Перевод: с французского на русский

с русского на французский

транжирить

  • 1 транжирить

    разг.
    gaspiller vt, dépenser vt follement, dissiper son argent; dépenser à tort et à travers ( без разбора)

    БФРС > транжирить

  • 2 croquer

    1. vt
    2) разг. есть
    4) делать кроки, эскиз, набросок
    ••
    (joli) à croquer — прелесть!, прехорошенький
    5)
    en croquer прост.1) получать деньги сомнительного происхождения (за доносы, проституцию и т. п.) 2) быть влюблённым, втюриться
    2. vi
    croquer sous la dent — хрустеть, скрипеть на зубах

    БФРС > croquer

  • 3 se déjeter

    2) бельг. транжирить

    БФРС > se déjeter

  • 4 valser

    БФРС > valser

  • 5 растранжирить

    БФРС > растранжирить

  • 6 boulotter de la galette

    Dictionnaire français-russe des idiomes > boulotter de la galette

  • 7 croquer de l'argent

    Dictionnaire français-russe des idiomes > croquer de l'argent

  • 8 croquer le magot

    разг.
    (croquer [или fricasser, manger] le magot)

    - Dis-donc! cria-t-il, tu as croqué le magot avec moi: ça ne te va pas aujourd'hui, de cracher sur les bons morceaux! (É. Zola, L'Assommoir.) — - Ишь ты! - закричал Лантье, - проедала денежки вместе со мной, а теперь воротишь нос, тебе, мол, не по вкусу!

    ... On sut par le notaire qu'elle avait mangé son magot en un rien de temps. (L. Aragon, Les beaux quartiers.) — От нотариуса узнали, что она растранжирила все свое состояние в мгновение ока.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > croquer le magot

  • 9 faire valser

    разг.
    1) ( faire valser qn) перемещать, перебрасывать с места на место ( о служащих); доводить, донимать кого-либо
    а) опрокинуть, свалить, грохнуть, швырнуть что-либо
    б) тратить, транжирить, сорить деньгами

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire valser

  • 10 gaspiller son argent

    (gaspiller son argent [или l'argent])

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gaspiller son argent

  • 11 jouer du pouce

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer du pouce

  • 12 se mettre sur le bon bout

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre sur le bon bout

  • 13 gaspiller son argent

    просаживать деньги, транжирить деньги

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > gaspiller son argent

  • 14 croquer

    гл.
    1) общ. набросок, эскиз, делать кроки, грызть, хрустеть
    2) разг. проесть, транжирить, есть, тратить
    3) маш. захватывать крюком, подвешивать на крюк

    Французско-русский универсальный словарь > croquer

  • 15 faire valser

    гл.
    1) общ. швырнуть, сорить (деньгами)
    2) разг. опрокинуть, транжирить (деньги), доводить (кого-л.), перемещать (служащих)

