-
1 убьет
-
2 strickened profile
Оружейное производство: "зигзагообразное" сечение (англосаксонский наконечник копья, имеющий сечение, формою напоминающее стилизованное изображение молнии (знак не влезай - убьет)) -
3 finish
1. Ithe performance (the dance, the concert, etc.) has (not) finished спектакль и т. д. (не) кончился; the storm has finished буря утихла / прекратилась, прошла, улеглась / ; I can't come till I have finished я не могу прийти, пока я не (за)кончу2. IIfinish at some time finish early (late, etc.) кончаться / оканчиваться, заканчиваться / рано и т. д.; finish in some manner finish solemnly (triumphantly, hurriedly, etc.) кончаться / завершаться / торжественно и т. д.3. III1) finish smth. finish one's work (one's speech, a book, a picture, etc.) заканчивать / оканчивать, завершать / работу и т.д., finish an investigation закончить / довести до конца / расследование; have you finished the story? вы дочитали рассказ?; I'll be with you as soon as I finish my dinner я буду к вашим услугам, как только кончу обедать; finish one's military service отслужить в армии2) finish smth. coll. finish a pie (all the meat, a goose, etc.) съесть / прикончить, сжевать / пирог и т. д., we finished a bottle of wine between us мы вдвоем распили бутылку вина; I've finished a spool of thread у меня кончилась катушка / кончились нитки /3) finish smb., smth. coll. my answer (this news, the long climb, the long exposure, etc.) will finish him мой ответ и т. д. доконает / убьет / его; the long march has quite finished the troops длинный переход вконец измотал солдат / войско / ; finish a wounded animal (the wretched creature, etc.) прикончить раненое животное и т. д., the frost has finished her garden мороз окончательно погубил ее сад4) finish smth. finish a dress (the lapels, a table- cloth, etc.) отделывать / украшать / платье и т. д.; finish furniture (the old French bureau, the woodwork, etc.) полировать / отделывать / мебель и т. д.4. XI1) be finished in some manner the film is nearly (only partly, not yet, quite, etc.) finished фильм почти и т. д. закончен / сделан / ; be finished at some time the house will soon be finished дом будет скоро закончен / достроен /, дом скоро. достроят; be finished for some time I am finished for the day на сегодня [ это] все / я закончил / ; be finished with smth. I'd like to borrow your paper if you're finished with it не могли бы вы дать мне вашу газету, если вы ее прочли?2) be finished he is finished! с ним покончено!3) be finished in some manner this table is beautifully finished этот стол великолепно отполирован5. XIVfinish doing smth. finish working (packing, reading his letter, correcting a batch of exercises, fastening the straps, etc.) кончать / оканчивать, заканчивать / работать / работу / и т. д.6. XVfinish in some state finish first (second, etc.) занять первое и т. д. место (в беге, и т. п.); he finished fourth он пришел к финишу.четвертым7. XVI1) finish with smth. finish with the book (with the paper, with the subject, etc.) кончать / заканчивать / книгу и т. д.; finish with smb., smth. coll. I have now finished with her у меня с ней все кончено; I don't know how to finish with her я не знаю, как от нее отделаться; the young fellow has finished with school со школой у этого парня все (покончено; you will first have to finish with all this foolishness! сначала тебе придется прекратить / забыть / все эти глупости!; finish after (before, at, etc.) a given time the lecture finished after five лекция закончилась в шестом часу; the film finished before we came фильм закончился до нашего прихода; the race didn't finish until after dark состязание закончилось, когда уже стемнело / продолжалось дотемна /2) finish in (on) some place finish in prison (in the house of correction, in the gutter, on the gallows, etc.) кончать (жизнь) в тюрьме и т. д.8. XVIIfinish by doing smth. he finished by admitting that he was guilty (by calling me a liar, by breaking his neck, etc.) он кончил тем, что признал свою вину и т. д.9. XXI1finish. smb. with smth. I finished him with a single blow я покончил с ним одним ударом10. XXVfinish what...1)finish what you're doing кончайте вашу работу2)coll. he finished what there was of the cake он доел все, что осталось от пирога -
