Перевод: с русского на английский

с английского на русский

уважаемый

  • 41 глубокоуважаемый

    Синонимический ряд:
    уважаемый (прил.) достопочтенный; достоуважаемый; досточтимый; многоуважаемый; почтеннейший; почтенный; уважаемый

    Русско-английский большой базовый словарь > глубокоуважаемый

  • 42 достопочтенный

    Синонимический ряд:
    уважаемый (прил.) глубокоуважаемый; достоуважаемый; досточтимый; многоуважаемый; почтеннейший; почтенный; уважаемый

    Русско-английский большой базовый словарь > достопочтенный

  • 43 многоуважаемый

    Синонимический ряд:
    уважаемый (прил.) глубокоуважаемый; достопочтенный; достоуважаемый; досточтимый; почтеннейший; почтенный; уважаемый

    Русско-английский большой базовый словарь > многоуважаемый

  • 44 почитаемый

    1. worshiped
    2. worshipped
    3. honored
    Синонимический ряд:
    1. считаемый (прил.) находимый; считаемый
    2. уважаемый (прил.) уважаемый; чтимый
    Антонимический ряд:

    Русско-английский большой базовый словарь > почитаемый

  • 45 почтенный

    1. reputable
    2. redoubtable
    3. venerable
    4. respectable; venerable
    5. honorable
    6. honourable
    7. reverend
    Синонимический ряд:
    1. сочтенный (прил.) найденный; посчитанный; сочтенный
    2. уважаемый (прил.) глубокоуважаемый; достопочтенный; достоуважаемый; досточтимый; многоуважаемый; почтеннейший; уважаемый

    Русско-английский большой базовый словарь > почтенный

  • 46 чтимый

    Синонимический ряд:
    уважаемый (прил.) почитаемый; уважаемый
    Антонимический ряд:

    Русско-английский большой базовый словарь > чтимый

  • 47 выездное мероприятие для сотрудников

    General subject: employee getaway (Мероприятие для сотрудников, организованное вдали от места работы / проживания - в другом городе, на курорте и т.п. Английский термин предложил уважаемый Natha)

    Универсальный русско-английский словарь > выездное мероприятие для сотрудников

  • 48 государственный деятель преклонного возраста, советами которого пользуются

    Универсальный русско-английский словарь > государственный деятель преклонного возраста, советами которого пользуются

  • 49 государственный или политический деятель преклонного возраста, советами которого пользуются

    Универсальный русско-английский словарь > государственный или политический деятель преклонного возраста, советами которого пользуются

  • 50 олеандр

    1) General subject: rosebay (Nerium oleander), oleandre (Уважаемый пользователь, запросивший это слово! Вы указали неверный адрес электронный почты, поэтому мы не смогли Вам ответить.)
    2) Medicine: oleander (Nerium L.)
    3) Botanical term: oleander, oleander (Nerium oleander)

    Универсальный русско-английский словарь > олеандр

  • 51 политический деятель преклонного возраста, советами которого пользуются

    Универсальный русско-английский словарь > политический деятель преклонного возраста, советами которого пользуются

  • 52 удалённое мероприятие для сотрудников

    General subject: employee getaway (Мероприятие для сотрудников, организованное вдали от места работы / проживания - в другом городе, на курорте и т.п. Английский термин предложил уважаемый Nath)

