-
21 убивать время в ожидании выхода на машину
Information technology: hackУниверсальный русско-английский словарь > убивать время в ожидании выхода на машину
-
22 убивать время впустую
Australian slang: dillydallyУниверсальный русско-английский словарь > убивать время впустую
-
23 убивать время у реки
Australian slang: on the billabong (о безработных)Универсальный русско-английский словарь > убивать время у реки
-
24 бесцельно бродить, убивать время
General subject: poodle aroundУниверсальный русско-английский словарь > бесцельно бродить, убивать время
-
25 бесцельно убивать время
General subject: peddle away timeУниверсальный русско-английский словарь > бесцельно убивать время
-
26 УБИВАТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > УБИВАТЬ
-
27 убивать
несовер. - убивать;
совер. - убить( кого-л./что-л.) kill;
(предумышленно) murder;
(при помощи наемных убийц) assassinate;
slay поэт. безжалостно убивать убить надежды на успех ≈ to dash/destroy every hope of success хоть убей, не знаю разг. ≈ I couldn't tell you to save my life не могу сделать это, хоть убей! разг. ≈ I can't do it for the life of me! убей меня Бог, покарай меня Бог ≈ may God strike me dead убивать время убивать молодость убивать на дуэли, убить (вн.)
1. kill (smb., smth.) ;
(злодейски) murder (smb.) ;
(при помощи наёмных убийц) assassinate (smb.) ;
2. (уничтожать) destroy (smth.), kill (smth.) ;
убить надежду destroy a hope;
3. (приводить в отчаяние) knock (smb.) flat, annihilate( smb., smth.) ;
вы меня убили своим отказом your refusal is a great blow to me;
4. (тратить без пользы) waste( smth.), throw* away (smth.) ;
5. спорт. разг.: ~ время (сохранять преимущество над противником) stall;
убить время kill/waste time;
хоть убей, не пойму! I`ll be hanged/damned if I know what it`s about!;
~ся несов. (о пр. ;
из-за рд.) разг. lament( over), upset* one self (over). -
28 убивать
[ubivát'] v.t. impf. (pf. убить - убью, убьёшь)1.1) (+ strum.) uccidere, ammazzare, assassinare ( anche fig. e anche per le carte)"Долли была убита своим горем" (Л. Толстой) — "Dolly era annichilita dalla sua disgrazia" (L. Tolstoj)
"Вагнер, по-моему мнению, убил в себе огромную творческую силу теорией" (П. Чайковский) — "Secondo me Wagner uccise la propria creatività con le elucubrazioni teoriche" (P. Čajkovskij)
2) sprecareубить вечер: он не знал, как убивать вечер — non sapeva come passare la serata
2.◆хоть убей - не пойму, в чём дело — potessi morire qui se capisco di che si tratta
-
29 убивать
несовер. - убивать; совер. - убитьkill; (предумышленно) murder; (при помощи наемных убийц) assassinate; slay поэт.••не могу сделать это, хоть убей! разг. — I can't do it for the life of me!
убей меня бог, покарай меня бог — may God strike me dead
убить надежды на успех — to dash/destroy every hope of success
- убивать молодостьхоть убей, не знаю разг. — I couldn't tell you to save my life
- убивать на дуэли -
30 убивать
гл.to kill; murder; slaughter; slay; take smb's life; (особ. зверски) to massacre; ( о заказном убийстве) to assassinate- убивать ради денег* * * -
31 убивать
гл.to kill; murder; slaughter; slay; take smb's life; (особ. зверски) to massacre; ( о заказном убийстве) to assassinate- убивать ради денег* * * -
32 убивать
убить (вн.)kill (d.); ( предумышленно) murder (d.); ( при помощи наёмных убийц) assassinate (d.); slay* (d.) (гл. обр. поэт.)♢
убивать время — kill (the) timeубить надежды на успех — dash / destroy every hope of success
хоть убей, не знаю разг. — I couldn't tell you to save my life
не могу сделать это, хоть убей! разг. — I can't do it for the life of me!
