-
81 кудалтыме
кудалтыме1. прич. от кудалташ2. в знач. сущ. бросание, сваливание (ноши, охапки); забрасывание, вбрасывание, бросок, закидываниеМечым модашлан кудалтыме вбрасывание мяча;
корзиныш кудалтыме деч ончыч раньше броска в корзину.
3. в знач. сущ. отказ, отход (от привычки, обычая)Йӱын коштметым кудалтымым кугу сеҥымашлан шотлена. Твой отказ от пьянства считаем большой победой.
4. в знач. сущ.. мат. вычитаниеУшымо, кудалтыме, шукемдыме да ужашлымым сайын кучылт моштена. Мы хорошо умеем пользоваться сложением, вычитанием, умножением и делением.
5. прил. заброшенный, бесхозный; оставленный без ухода или хозяйственного доглядаКудалтыме озанлыкым тунамак тӧрлаш ок лий. О. Ипай. Нельзя немедленно выправить заброшенное хозяйство.
Идиоматические выражения:
-
82 кутлемвондо
кутлемвондодиал., спец. мотовило (шӱртым йолдымо ӱзгар)Кутлемвондым тӧрлаш ремонтировать мотовило.
Вате-влак погыненыт да икте шӱртым шӱдыра, весе мушым шондашеш, кумшо кутлемвондым кутла. Собрались женщины, одна прядёт, другая чешет лён, третья наматывает нить на мотовило.
Смотри также:
йолвондо -
83 кутырымо
кутырымоГ.: хытырымы1. прич. от кутыраш2. в знач. сущ. разговор, беседа; обмен мнениями; рассказ, сообщение кого-л.Кутырымым лугыч ышташ (кӱрлаш) прервать чей-либо разговор;
кутырымым чарнаш прекратить разговор;
кутырымым колышташ слушать разговор.
Шуко лӱшкышт, кутырымо коклаште ала-мыняр пачаш тамакым тӱргыктышт, вурседылынат нальыч. О. Тыныш. Долго они шумели, за разговором курили несколько раз, даже поругались.
3. прил. разговорный; свойственный обиходному разговору, имеющий характер разговораКутырымо йылме разговорный язык;
кутырымо жанр разговорный жанр;
кутырымо йӱк разговор (звуки разговора).
Кутырымо стиль дене тыглай мутланыме годым ойлат. «Мар. йылме» Разговорным стилем пользуются во время обычного разговора.
-
84 кӱрлмаш
кӱрлмашсущ. от кӱрлаш I1. обрыв, разрывШӱртым кӱрлмаш обрыв нити.
2. перен. срывПланым кӱрлмаш срыв плана;
срокым кӱрлмаш срыв срока.
3. перен. прорывФронтым кӱрлмаш прорыв фронта.
4. переломЛу кӱрлмаш перелом кости.
-
85 кӱрлмӧ
кӱрлмӧ1. прич. от кӱрлаш I2. в знач. сущ. срыв (нарушение)Паша кӱрлмӧ нерген о срыве работы.
(Капканов:) Шурно погымаш кӱрлмылан кӧ отвечаяш тӱҥалеш? А. Волков. (Капканов:) Кто будет отвечать за срыв уборки урожая?
3. в знач. сущ. прорыв– А-а, Ленинград йыр блокадым кӱрлмӧ нерген. «Ончыко» – А-а, о прорыве блокады вокруг Ленинграда.
-
86 кӱрлын возаш
сорваться, оторвать-ся, оборватьсяШушо олма рӱзыдеак кӱрлын возеш. Калыкмут. Спелое яблоко сорвётся без тряски.
Составной глагол. Основное слово:
кӱрлаш -
87 кӱрлын каяш
порваться, разорваться, оборваться; лопнутьКурык кӱзымаште омыта сускыл кӱрлын кайыш. «Ончыко» На подъёме в гору лопнула супонь.
Составной глагол. Основное слово:
кӱрлаш -
88 кӱрлын налаш
сорвать, оторватьНина ик пеледышым кӱрлын нале да теҥгылышке шинче. В. Иванов. Нина сорвала один цветок и села на скамью.