    Универсальный русско-английский словарь > удалённое мероприятие для сотрудников

  • 53 К-496

    В КУСТЫ (уходить, прятаться и т. п.) coll PrepP Invar predic (with subj: human or adv
    to (try to) avoid doing sth. (taking responsibility for sth., participating in sth. potentially dangerous etc) out of cowardice, fear
    X (уходит) в кусты = X chickens (backs) out
    X slinks away X runs for cover X tries to hide X looks for a way out
    (in limited contexts) X dodges sth. * (author's usage) (Гомыра:) По кустам он (Вася) никогда не прятался, друзей в беде не бросал (Вампилов 3). (G.:) He's (Vasia has) never chickened out of anything, never left a friend in the lurch (3a).
    Они за уважаемого (Иванько) только до тех пор, пока сила на его стороне. Чуть уважаемый качнулся, они - в кусты (Войнович 3). They were for their respected colleague (Ivanko) only as long as he had the power. As soon as he stumbled, they slunk away (3a).
    Шли молча против моховского дома Иван Алексеевич, не выдержавший тошного молчания... сказал: «Нечего греха таить: с фронта пришли большевиками, а зараз (regional = сейчас) в кусты лезем!» (Шолохов 3). They walked on without speaking. As they were passing Mokhov's house, Ivan could bear the hateful silence no longer and...said, "You can't get away from it. We were Bolsheviks when we came home from the front, and now we're running for cover!" (3a).
    «Значит, вы ничем не хотите помочь партии. Разговор доходит до дела - и в кусты, так, что ли? Дерьмо вы, дерьмо собачье!» (Гроссман 2). "So you don't want to help the Party? Just when we get to the point, you try and hide. It's like that, is it? You're shit, real dogshit!" (2a).
    Как я отвечу на такие вопросы? Неужто мой костюм дает мне право на ответ? Он не дает мне никаких особых прав, но лишь обязывает». - «Вот он и обязывает тебя не уходить в кусты от таких вопросов» (Аксёнов 6). "How can I answer such questions? Do you think my garb gives me the right to give you the answers? It gives me no special rights, it only places me under an obligation." "So it also places you under an obligation not to dodge questions like this" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-496

  • 54 Н-190

    КАК НОЖОМ ОТРЕЗАЛ КАК ОТРЕЗАЛ both coll VP subj: human to say sth. sharply, categorically, in a tone that does not permit objection
    X как ножом отрезал - X said sth. brusquely (flatly, with finality).
    Но Константин Иванович... на этот раз даже головы в его (Влада) сторону не поднял, сказал, как отрезал: «Нету у тебя здесь ничего, уважаемый» (Максимов 2). This time, however... Konstantin Ivanovich did not even look up as Vlad walked in, and said brusquely: "Nothing for you here, my friend" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-190

  • 55 С-103

    ОТ СЕБЙ PrepP Invar adv
    1. in the direction away from the doer
    away from
    (as a sign on doors etc) push.
    Уважаемый тянет ручку двери - не поддается. Тянет сильнее - никакого эффекта. Да что за черт!.. Он тянет ручку двумя руками. Спокойно. Никакой истерики. Надо взять себя в руки. Здесь что-то написано: «От себя» (Войнович 3). Our respected colleague pulls on the door handle-it doesn't give. He pulls harder—no effect. What the devil!...He pulls the handle with both hands. Easy, no hysterics. You must get control of yourself. There's something written here....It says PUSH (3a).
    2. говорить \С-103 to speak on one's own behalf, communicate one's own ideas, views, convictions: (speak) for o.s.
    (express (voice)) one's own opinion (in limited contexts) speak on one's own.
    «Вы хотите сказать от себя - вы ничего не можете сказать от себя. Вы только от лица той же власти сказать можете» (Битов 2). "You want to speak on your own - you can't speak a word on your own. You can speak only in the name of that same regime" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-103

  • 56 Т-171

    ОДИН И ТОТ ЖЕ AdjP (modif) or NP (neut only, subj or obj) fixed WO
    being exactly the same, not another, or being exactly identical
    the (very) same
    NP one and the same NP the selfsame NP
    одно и то же = (one and) the same (thing)
    (in limited contexts) only one thing.
    Так говорил мулла, уважаемый чегемцами человек, потому что он при всех режимах (царском, меньшевистском, большевистском) читал одну и ту же священную книгу Коран... (Искандер 3). So said the mullah, a man respected by the Chegemians because under all regimes (czarist, Menshevik, Bolshevik) he had read one and the same holy book, the Koran... (3a).
    В самом деле сходство Пугачёва с моим вожатым было разительно. Я удостоверился, что Пугачёв и он были одно и то же лицо... (Пушкин 2). Indeed, the similarity between Pugachev and my guide was striking. I came to realize that the two were one and the same person (2a).
    Век об одном и том же - какая скука! Педанты, должно быть!» - сказал, зевая, Обломов (Гончаров 1). "Always one and the same thing? What a bore! Pedants, I suppose," said Oblomov, yawning (1b).
    Они говорили, что погода стала совершенно другая, что раньше в Москве - так был совершенно другой климат: крепкая зима, жаркое лето, а теперь, что Ленинград, что Москва - одно и то же (Битов 2). They said that the weather had become totally different. Moscow used to have a totally different climate-hard winter, hot summer-but now, Leningrad or Moscow, it's one and the same (2a).
    Таня:) Вечно одно и то же. (Репникова:) Опять ворчишь? Не понимаю, чем ты недовольна. (Таня:) Вечно объедимся, как не знаю кто, а потом весь вечер перевариваем... (Репникова:) Не ешь, никто тебя не заставляет (Вампилов 3). (Т.:) It's always the same. (R.:) Are you grumbling again? I don't understand what's bothering you. (T.:) We always overeat like I don't know what and then spend the whole evening digesting.... (R.:) Well don't eat then, no-one's forcing you (3a).
    Волей-неволей ему (Кузьме) приходилось... постоянно думать об одном и том же: где достать деньги? (Распутин 1). Like it or not, he (Kuzma) was forced to think of only one thing: where could he get money? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-171

