать желаемое за действительное;
верят потому6 что хотят верить > like *, like son (пословица) каков отец, таков и сын;
яблоко от яблони недалеко падает > many a good * hath but a bad son (пословица) в семье не без урода > a misery * makes a prodigal son у отца-скряги сын - мот > * and mother (of) (сленг) потрясающий, невиданный > * and mother of a row скандал, каких свет не видывал порождать, производить - cowardice *s cowardice одна трусость порождает другую быть, считаться отцом, автором, создателем, творцом (on, upon) устанавливать, приписывать отцовство (кому-л.) ;
приписывать авторство - to * an invention on smb. приписывать кому-л. изобретение (on, upon) (сленг) сваливать на (кого-л. вину и т. п.) ;
"пришить" (кому-л. дело) - to * the responsibility on /upon/ smb. сваливать ответственность на кого-л. отечески заботиться - he would * small boys who first come to school он всегда отечески заботился о малышах, только что пришедших в школу > to * a thing upon smth. проследить что-л. до истоков /до источника/ ~ отец, родитель;
natural father отец внебрачного ребенка;
adoptive father приемный отец, усыновитель adoptive ~ приемный отец adoptive ~ усыновитель to be gathered to one's ~s отправиться к праотцам;
Father of Waters амер. река Миссисипи father быть отцом;
производить, порождать, быть автором, творцом ~ духовный отец, епископ;
the Holy Father папа римский;
the wish is father to the thought желание порождает мысль;
= люди склонны верить тому, чему хотят верить;
Father Thames = матушка Темза;
Father of lies сатана ~ отец, родитель;
natural father отец внебрачного ребенка;
adoptive father приемный отец, усыновитель ~ отец ~ покровитель;
заступник, "отец родной" ~ предок, родоначальник, прародитель ~ приписывать отцовство;
приписывать авторство;
возлагать ответственность (за авторство) (on, upon - на) ~ вчт. родительский ~ создатель, творец;
вдохновитель ~ старейший член;
pl старейшины ~ усыновлять;
отечески заботиться ~ image =father-figure ~ духовный отец, епископ;
the Holy Father папа римский;
the wish is father to the thought желание порождает мысль;
= люди склонны верить тому, чему хотят верить;
Father Thames = матушка Темза;
Father of lies сатана Father of the House старейший (по годам непрерывности депутатского звания) член палаты общин Father of the House амер. старейшина палаты представителей to be gathered to one's ~s отправиться к праотцам;
Father of Waters амер. река Миссисипи ~ духовный отец, епископ;
the Holy Father папа римский;
the wish is father to the thought желание порождает мысль;
= люди склонны верить тому, чему хотят верить;
Father Thames = матушка Темза;
Father of lies сатана ~ image =father-figure father-figure: father-figure человек, которого ребенок любит и уважает как родного отца foster ~ приемный отец ~ духовный отец, епископ;
the Holy Father папа римский;
the wish is father to the thought желание порождает мысль;
= люди склонны верить тому, чему хотят верить;
Father Thames = матушка Темза;
Father of lies сатана ~ отец, родитель;
natural father отец внебрачного ребенка;
adoptive father приемный отец, усыновитель natural ~ биологический отец putative ~ предполагаемый отец unmarried ~ неженатый отец ~ духовный отец, епископ;
the Holy Father папа римский;
the wish is father to the thought желание порождает мысль;
= люди склонны верить тому, чему хотят верить;
Father Thames = матушка Темза;
Father of lies сатана -
38 sir
sə: (полная форма) ;
(редуцированная форма)
1. сущ.
1) сэр, господин, сударь( вежливое обращение) dear sir ≈ милостивый государь sir Roger de Coverley ≈ старинный английский танец
2) сэр (перед именем обозначает титул рыцаря или баронета) Sir John ≈ сэр Джон
2. гл. величать сэром сэр, сударь (обращение) - yes * да, сэр (почтительный ответ) ;
(военное) так точно, слушаюсь, сэр - Sirs ( коммерческое) господа (письменное обращение к фирме, учреждению) (S.) рыцарь или баронет (титул перед именем) - S. Charles Anderson сэр Чарльз Андерсон - S. William Smith, Bart. сэр Уильям Смит, баронет величать сэром, господином -
39 William
William - Уильям, Вильям; Вильгельм -
40 William
William noun Уильям, Вильям; Вильгельм
См. также в других словарях:
Уильям — (William) германское Род: муж. Этимологическое значение: «шлем воли» Производ. формы: Bill, Billy, Willie, Willy, Will Иноязычные аналоги: венг. Vilmos идиш וי … Википедия
Уильям Хёрт — Уильям Хёрт, 2005 год. Уильям Хёрт (англ. William Hurt, род. 20 марта 1950) американский актёр, который был особенно популярен в 1980 е годы, мастерски воплощая психологически сложные образы весьма широкого диапазона. Содержание 1 Биография … Википедия
Уильям Бёрд — (англ. William Byrd, 1543 или 1544 4 июля 1623, Стондон Масси, Эссекс) крупнейший английский композитор, органист и клавесинист елизаветинской эпохи … Википедия
УИЛЬЯМ — (ИСКАМ (Ockham, Occam) (ок. 1285 1349) английский философ, логик и теолог, монах францисканец. Философские трактаты, сочинения по логике и комментарии к «Сентенциям» Петра Ломбардского были написаны им в т.наз. «оксфордский период»; «Сумма… … Новейший философский словарь
Уильям Адамс — William Adams мореплаватель, торговец Дата рождения: сентябрь 1564 года … Википедия
Уильям Гастингс, 1-й барон Гастингс из Эшби де Ла Зуш — Уильям Гастингс англ. William Hastings 1 й барон Гастингс из Эшби де ла Зуш 26 июля … Википедия
Уильям д\'Обиньи — Уильям д Обиньи, 1 й граф Арундел Уильям д Обиньи англ. William d Aubigny Род деятельности: 1 й граф Арундел Дата рождения: 1109 год … Википедия
Уильям д'Обиньи — Уильям д Обиньи, 1 й граф Арундел Уильям д Обиньи англ. William d Aubigny Род деятельности: 1 й граф Арундел Дата рождения: 1109 год … Википедия
Уильям д'Обиньи, 1-й граф Арундел — Уильям д Обиньи англ. William d Aubigny Род деятельности: 1 й граф Арундел Дата рождения: 1109 год( … Википедия
Уильям Монтегю, 1-й граф Солсбери — Уильям I Монтегю англ. William Montagu 1 й Граф Солсбери … Википедия
Уильям де Альбини, 1-й граф Арундел — Уильям д Обиньи англ. William d Aubigny Род деятельности: 1 й граф Арундел Дата рождения: 1109(1109) Дата смерти … Википедия