-
33 ВРЕМЯ
-
34 время
- на время -
35 убивать
гл.to kill;murder;slaughter;slay;take smb’s life;(особ. зверски) to massacre;( о заказном убийстве) to assassinate- убивать время -
36 убивать
v -
37 убивать
I несов.; сов. - уб`ить1) убива́ти, уби́ти и повбива́ти; ( насмерть) забива́ти, заби́ти и позабива́ти2) (перен.: ошеломлять) приголо́мшувати, приголо́мшити, убива́ти, уби́ти; ( удручать) пригні́чувати, пригніти́ти3) (перен.: истрачивать без пользы) витрача́ти, ви́тратити, стра́чувати, стра́тити, марнува́ти, змарнува́ти; (время, силу, здоровье) збавля́ти, зба́вити, перево́дити, перевести́; (сов.: загубить) загуби́ти\убиватьть вре́мя — га́яти, зга́яти и зага́яти (марнува́ти, змарнува́ти) час
4) карт. би́ти, поби́ти5) ( избивать) прост. би́ти, поби́ти; несов. убива́тиII несов.; сов. - уб`ить1) ( уплотнять) убива́ти, уби́ти и повбива́ти; ( утаптывать) уто́птувати, утопта́ти и повто́птувати; ( дорогу) уторо́вувати, уторува́ти2) (набивать гвозди, шпильки) набива́ти, наби́ти и понабива́ти; ( прибивать) прибива́ти, приби́ти и поприбива́ти; (заполнять чем-л.) забива́ти, заби́ти и позабива́ти -
38 убивать
v -
39 убить время
• УБИВАТЬ/УБИТЬ ВРЕМЯ coll[VP; subj: human or collect]=====1. to spend time doing nothing important, occupying o.s. with trifles:- X wastes his time on trifles.2. to (try to) make some period of time pass quickly, fill up some period of time (often one's leisure time) with some activity (so as not to be bored etc):- X passed the time.♦ "Время-то надо убить, правда? В дороге шахматы - милое дело", - добродушно приговаривал Г.О., расставляя фигуры (Аксенов 9). "We've got to kill time, right?...you can't beat a game of chess on a trip," G.O. chatted as he arranged the chessmen (9a).♦ Фомин и его соратники каждый по-своему убивали время:...Фомин и Чумаков без устали играли в самодельные, вырезанные из бумаги карты; Григорий бродил по острову, подолгу просиживал возле воды (Шолохов 5). Fomin and his men each found their own ways of passing the time....Fomin and Chumakov played indefatigably with makeshift cards; Grigory roamed about the island and sat for long hours by the water (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > убить время
-
40 kill time
убивать времяАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > kill time
См. также в других словарях:
убивать время — убивать/убить время Заполнять ничем не занятое время каким либо случайным занятием; затрачивать время попусту. С сущ. со знач. лица, совокупности лиц или отвлеч. предмета: подросток, спутник, пассажир, группа… убивает время; убивать время чем?… … Учебный фразеологический словарь
Убивать время — УБИВАТЬ ВРЕМЯ. УБИТЬ ВРЕМЯ. Разг. Экспрес. 1. Заниматься пустыми, ненужными делами. Он имеет отменное дарование убивать своё время: поутру занят он зеркалом, потом несколько часов занимается столом, после чего развозит вести по городу (Крылов.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
убивать время — См … Словарь синонимов
Время убивать (фильм, 1989) — Время убивать Жанр Военная драма Режиссёр Джулиано Монтальдо Автор сценария Фурио Скарпелли Паоло Вирци Джиакомо Скарпелли В главных ролях Николас Кейдж Оператор Бласко Джиорато … Википедия
убивать — время убить • времяпрепровождение убивать время • времяпрепровождение убить время • времяпрепровождение убить выстрелом • субъект, использование … Глагольной сочетаемости непредметных имён
время — Пора, эпоха, период, срок, промежуток времени, сезон, век; эра, дата.. Горячее время, страдная пора. Эпоха великих реформ. Тяжкая была година. В старинны годы люди были совсем не те, что в наши дни . Лерм. Прочесть книгу в один присест. Время… … Словарь синонимов
Время убивать (фильм, 1996) — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Время убивать. Время убивать A Time to Kill … Википедия
Время убивать (фильм, 1987) — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Время убивать. Время убивать The Killing Time Жанр триллер Режиссёр Рик Кинг … Википедия
Время убивать (фильм, 1990) — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Время убивать. Время убивать Жанр Военная драма Режиссёр Джулиано Монтальдо Автор сценария Фурио Скарпелли Паоло Вирц … Википедия
ВРЕМЯ — Времён очаковских и покорения Крыма. Книжн. Ирон. О чём л. очень давнем, давно минувшем. ШЗФ 2001, 45. /em> Из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума». БМС 1998, 101. С незапамятных времён. Разг. Очень давно. БМС 1998, 101. Со времён царя Гороха.… … Большой словарь русских поговорок
время — (не) жалеть времени • Neg, использование (не) оставлять времени • существование / создание, субъект (не) остаётся времени • существование / создание, субъект, продолжение (не) остаётся свободного времени • существование / создание, субъект,… … Глагольной сочетаемости непредметных имён