    Французско-русский универсальный словарь > faire valser

  • 16 gaspiller son argent

    гл.
    бизн. просаживать деньги, транжирить деньги

    Французско-русский универсальный словарь > gaspiller son argent

  • 17 se déjeter

    гл.
    1) общ. искривляться, ссутулиться, коробиться
    3) бельг. транжирить

    Французско-русский универсальный словарь > se déjeter

  • 18 Pickpocket

       1959 – Франция (75 мин)
         Произв. Lux (Аньес Делаэ)
         Реж. РОБЕР БРЕССОН
         Сцен. Робер Брессон
         Опер. Леонс-Анри Бюрель
         Муз. Жан-Батист Люлли
         Дек. Пьер Шарбонье
         В ролях Мартен Лассаль (Мишель), Марика Грин (Жанна), Пьер Леймари (Жак), Жан Пелегри (комиссар), Кассажи (1-й сообщник), Пьер Эте (2-й сообщник), Долли Скаль (мать Мишеля).
       Мишель, молодой парижский интеллектуал, не имеющий профессии, принимает решение заняться воровством. Он излагает свои похождения в личном дневнике. На ипподроме он крадет деньги из сумки женщины. На выходе из здания его арестовывают. Комиссару не хватает улик, и он отпускает Мишеля. Тот отправляется к матери и, не желая возвращаться в квартиру, передает ей деньги через молодую соседку Жанну. В своем привычном кафе он встречает друга Жака, у которого просит адреса для работы. Комиссар тоже наведывается в это кафе. Мишель излагает ему свою любимую теорию, согласно которой отдельные люди превосходят остальных и должны ставить себя превыше законов. «Это мир наизнанку», – говорит комиссар. «Раз он уже вывернут наизнанку, есть шанс поставить его на место», – отвечает Мишель.
       В вагоне метро Мишель наблюдает за карманником в действии. Он повторяет подсмотренные жесты. В вагоне он совершает 2-ю кражу. Успех так ободряет Мишеля, что он несколько месяцев обкрадывает пассажиров на разных линиях метро. Однажды он вынужден вернуть кошелек пострадавшей. Мишеля находит Жанна: его мать больна. Мишель отправляет к матери Жака. Какой-то человек следит за Мишелем на улице. Мишель становится учеником и соучастником этого человека. Сидя с Мишелем в кафе, человек обучает его своим «приемам». «Он дал их мне без колебаний и с таким изяществом, какого еще не видел свет», – говорит Мишель, тренируя пальцы на гибкость и развивая рефлексы игрой в пинбол. В своей квартире он находит письмо от Жанны: она пишет, что болезнь его матери очень серьезна. Мишель приходит к матери. Она знает, что обречена. «Мы скоро расстанемся», – говорит она, веря, что сын добьется очень многого своим умом. После похорон Жанна помогает Мишелю перевезти вещи в его квартиру.
       Мишель использует свои таланты в банке при помощи сообщника. Сидя в кафе, они делят деньги за игрой в карты. В этот момент сообщник говорит Мишелю, что к их дуэту присоединяется 3-й участник, который появляется безмолвно как тень. Жак берет у Мишеля взаймы книгу о Барриигтоне «Князь карманников». В кафе комиссар приглашает Мишеля наведаться в его кабинет с этой книгой. Мишель принимает вызов и соглашается. Выходя со встречи в комиссариате, он понимает, что ему расставили ловушку, чтобы порыться в его квартире, пока его нет. Мишель крадет часы у прохожего особо сложным «приемом», который он долго отрабатывал дома. На воскресной прогулке с Жаком и Мишелем Жанна говорит Мишелю: «Вы не живете реальной жизнью. Вас не интересует то, чем интересуются другие». Мишель уходит: его внимание привлекли часы прохожего. Возвращается домой, раненный в руку. Жаку, влюбленному в Жанну, он советует дарить ей подарки.
       На вокзале Мишель и 2 сообщника применяют все более смелые «приемы». Их сотрудничество все более успешно. Они доходят до того, что подбрасывают кошелек обратно в карман жертве, предварительно вынув деньги. Жак предупреждает Мишеля, что Жанну вызывал к себе комиссар. Чуть позже на том же вокзале Мишель видит, как арестовывают его сообщников. Комиссар приходит к нему и рассказывает о пожилой даме, подавшей заявление о краже денег, но позже забравшей его обратно. Среди арестованных был ее сын; его отпустили. «Я хотел открыть вам глаза», – говорит комиссар, прежде чем уйти. Мишель рассказывает Жанне об отозванном заявлении. «Как вы могли? – восклицает она. – Нет ничего гнуснее. Или вы не знали об этом?» В завершение разговора она падает в его объятия.
       Мишель идет на вокзал и садится в поезд до Милана. 2 года он живет в Англии, продолжает воровать и транжирить деньги. Вернувшись в Париж, он встречает Жанну: она стала матерью-одиночкой. Жак, отец ребенка, их бросил. Впрочем, она и не хотела выходить за него замуж, поскольку недостаточно сильно его любила. Мишель хочет помочь им. Он находит работу и отдает зарплату Жанне. На ипподроме случайный друг хвастается перед ним выигрышем. Мишель не может устоять перед искушением украсть эти деньги. На него надевают наручники. Жанна навещает Мишеля в тюрьме. Он говорит, что тюрьма ему безразлична, но невыносима сама мысль о том, что он позволил себя поймать. Он думает о самоубийстве, но письмо от Жанны волнует ему кровь. Она снова навещает его. Через решетку он целует ее в лоб, а она целует ему руки. «О, Жанна! Какой странный путь мне пришлось проделать, чтобы прийти к тебе!»
         Эта картина, отдаленно вдохновленная «Преступлением и наказанием», – вершина творчества Брессона, фильм прозрачный и загадочный, очевидный и таинственный, жемчужина французского кино. В отношении не только содержания, но и темы зрителю, похоже, предоставлена полная свобода интерпретации. Для нас воровство в данном случае служит метафорой любой деятельности, совершаемой против общества и вне его рамок, любых сил, которые, не служа обществу, отрицают его. (Карманник вполне мог бы точно так же рассказывать, например, о гомосексуализме или страсти к азартным играм.) У этой деятельности, находящей себе оправдание только в себе самой, очень большой игровой коэффициент. К этому в описании, данном Брессоном, добавляются страсть, виртуозность, преследование, постоянная опасность – источники удовольствия как для тех, кто выбирает такую жизнь, так и для тех, кто наблюдает за ними. Карманник мог бы одолжить свое название фильму Офюльса по произведениям Мопассана. Другая характерная особенность этой деятельности: тот, кто ее осуществляет, действует в абсолютном одиночестве, даже если ему необходимы сообщники. Это одиночество иногда роднит Мишеля с героем вестерна, до головокружения одурманенным странствиями но бескрайним территориям.
       Зрителю также предоставляется полная свобода в трактовке развязки (т. е. всей той части, чье действие происходит после возвращения из Англии, которому Брессон хотел придать некую ирреалистичность или своеобразный аспект вечности, показывая Мишеля в том же костюме, что и до его отъезда). Эту развязку можно рассматривать как завершение психологического маршрута, пройденного Мишелем (завершение, отрицающее все, чем он был раньше). Или же, напротив, как условность, сродни тем, которыми завершаются некоторые непристойные романы, персонажи которых, набедокурив всласть, возвращаются к благопристойной жизни – или притворяются, будто вернулись. В данном случае Мишель изменяется радикально, прежний человек в нем умирает. Что это: обманка или раскрытие его подлинного «я»? В конце концов, это не столь уж важно, поскольку именно тут занавес падает и картина завершается.
       Брессон вновь использует в очищенном виде способ повествования из Дневника сельского священника, Journal d'un curé de campagne: герой читает и пишет (иногда просто читает) дневник, который разделяет действие на небольшие фрагменты, замкнутые на самих себе и составляющие специфический временной ряд, очень далекий от «реального» времени, в котором живет общество и все остальное человечество. Этот ряд также отражает время таким, каким его проживают в полном одиночестве, близком к мистицизму или безумию. Дневник сельского священника был обращен к Богу, дневник Мишеля обращается к зрителю, который вынужден в результате этой крайне хитрой уловки проникнуть во внутренний мир героя и в какой-то степени стать этим героем.
       Роскошная и радостная музыка Лилли не наложена на фильм; она словно сочится из него, как музыка Вивальди сочится из Золотой кареты, Le Carrosse d'or. Фильм Брессона обладает строгостью, ироничностью и красотой, унаследованными от золотого века; он смешивает аскетизм и утонченность, чем полностью противоречит современной чувственности (по крайней мере, той ее разновидности, что доминирует во Франции последние 30 лет).
       N.B. Этот таинственный фильм обязательно должен был породить какую-нибудь тайну. Долгое время ходил слух, будто диалоги к нему написал или значительно переделал Кокто (ранее уже писавший диалоги к Дамам Булонского леса, Les Dames du bois de Boulogne). До сих пор нет никаких доказательств, подтверждающих (или опровергающих) этот слух.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Pierre Gabaston, Pickpocket, Éditions Yellow Now, Crisnée, Belgique, 1990. Это крайне скудное издание содержит 2 коротких интервью Пьера Пелегри и Марики Грин (она пишет: «Брессон ни в коем случае не желает ничего знать о состоянии души актера и никогда не скажет вам, что за фильм он хочет снять. Я помню, какое огромное количество дублей мы тратили на каждую сцену. Он заставляет повторять один и тот же текст, чтобы вытравить из него всю психологию персонажа. Он яростно стремится изгнать, искоренить любые попытки личного актерского подхода, чтобы добиться того, что он называет естественностью»).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Pickpocket