Составной глагол. Основное слово:
кӱрлаш -
89 кӱчык-кужу
-
90 кыл
Г.: кӹл1. струнаКовыж кыл скрипичная струна;
кӱсле кыл струны гусель.
Кӱслеже тудын, йоҥыжалтын, уло кылже дене мурен. Й. Осмин. Звенели его гусли, пели всеми струнами.
Ӱдыр-влак йогын вӱд гай яндар, скрипка кыл гай ныжылге йӱкышт дене мурат. А. Айзенворт. Девушки поют голосами чистыми, как проточная вода, нежными, как скрипичная струна.
2. завязка, шнур, верёвка; то, чем завязываютМешак кыл завязка у мешка;
упш кыл завязка у шапки.
Шӧрмыч кылетым гына чотрак кучо, а то ӧртньӧр гычет лектын возат. К. Васин. Держи покрепче поводок, иначе вылетишь из седла.
3. ручка (двери, сумки и т. п.)Чемодан кыл ручка чемодана.
Григорий Петрович омса кылым кучыш. – Ит кай! – чон йосыж дене Чачий кычкырал колтыш. С. Чавайн. Григорий Петрович взялся за дверную ручку. – Не уходи! – с душевной болью вскрикнула Чачий.
4. дужка (ведра, котла и т. д.)Ведра кыл дужка ведра.
5. перен. связь; тесное общение между кем-чем-нКылым кучаш держать связь;
кылым кӱрлаш порвать связь.
Григорий Петрович чыла шотыштат вуйлата, адак Озаҥысе большевик комитет дене кылым куча. С. Чавайн. Григорий Петрович руководит во всех отношениях, кроме того, он поддерживает связь с Казанским комитетом большевиков.
(Сергей Андреевич) избиратель-влак коклаште кугу авторитетан, нунын дене пеҥгыде кылым куча. К. Березин. Сергей Андреевич пользуетсяу избирателей большим авторитетом, он поддерживает с ними постоянную связь.
-
91 лаштыргаш
лаштыргаш-ем1. сплющиваться, сплющиться; делаться (сделаться) плоскимПерыме дене лаштыргаш сплющиться от удара.
Бидон лаштырга – тӧрлаш лиеш, а айдеме чон – весе. М. Иванов. Сплющится бидон – можно поправить, а вот душа человека – другое.
Машина капотым нӧлталнеже – тудыжо чылт лаштырген. В. Юксерн. Хотел поднять капот машины – он совсем сплющился.
Сравни с:
лаптыргаш2. перен. сломаться, разрушаться (о жизни)Пионер кашак огыл гын, йоча пӧрт огыл гын, акамын эргыжат илыш коклаш лаштырга ыле. М. Шкетан. Если бы не пионеры, если бы не детский дом, то сломалась бы жизнь и сына моей сестры.
Составные глаголы:
-
92 лончылымо
лончылымо1. прич. от лончылаш2. в знач. сущ. деление по слоям, отслаивание чего-л.Лончылымо годым ужаш увидеть во время деления по слоям;
лончылымым ончаш смотреть на отслаивание.
3. в знач. сущ. разбор, анализ, обсуждение чего-л.Лончылымо почеш тӧрлаш исправить после обсуждения;
лончылымо жапыште лияш присутствовать во время обсуждения.
Автор-влак зрительын аклен ойлымо мутшым, критикын лончылымыжым шӱм вургыж вученыт. Г. Зайниев. Авторы с волнением ждали оценку зрителей и анализ критиков.
-
93 лушкемше
лушкемше1. прич. от лушкемаш2. прил. ослабевшийПолшен тӧрлаш лушкемше кылым да сайын туныктен ойлен. Ю. Чавайн. Помогал налаживать ослабевшую связь и умело поучал.
-
94 мастар
мастар1. сущ. мастер; квалифицированный работник, занимающийся каким-л. ремесломСкрипка мастар мастер скрипичных дел;
шагат мастар мастер часовых дел.
Ӱстелтӧрыштӧ Йынатий кугыза, апшат Вавила да совла мастар Когой шинчат. К. Васин. За столом сидят старик Йынатий, кузнец Вавила и мастер ложечных дел Когой.