  • 57 У-76

    С УЛИЦЫ coll, rather derog PrepP Invar usu. nonagreeing modif or adv
    (of a person, people) unfamiliar, altogether unknown: (a man (people etc)) off the street
    Neg человек не с улицы - not just anybody (anyone).
    Что он (Павел Литвинов) внук Максима Литвинова, бесконечно повторяло и западное радио тогда все время подчеркивалось, что такой-то - сын или внук такого-то, диссиденты, дескать, люди не «с улицы»... (Амальрик 1). The fact that he (Pavel Litvinov) was Maxim Litvinov's grandson was endlessly repeated in radio broadcasts from the West. In those days, it was constantly being emphasized that such-and-such a person was the son or grandson of somebody-or-other, as if to say that the dissidents were not just "anybody" (1a)
    «Товарищ Сандро - уважаемый человек», - твёрдо сказал черный китель. «О чем говорить! — воскликнул сван, сидевший рядом со мной. - Сопровождать генерала Клименко с улицы человека не возьмут» (Искандер 4). "Comrade Sandro is a respected man," Black-Tunic said firmly. "That goes without saying!" exclaimed the Svan sitting next to me. "They don't just pick someone off the street to escort General Klimenko" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-76

  • 58 член

    member, term, element, component
    Д-р Смит чрезвычайно уважаемый и ценный член нашего исследовательского коллектива. - Dr. Smith is a highly respected and valuable member of our research team.
    Однако мы избежим наличия этих громоздких членов и... - We shall, however, avoid these cumbersome terms and...
    Первый член не зависит от... - The first term is independent of...
    Приравнивая эти два члена, можно видеть, что... - By equating the two terms it can be seen that...
    Различные члены соотношения (4) интерпретируются следующим образом. - The various terms in (4) are interpreted as follows.
    Сначала рассмотрим член сх2. - First consider the term containing cx2.
    Это мало по сравнению с первым членом, если только не... - This is small in comparison with the first term unless...

    Русско-английский словарь научного общения > член

  • 59 в кусты

    В КУСТЫ (уходить, прятаться и т. п.) coll
    [PrepP; Invar; predic (with subj: human) or adv]
    =====
    to (try to) avoid doing sth. (taking responsibility for sth., participating in sth. potentially dangerous etc) out of cowardice, fear:
    - X (уходит) в кусты X chickens < backs> out;
    - [in limited contexts] X dodges (sth.)
         ♦ [author's usage] [Гомыра:] По кустам он [Вася] никогда не прятался, друзей в беде не бросал (Вампилов 3). [G.:] He's [Vasia has] never chickened out of anything, never left a friend in the lurch (3a).
         ♦ Они за уважаемого [Иванько] только до тех пор, пока сила на его стороне. Чуть уважаемый качнулся, они - в кусты (Войнович 3). They were for their respected colleague [Ivanko] only as long as he had the power. As soon as he stumbled, they slunk away (3a).
         ♦ Шли молча; против моховского дома Иван Алексеевич, не выдержавший тошного молчания... сказал: " Нечего греха таить: с фронта пришли большевиками, а зараз [regional = сейчас] в кусты лезем!" (Шолохов 3). They walked on without speaking. As they were passing Mokhov's house, Ivan could bear the hateful silence no longer and...said, "You can't get away from it. We were Bolsheviks when we came home from the front, and now we're running for cover!" (3a).
         ♦ "Значит, вы ничем не хотите помочь партии. Разговор доходит до дела - и в кусты, так, что ли? Дерьмо вы, дерьмо собачье!" (Гроссман 2). "So you don't want to help the Party? Just when we get to the point, you try and hide. It's like that, is it? You're shit, real dogshit!" (2a).
         ♦ "Как я отвечу на такие вопросы? Неужто мой костюм даёт мне право на ответ? Он не даёт мне никаких особых прав, но лишь обязывает". - "Вот он и обязывает тебя не уходить в кусты от таких вопросов" (Аксёнов 6). "How can I answer such questions? Do you think my garb gives me the right to give you the answers? It gives me no special rights; it only places me under an obligation." "So it also places you under an obligation not to dodge questions like this" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в кусты