См. также в других словарях:

  • ТРАНЖИРИТЬ — Глагол транжирить (ср. потранжирить, протранжирить, растранжирить) в значении мотать, нерасчетливо тратить, легкомысленно, без толку расходовать в современном языке воспринимается как слово разговорно фамильярного стиля. С этим словом связана… …   История слов

  • транжирить — См. тратить... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. транжирить мотать, тратить; растрачивать, проматывать до нитки, бросать на ветер, разбазаривать, растранжиривать,… …   Словарь синонимов

  • транжирить — trancher резать, отрезать, отрубать. 1. устар. , кулин. Делить на большие куски. Потом вынуть утку, очистить от шпику и ниток и растранжирив, сложить на блюдо. Радецкий 1855 3 204. 2. разг. Нерасчетливо, неразумно тратить, расходовать деньги. БАС …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • ТРАНЖИРИТЬ — ТРАНЖИРИТЬ, мотать, расточать, тратить лишнее, безрассудно сорить. Все имение рас(про)транжирил. Транжир, рка, беспутный мотишка. Транжирство ср. расточительность, мотовство. Транжирничать, вовсе предаться мотовству. Толковый словарь Даля. В.И.… …   Толковый словарь Даля

  • Транжирить — (рас, про) мотать, сорить, расточать. Ср. Когда у него заводились деньги, онъ по старой привычкѣ къ транжирству... давалъ въ лучшихъ ресторанахъ роскошные обѣды, приглашая на нихъ безъ разбору каждаго, кто первый подвертывался подъ руки.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • ТРАНЖИРИТЬ — ТРАНЖИРИТЬ, транжирю, транжиришь, несовер. (к растранжирить), что (от франц. trancher разрезать) (разг.). Легкомысленно, без толку тратить. «Ты не больно транжирь деньги то!» Максим Горький. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ТРАНЖИРИТЬ — ТРАНЖИРИТЬ, рю, ришь; ренный; несовер., что (разг.). Тратить легкомысленно, мотать 2. Т. деньги. | совер. растранжирить, рю, ришь; ренный. | сущ. транжирство, а, ср. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • транжирить — рю, рит, несов., что ( …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Транжирить — несов. перех. разг. Быть транжиром, транжирой, нерасчётливо или неразумно расходовать что либо (обычно деньги). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • транжирить — накоплять копить накапливать сберегать сохранять экономить …   Словарь антонимов

  • транжирить — Заимств. в XIX в. из нем. яз., где transchieren из франц. яз., в котором trancher «рубить с плеча» …   Этимологический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»