– Мыйын пычалым, мастар дек наҥгайыде, ачалаш ок лий, – шойышто Григорий Петрович. С. Чавайн. – моё ружьё без мастера не отремонтировать, – солгал Григорий Петрович.
2. сущ. мастер; человек, достигший большого умения в своём делеИскусство мастар-влак мастера искусств;
марий литературын мастарже-влак мастера марийской литературы.
Поэзийыш толыныт у мастар-влак. М. Казаков. В поэзию пришли новые мастера.
3. сущ. мастер; искусный, ловкий в каком-л. делеОйлаш мастар мастер говорить;
сӱретлаш мастар мастер рисовать;
скрипка шокташ мастар мастер играть на скрипке.
Эчан изиж годымак тӱрлӧ модышым шонен лукташ пеш мастар улмаш. С. Чавайн. Эчан ещё в детстве был мастер изобретать разные игры.
Марий вате-влак вынер куаш, тӱр тӱрлаш пеш мастар улыт. А. Эрыкан. Женщины марийки мастерицы ткать и вышивать.
4. сущ. уст. знахарьМарийын вольыкшо черлана гын, тудо тӱрлӧ мастарым кычалеш. М. Шкетан. Если у марийца заболеет скотина, то он ищет разных знахарей.
(Папка кува:) Ӱдыретым пеш уста мастар локтылын. Н. Арбан. (Старуха Папка.) Твою дочь испортила очень умелая знахарка.
5. прил. умелый, искусный, талантливый, даровитыйМастар поэт талантливый поэт;
мастар ургызо искусный портной;
мастар музыкант даровитый музыкант.
Айдеме тудо ораде огыл, кнагаче, пеш мастар плотник. М. Шкетан. Человек он не дурак, грамотный, очень искусный плотник.
Тудо моло йолташыже-влак дене пырля тиде заводыш ятыр тылзе ончыч толын да уже мастар сталевар лийын шуын. Н. Лекайн. Он вместе с другими товарищами прибыл на завод много месяцев тому назад и уже стал умелым сталеваром.
Сравни с:
уста -
95 межворсын
межворсынМежворсын дене тӱрлаш вышивать шелковистой шерстью.
Ойыпан теҥген ойыпшо улам, ужар межворсынын кӱпшыжӧ улам. Муро. Я искра искрящейся монеты, я ворсинка зелёной шелковистой шерсти.
2. в поз. опр. шелковисто-шерстяной(Илалшырак вате) йошкар межворсын шовычшым луштара. Д. Орай. Пожилая женщина ослабляет свой красный шелковисто-шерстяной платок.
-
96 мел
Мелым пӱчкаш сделать вырез на груди;
мелым кугун пӱчмӧ сделан глубокий вырез на груди.
Мелым межворсын шӱртӧ дене тӱрлымӧ. Нагрудная вышивка выполнена из шелковистых шерстяных ниток.
3. планка ворота рубахи, приполокМелым тӱрлаш вышивать приполок.
(Иван Мироныч) шкеже чара вуян, тувыр мелым мучыштарен, шокшым кергалтен. В. Орлов. Сам Иван Мироныч с непокрытой головой, расстегнул ворот рубахи, засучил рукава.
(Йыван) сатин тувыр мелжым полдыштынеже – ок керт. «Ончыко» Иван хочет застегнуть приполок сатиновой рубахи – не может.
4. Г.Тама-ӓнят мелем каршта. У меня что-то грудь болит.
Идиоматические выражения:
-
97 нерве
нерве1. нерв (тупрӱдысӧ да вуйдорыкысо вем деч уло кап мучко шарлыше да организмын паша ыштымыжым виктарыше вичкыж ярым-влак)Шинча нерве зрительные нервы.
Вуйдорык ден тупрӱдысӧ вем деч пӱтынь кап мучко нерве-влак шарлат. «Природоведений» От спинного и головного мозга по всему телу разветвляются нервы.
2. нерв (айдемын поведенийжым палемдыше, организмын паша ыштымыжым виктарыше нерве тӱшка)Пеҥгыде нерве крепкие нервы;
нервым луштараш успокоить нервы.
Нервем пужлен, шӱмем коршта. «Ончыко» Нервы мои расшатаны, сердце моё болит.
(Мамаев йолташ) нервет лушкен, эмлалташ кӱлеш. П. Корнилов. Товарищ Мамаев, нервы твои расшатаны, надо лечиться.
3. перен. нерв (иктаж-могай пашам виктарен колтышо центр)Воштыр-влак – элын нервыже. О. Берггольц. Провода – нервы страны.
4. в поз. опр. нервныйНерве пырче нервное волокно.
Элын ик нерве пырчым класс тушман кӱрлаш шонен. М. Казаков. Одно нервное волокно страны хотел оборвать классовый враг.
Идиоматические выражения:
-
98 обороно
обороно1. воен. оборона (тушман деч аралалтмаш, элым аралымаш)Обороныш шогалаш встать на оборону;
обороным пеҥгыдемдаш укреплять оборону.
Комбатын шонымыж почеш тушто обороным кумшо батальон кучышаш ыле. П. Корнилов. По мнению комбата, там оборону должен был держать третий батальон.
Рото вигак круговой обороным нале. В. Иванов. Рота сразу заняла круговую оборону.
2. воен. оборона; система оборонительных сооружений (тушман керылтме деч аралалташ йӧнештарыме сооружений-влак)Обороным кӱрлаш прорвать оборону.
Но обороно тыште пеш простой, нимогай инженерный сооружений уке. Н. Лекайн. Но оборона здесь очень простая, нет никаких инженерных сооружений.
Тушманын обороныжым пудыртен, пехото ончыко кая К. Березин. Ломая оборону врага, пехота идёт вперёд.
3. в поз. опр. относящийся к обороне (аралалташ ыштыме)Тушманын обороно линийже мучко изирак бомбым кышкен, пушко ден пулемёт гыч лӱйкален, (бомбардировщик-влак) эртышт. В. Иванов. Вдоль вражеской линии обороны пронеслись бомбардировщики, бросая небольшие бомбы, стреляя из пушек и пулемётов.
-
99 опечатке
-
100 пиктежалташ
пиктежалташ-амвозвр.1. сжиматься, сжаться; затрудняться, затрудниться (о дыхании)Шӱлыш пиктежалтын дыхание затруднилось.
– Уке, – манын шуктыш Воробьёва, умбакыже нимом каласен ыш керт, логарже пиктежалте. И. Васильев, П. Корнилов. – Нет, – успела сказать Воробьёва, больше ничего не смогла сказать, сжалось горло.
Шешкыже ала-кӧн весын лиеш манын шоналтышат, Трофим ватын шӱмжӧ пиктежалте. Ю. Артамонов. Подумав, что её сноха достанется другому, у Трофимихи сжалось сердце.
2. сжиматься, сжаться; быть стиснутым с двух сторонШошым Сылва эҥер чот темеш гынат, шке серже гыч лектын ташлен ок керт, корныж денак оварен кая, курык серыш пиктежалтмыж дене шоҥешталтын толаша. Д. Орай. Хотя весной река Сылва сильно наполняется, из своих берегов не может выйти, течёт полноводно по руслу, сжимаясь между гор, пенится.
3. перен. сердиться, рассердитьсяШумат пеш чот пиктежалтын, шӱргыжӧ вӱр чӱчалтыш гай чеверген, шинчаже шыдын йӱла, шкеже чытыра. П. Луков. Шумат очень рассердился, щёки покраснели, как капля крови, зло блестят глаза, сам дрожит.
4. перен. глохнуть, заглохнуть, перестать действовать; задохнутьсяКапитан Светецкий, комбат, тушман обороным корнымбач вигак кӱрлаш шонен ыле. Но кредалмаш пиктежалте. В. Юксерн. Капитан Светецкий, комбат, думал с ходу прорвать вражескую оборону. Но бой заглох.
Перевод: со всех языков на все языки
со всех языков на все языкитӧрлаш
Страницы