  • 60 как ножом отрезал

    КАК НОЖОМ ОТРЕЗАЛ; КАК ОТРЕЗАЛЫЙ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to say sth. sharply, categorically, in a tone that does not permit objection:
    - X как ножом отрезал X said (sth.) brusquely <flatly, with finality>.
         ♦ Но Константин Иванович... на этот раз даже головы в его [Влада] сторону не поднял, сказал, как отрезал: "Нету у тебя здесь ничего, уважаемый" (Максимов 2). This time, however... Konstantin Ivanovich did not even look up as Vlad walked in, and said brusquely: "Nothing for you here, my friend" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как ножом отрезал

См. также в других словарях:

  • уважаемый — См …   Словарь синонимов

  • УВАЖАЕМЫЙ — УВАЖАЕМЫЙ, уважаемая, уважаемое; уважаем, уважаема, уважаемо. 1. прич. страд. наст. вр. от уважать. 2. только полн. Достойный уважения употр. как вежливо официальная форма обращения к другому лицу. Уважаемый товарищ! Толковый словарь Ушакова. Д.Н …   Толковый словарь Ушакова

  • уважаемый — I см. уважаемый; ого; м. Я не к вам обращался, уважа/емый! II ая, ое. см. тж. уважаемый, уважаемая Достойный уважения (употребляется как формула вежливости при обращении) Рад видеть вас, уважа/емый Иван Степанович! Что написать вам, уваж …   Словарь многих выражений

  • уважаемый — ▲ выражаю ↑ название, личность, при, обращение (к кому) эй! (эй, ты!) алло! всем! всем! всем! обращение к мужчине: товарищ. гражданин. устар: сударь. милостивый государь. уважаемый. многоуважаемый. глубокоуважаемый. достоуважаемый. почтенный.… …   Идеографический словарь русского языка

  • уважаемый — • глубоко уважаемый …   Словарь русской идиоматики

  • Уважаемый — I м. 1. Употребляется как обращение или форма вежливого упоминания по отношению к мужчине, обычно присоединяемое к фамилии или имени лица, к названию его должности или звания. 2. Употребляется как фамильярное обращение к мужчине. II прил.… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Уважаемый — I м. 1. Употребляется как обращение или форма вежливого упоминания по отношению к мужчине, обычно присоединяемое к фамилии или имени лица, к названию его должности или звания. 2. Употребляется как фамильярное обращение к мужчине. II прил.… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Уважаемый — I м. 1. Употребляется как обращение или форма вежливого упоминания по отношению к мужчине, обычно присоединяемое к фамилии или имени лица, к названию его должности или звания. 2. Употребляется как фамильярное обращение к мужчине. II прил.… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • уважаемый — уважаемый, уважаемая, уважаемое, уважаемые, уважаемого, уважаемой, уважаемого, уважаемых, уважаемому, уважаемой, уважаемому, уважаемым, уважаемый, уважаемую, уважаемое, уважаемые, уважаемого, уважаемую, уважаемое, уважаемых, уважаемым, уважаемой …   Формы слов

  • уважаемый — неуважаемый презренный …   Словарь антонимов

  • уважаемый — уваж аемый …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»