Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

тот+(кто)

  • 81 -C1786

    a) говорить сладкие речи, заговаривать зубы:

    Parlo come chi, avendo paura nel buio crede di poter tenere a ciancia le tenebre e le larve. (G. D'Annunzio, «Notturno»)

    Я говорю как тот, кто, боясь темноты, думает, что способен заговорить тьму и призраки.

    b) не придавать веры, значения.

    Frasario italiano-russo > -C1786

  • 82 -C2503

    chi si contenta, gode

    prov. ± счастлив тот, кто умеет довольствоваться малым:

    — Penso che nella vita non s'ottiene mai ciò che si vuole.

    — Chi si contenta, gode!. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
    — Мне кажется, жизнь уж так устроена, что никому не удается осуществить свои желанья.
    — Надо уметь довольствоваться малым.

    Frasario italiano-russo > -C2503

  • 83 -D216

    andare (или finire, ritornare) dentro

    сесть, попасть в тюрьму, угодить, попасть за решетку:

    «Ecco la giustizia,» gridò mentre io mi avviavo giù per le scale, «bella giustizia... tanti che magari lasciano morire di fame la famiglia, stanno a spasso. Lui che alla famiglia ci pensava va dentro. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    — Разве это справедливость, — кричал он, когда я спускался по лестнице, — хороша справедливость... Тот, кто дает своей семье умирать с голоду, разгуливает на свободе, а его, который только и думал о своей семье, упрятали за решетку.

    Frasario italiano-russo > -D216

  • 84 -D76

    chi sbaglia nelle decine, sbaglia nelle migliala

    prov. тот, кто ошибается в малом, ошибается и в большом.

    Frasario italiano-russo > -D76

  • 85 -F1025

    vedere (или scoprire, fare apparire) il fondo a... (или di...)

    a) выпить, опустошить до дна:

    — Guarda! — ripigliò il barone, accennandogli due occhietti umidi e sanguigni, che dicevano di esser soliti a vedere il fondo di molti bicchieri. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    — Посмотри! — и барон показал на свои влажные красные глаза, свидетельствовавшие о том, что их владелец часто заглядывает в рюмку.

    b) довести до конца; обнажить, раскрыть:

    Nel vino la verità viene a galla e rare volte avviene che chi scopre il fondo a molte tazze, non scopre il fondo al proprio cuore. (B. Morando, «La Rosalinda»)

    Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке, и редко случается так, чтобы тот, кто часто прикладывается к бутылке, не обнажил до конца свое я.

    Frasario italiano-russo > -F1025

  • 86 -F198

    chi fa da (или per) sé, fa per tre

    prov. ± тот, кто делает сам, работает за троих; от хозяйского глаза конь добреет.

    Frasario italiano-russo > -F198

  • 87 -F423

    chi ne ferra, ne inchioda

    prov. ± не ошибается тот, кто ничего не делает.

    Frasario italiano-russo > -F423

  • 88 -F92

    chi non fa, non falla (e fallando s'impara) (тж. chi fa falla, e chi non fa, sfarfalla)

    prov. не ошибается тот, кто ничего не делает; на ошибках учатся.

    Frasario italiano-russo > -F92

  • 89 -G1153

    chi non guarda, non vede

    prov. не видит тот, кто не смотрит.

    Frasario italiano-russo > -G1153

  • 90 -L173

    поперек себя шире:

    Sparecchia (solo). — I'so che chi mangia spesso, come fo io, vi diventa più largo che lungo. (A. Firenzuola, «I Lucidi»)

    Спареккия (один). — Знаю, что тот, кто ест так часто, как я, становится поперек себя шире.

    Lui pareva più largo che lungo, le braccia penzolanti, un gorilla.. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Он казался поперек себя шире, руки у него болтались — прямо горилла.

    Frasario italiano-russo > -L173

  • 91 -M111

    chi compra il magistrato, vende la giustizia

    prov. тот, кто подкупает должностное лицо, продает справедливость.

    Frasario italiano-russo > -M111

  • 92 -M1527

    ± иметь в виду, преследовать цель:

    — Chi ha compilato la lista, ha tenuto di mira che la festa riesca divertente. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    — Тот, кто составлял список приглашенных, хотел, чтобы праздник удался на славу.

    (Пример см. тж. - B697).

    Frasario italiano-russo > -M1527

  • 93 -M91

    prov. настоящий мастер тот, кто мастерски работает.

    Frasario italiano-russo > -M91

  • 94 -M915

    chi fila e fa filare, buona massaia si fa chiamare

    prov. хороший хозяин тот, кто сам работает и другим спать не дает.

    Frasario italiano-russo > -M915

  • 95 -M974

    prov. ± самый страшный дурак тот, кто себя дураком не считает.

    Frasario italiano-russo > -M974

  • 96 -P1521

    целиком (и полностью), с начала до конца; просто напросто:

    Gli imbrogli più spudorati erano abilmente stilati da avvocati che conoscevano tutte le fodere e le scuciture dei Codici, avvalati da contabili giurati, documentati da false pezze d'appoggio costruite di sana pianta. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    Самые наглые мошенничества были искусно замазаны адвокатами, знавшими все лазейки законов, были одобрены официальными ревизорами и подтверждены фальшивыми документами, состряпанными от начала и до конца.

    Certo quelli che non vi hanno lavorato non hanno un'idea della quantità straordinaria di lavoro che si nasconde in un vocabolario, se esso non sia una revisione o un compendio di opere precedenti, ma un'opera redatta di sana pianta. (B. Migliorini, «Che cos'è un vocabolario?»)

    Конечно, тот, кто не работал в этой области, не имеет ни малейшего представления о том, какая огромная работа необходима для создания словаря, если, разумеется, это не переработка и не сокращенное издание уже готового словаря, а оригинальный труд, выполненный заново от доски до доски.

    Sebastiano. — Vi assicuro che questa donna sta inventando di sana pianta (A Moravia, «La mascherata»).

    Себастьяно. - Уверяю вас, все, что она гут говорит, высосано из пальца.

    Frasario italiano-russo > -P1521

  • 97 -P158

    chi fa le palle, non le tira

    prov. тот, кто выпускает боевые припасы, сам не стреляет.

    Frasario italiano-russo > -P158

  • 98 -P2244

    chi ha preso, mal sa lasciare

    prov. ± тот, кто взял, отдавать не любит.

    Frasario italiano-russo > -P2244

  • 99 -P555

    ловить, поймать на слове:

    Nanni. — Quand'è così, vi piglio in parola! E maledetto che si pente, gna Pina!. (G. Verga, «La Lupa»)

    Нанни. — Раз так, ловлю вас на слове! И будь проклят тот, кто об этом пожалеет!

    Patrizia. — Non dovete prendermi sempre in parola. In fondo ci sono abituata. (M. Antonioni, «L'avventura»)

    Патриция. — Вы не должны придираться к каждому моему слову. Впрочем, я привыкла к этому.

    Frasario italiano-russo > -P555

  • 100 -R113

    perdere (или mandar male, gettare, sprecare, rimettere) il ranno e il sapone

    зря стараться, терять даром время и труд:

    «Peccato che con voi ci si rimette il ranno e II sapone». (G. Verga, «Mastrodon Gesualdo»)

    — Общаясь с вами, я всем рискую.

    Malerba. — Chi non vi vuole non vi merita! Perdete il ranno e il sapone con quella bestia dì Nanni Lasca! (G. Verga, «La Lupa»).

    Малерба. — Тот, кто вас не любит — недостоин Вас. С этим скотом Нанни Ласка вы каши не сварите! 

    Frasario italiano-russo > -R113

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»