4 contract
n AmE slThe mob put out a contract on the man's life — Банда объявила, что заплатит тому, кто убьет этого человека
-
5 knock etc the stuffing out of someone
expr infml1)Her mother threatened to whale the stuffing out of him — Ее мать пригрозила, что убьет его
2)The new dictionary of modern spoken language > knock etc the stuffing out of someone
-
6 lash into
phrvi infmlWhen I came home two hours later she lashed into me like crazy — Когда я заявился домой через два часа, она набросилась на меня, будто с цепи сорвалась
He fairly lashed into me — Я думал, он меня убьет
-
7 play etc hell with someone
expr infmlThe teacher will play hell with you if you don't finish your work on time — Тебе попадет от учительницы, если ты не сделаешь работу вовремя
Dad'll play merry hell with you when he finds out you've broken his favourite record — Отец тебя убьет, когда узнает, что ты разбил его любимую пластинку
The new dictionary of modern spoken language > play etc hell with someone
-
8 play merry hell with someone
expr infmlDad'll play merry hell with you when he finds out you've broken his favourite record — Отец тебя убьет, когда узнает, что ты разбил его любимую пластинку
The new dictionary of modern spoken language > play merry hell with someone
-
9 take apart
phrvt infml1)His first novel had rave notices, his second was taken apart — На его первый роман поступили восторженные отзывы, а вторую книгу раскритиковали в пух и прах
2)They really took me apart but what the hell? — Они меня раздолбали, ну и что, черт возьми?
He was that mad I thought he was going to take apart all of us — Он так рассвирепел, что я подумал, что он нас всех убьет
-
10 kill the goose that laid the golden eggs
уничтожить источник собственного благосостояния ≈ убить курицу, несущую золотые яйца [выражение из басни Эзопа]; см. тж. the goose that laid the golden eggsA person who is blackmailing doesn't want to kill the goose that lays the golden eggs... (E. S. Gardner, ‘The Case of the Drowsy Mosquito’, ch. 23) — Шантажист никогда не убьет свою жертву, эту курицу, которая несет ему золотые яйца.
Large English-Russian phrasebook > kill the goose that laid the golden eggs
См. также в других словарях:
убьет — нареч, кол во синонимов: 2 • закопает (1) • убьёт (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
УБЬЕТ! — Группу Убъет! собрал в 1996 г. вокалист и гитарист Алексей Сид Томилин. Так же в проекте принял участие Александр Базанов (бас). Остальных участников группы нашли на базе на Соколе. Это был барабанщик Иван Архипов (перешедший в группу Smash в… … Русский рок. Малая энциклопедия
Он и во сне комара не убьет. — Он мухи не убьет. Он и во сне комара не убьет. См. ДОБРО МИЛОСТЬ ЗЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Похулить - грех, а похвалить - Бог убьет. — Похулить грех, а похвалить Бог убьет. См. ПОХВАЛА ПОХВАЛЬБА Похулить грех, а похвалить Бог убьет. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кто неправдой живет, тог Бог убьет. — Кто неправдой живет, тог Бог убьет. См. ГРОЗА КАРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не во всякой туче гром; а и гром, да не грянет; а и грянет, да не по нас; а и по нас - авось опалит, не убьет. — Не во всякой туче гром; а и гром, да не грянет; а и грянет, да не по нас; а и по нас авось опалит, не убьет. См. ГРОЗА КАРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Он мухи не убьет. — см. Он и во сне комара не убьет … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кто кофе пьет, того Бог убьет. — Кто кофе пьет, того Бог (или: гром) убьет. См. ИЗУВЕРСТВО РАСКОЛ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На Марию Магдалину в поле не работают - гроза убьет. — На Марию Магдалину в поле не работают гроза убьет. См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не стучи - гром убьет. — Не вызывай волка из колка. Не стучи гром убьет. См. ОСТОРОЖНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кто неправдой живет, того Бог убьет. — Кто неправдой живет, того Бог убьет. См. ПРАВДА КРИВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа