Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

тотчас

  • 61 tantosto

    нареч.
    устар. сейчас же, тотчас

    Итальяно-русский универсальный словарь > tantosto

  • 62 difilato

    avv.
    1) (direttamente) прямо, никуда не заходя; незамедлительно, тотчас, сразу

    corri difilato a casa! — никуда не заходи, беги домой!

    2) (senza sosta) подряд, безостановочно, без остановки

    Il nuovo dizionario italiano-russo > difilato

  • 63 immediatamente

    Il nuovo dizionario italiano-russo > immediatamente

  • 64 prenderla dall'alto

    быть гордым, высокомерным:

    Lei rispose subito, con calma: «Se non ci credi, lasciamoci subito e non vediamoci più». Protestai, costernato: «Eh, come la prendi dall'alto». (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Она тотчас же сказала спокойно: «Если ты не веришь, давай сейчас же расстанемся навсегда». Я огорчился и ответил: «Какая ты гордая».

    Frasario italiano-russo > prenderla dall'alto

  • 65 -B1117

    приставать с пустыми разговорами, с болтовней, надоедать болтовней:

    Rimasi sulla piazza perché cominciava ad arrivare gente e volevo che qualcuno mi attaccasse il bottone dell'America. La maledicevo adesso, in cuor mio, l'America. (M. Cartasegna, «Un fiume per confine»)

    Я остался на площади: народ начал выходить, и мне захотелось, чтобы кто-нибудь задержал меня расспросами об Америке. Как я в душе проклинал ее теперь, эту Америку!

    Se incontrava qualche cameriera intenta ad accompagnare a spasso i bambini subito attaccava bottone con garbo. (G. Parise, «Il prete bello»)

    Если ему навстречу попадалась няня, вышедшая на прогулку с детьми, он тотчас же вежливо вступал с нею в разговор.

    Per carità! per carità che non attacchi bottoni di politica, che non faccia discussioni in treno. (G. Parise, «Il prete bello»)

    Боже мой! Боже мой, только бы он не говорил о политике, не заводил разговоров в поезде.

    Frasario italiano-russo > -B1117

  • 66 -B963

    inghiottire (или ingollare, ingozzare, mandare giù, trangugiare) un boccone amaro

    проглотить горькую пилюлю, стерпеть горечь обиды:

    Ma mi toccava invece ingozzare bocconi amari. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Но мне приходилось глотать обиды.

    ...Qui gli corse quasi involontariamente la mano sull'elsa, ma tosto la ritrasse, e seguitò a parlare con quel volto contratto che fa chi è costretto ad inghiottire un boccone amaro. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    ...Тут почти невольно рука его скользнула к эфесу шпаги, но он тотчас же отдернул ее и продолжал разговор. Выражение его лица было такое, как у человека, проглотившего горькую пилюлю.

    (Пример см. тж. - M440).

    Frasario italiano-russo > -B963

  • 67 -C1095

    (3) повернуть по-другому:

    Il suo sguardo era esplicitamente ostile. Io rivoltai subito le carte. (V. Pratolini, «Diario sentimentale»)

    Он смотрел на меня с нескрываемой неприязнью. Я тотчас же заговорил о другом.

    Frasario italiano-russo > -C1095

  • 68 -C1893

    a) промахнуться, совершить промах:

    E si badi bene che anche il vantaggio del tradurre in italiano è relativo e parziale: per esempio, più si va nel parlato, nel popolare, specie per le lingue che hanno una dimensione gergale, più l'italiano fa cilecca («La nuova questione della lingua»).

    К тому же преимущество перевода на итальянский относительно и не всеобще: например, если речь идет о разговорном языке, особенно если это перевод с языков, богатых жаргонизмами, итальянский дает осечку.

    b) прыгать перед глазами, мигать:

    Il pubblico taceva allarmato dai primi goccioloni e quasi subito i lumi della ribalta cominciarono a far cilecca. (E. Montale, «La farfalla di Dinard»)

    Публика притихла, обеспокоенная первыми каплями дождя, и почти тотчас же огни рампы начали мигать.

    Frasario italiano-russo > -C1893

  • 69 -C2281

    взять на плечи тяжелый груз: mi sono tirato una coltre addosso только этого еще мне не хватало:

    — «Che bella coltre mi sono tirato addosso!» sbuffò subito Ermenegildo. «Non mi bastano i miei guai?». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    — Только этого еще мне не хватало, — тотчас же бросил Эрменеджильдо. — Мало мне своих болячек?

    Frasario italiano-russo > -C2281

  • 70 -C2524

    in tutti (i) conti (тж. per tutti i conti)

    во что бы то ни стало:

    Appena scavalcato andai a far riverenza a monsignor Capece, che molto m'accarezzò, e volle in tutti i conti levarmi d'in sull'osteria. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Сойдя с коня, я тотчас же отправился поприветствовать монсиньора Капече, который очень милостиво меня принял и всеми силами захотел избавить меня от пребывания в остерии.

    Frasario italiano-russo > -C2524

  • 71 -C2849

    a) вскоре, тотчас, немедленно:

    Le altre nazioni l'hanno già conosciuto o lo conosceranno di corto. (G. Leopardi, «Lettere»)

    Другие народы уже это знают или узнают в скором времени.

    b) недавно:

    Li ricevè cordiale, al solito, afflitta d'un suo bambino perduto di corto. (N. Tommaseo, «Colloqui con Manzoni»)

    Она приняла их со своей обычной радушностъю, хотя и была удручена недавней смертью своего младенца.

    Frasario italiano-russo > -C2849

  • 72 -C2857

    (резко) обрывать разговор:

    — Va bene, — tagliò corto Dario, — per il lavoro abbiamo deciso. E per il dormire?. (G. Rodari, «W la Saponia!»)

    — Хорошо, — оборвал Дарио, — с работой мы решили. А где он будет спать?

    ...ma Alfonso, quando s'accorgeva d'essere distante di troppo dalla sua parte d'indifferente, tagliava corto alla discussione. (I. Svevo, «Una vita»)

    Но когда Альфонсо чувствовал, что не выдерживает роли лица незаинтересованного, он тотчас же умолкал.

    (Пример см. тж. - C954; - G219; - L764; - S1640a).

    Frasario italiano-russo > -C2857

  • 73 -D660

    a) громко бить в колокола;
    b) звонить во все колокола:

    Finalmente la musica cessò... ma subito dopo le campane della chiesa incominciarono a suonare a distesa. (G. Germanetto, «Le memorie di un barbiere»)

    Наконец музыка умолкла, и тотчас начался громкий перезвон колоколов.

    c) надавать колотушек, отдубасить.

    Frasario italiano-russo > -D660

  • 74 -E164

    (обыкн. употр. с гл. essere, stare, ecc.) начеку, настороже:

    Afferrò il campanello, e lo scosse con violenza. Comparve subito il Griso, il quale stava all'erta. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Дон Родриго схватил колокольчик и с силой потряс его. Гризо был начеку и явился тотчас же.

    Quando c'era il signor Sanneo vi si stava sempre all'erta perché capitava inatteso come una bomba. (I. Svevo, «Una vita»)

    Когда Саннео бывал в банке, все постоянно были начеку, так как он влетал неожиданно, как бомба.

    I bambini stanno più all'erta di quanto i grandi immaginino: il sospetto acuisce in loro una melanconica astuzia (O. Vergani «Udienza a porte chiuse»).

    Дети понимают гораздо больше, чем это могут представить себе взрослые: подозрение обостряет их способность видеть печальные стороны жизни.

    Quella stranezza di Barbara non piacque in casa Pugliesi, e mandò addirittura in bestia il notaio che stava sempre all'erta contro le stranezze. (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    Это странное любопытство Барбары вызывало недовольство в доме Пульези и приводило в ярость самого нотариуса, который всегда с величайшим подозрением относился ко всяким странностям.

    (Пример см. тж. - B1060; - V29).

    Frasario italiano-russo > -E164

  • 75 -E210

    a) одним махом, сразу, тотчас:

    Figuratevi l'allegrezza di Pinocchio quando si sentì libero. Senza stare a dire che è e che non è, uscì subito fuori della città. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Представьте себе, как был рад Пиноккио, оказавшись на свободе. Не говоря лишнего слона, он тут же ушел из города.

    b) откуда ни возьмись; ни с того ни с сего, вдруг, неожиданно:

    ...all'improvviso, che è che non è, Arlecchino smette di recitare, e... comincia a urlare. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    ...вдруг, ни с того ни с сего, Арлекин перестал декламировать и... закричал.

    Che è, che non è, ad un tratto il feroce Cavaliere si sentì un tremendo pizzicore agli occhi.... (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Вдруг, ни с того ни с сего Помидор почувствовал страшную резь в глазах...

    Frasario italiano-russo > -E210

  • 76 -F266

    a) тотчас же, сразу:

    Ci vollero due ore di chiacchiere, nel contratto, fra il padrone della mucca che avrebbe voluto vendere, però soltanto a caro prezzo, e l'Allori che di fatto non avrebbe voluto comprare.... (B. Tecchi, «La terra abbandonata»)

    Понадобились битых два часа препирательств из-за договора между хозяином коровы, который хотел ее продать, но за очень высокую цену, и Аллори, который не хотел ее покупать вот так, сразу.

    b) (тж. in fatto; in fatti) в действительности, действительно, на самом деле:

    Non poteva che rallegrarsene e, di fatto, se ne rallegrò. (C. Cassola, «Fausto e Anna»)

    Ему это не могло не прийтись по душе, и действительно он был обрадован.

    Frasario italiano-russo > -F266

  • 77 -F518

    работать медленно, еле-еле; спустя рукава:

    Il giorno che la Rapisarda dovè tornare definitivamente in città... su un treno che batteva la fiacca... si mise subito al letto, benché fosse arrivata che era ancora la mattina verso le dieci. (B. Tecchi, «La terra abbandonala»)

    В тот день, когда Раписарде пришлось окончательно переехать в город... поездом, который тащился, как черепаха.., она, по приезде, тотчас улеглась в постель, хотя было уже около десяти часов утра.

    ...quando suo figlio compì i quattordici anni, pensò di metterlo a scuola, perché imparasse il miglior sistema per battere la fiacca. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    ...когда сыну исполнилось четырнадцать лет, надумал турок отдать его в учение, чтоб тот выучился, как лучше работать спустя рукава.

    Ci furono subito i risultati, perché la ragazza nei lavori batteva la fiacca, sudava, e sua madre capì che era incinta. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    Тут же появились и результаты: девушка стала работать еле-еле, потела, и мать поняла, что она беременна.

    (Пример см. тж. - C1004 b).

    Frasario italiano-russo > -F518

  • 78 -G764

    a) на первый взгляд, сначала;
    b) сразу, тотчас после.

    Frasario italiano-russo > -G764

  • 79 -L102

    как молния, быстро, мгновенно:

    «Subito, guarda, come fosse un lampo», fece la zia, «ho pensata a te...». (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    — Тотчас же, словно меня осенило... я подумала о тебе, — сказала тетка.

    Frasario italiano-russo > -L102

  • 80 -M1659

    поступать по-своему:

    Fabrizio. — Ora pare che la mi voglia, ora che la non mi voglia. Dice che non è una frasca, ma vuol far a suo modo. (C. Goldoni, «La locandiera»)

    Фабрицио. — То кажется, что она меня любит, то кажется, что не любит. Говорит, что не ветрена, но желает быть себе госпожой.

    Ed ecco che una volta entrati, benché puntigliosamente attenti a comportarsi secondo le regole della buona educazione, tutti facevano a modo loro. (G. Arpino, «Altre storie»)

    Хоть они и привыкли скрупулезно следовать правилам хорошего тона, но, едва войдя в квартиру, они тотчас же повели себя по-своему.

    (Пример см. тж. - B1471; - G921; - P1558).

    Frasario italiano-russo > -M1659

См. также в других словарях:

  • тотчас — тотчас …   Орфографический словарь-справочник

  • тотчас же — тотчас же …   Орфографический словарь-справочник

  • ТОТЧАС — и (устар.) ТОТЧАС, нареч. Сейчас же, сразу, без промедления, перерыва (во временном или пространственном смысле; книжн.). «Лгун не сделает на нем (на мосту) пяти шагов, как тотчас в воду!» Крылов. Дайте мне знать о результатах тотчас же. «На лугу …   Толковый словарь Ушакова

  • тотчас — См. немедленно... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. тотчас безотлагательно, немедленно; сей же час, словно по волшебству, в тот же миг, точно по волшебству, без дальних… …   Словарь синонимов

  • ТОТЧАС — и ТОТЧАС, нареч. Сейчас же, сразу. Т. приду. Эта улица т. за площадью. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • тотчас же — нареч, кол во синонимов: 51 • без дальних разговоров (32) • без дальних слов (31) • …   Словарь синонимов

  • тотчас — и допустимо тотчас …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • Тотчас — т отчас, тотч ас нареч. обстоят. времени 1. Сейчас же, без промедления. 2. Сразу за чем либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • тотчас — немедленно — [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия Синонимы немедленно EN forthwith …   Справочник технического переводчика

  • тотчас — I то/тчас = тотча/с; (разг.) Сейчас же, сразу. Тотчас вернулся. Тотчас исчез в темноте. Тотчас же ушёл прочь. Почти тотчас началась гроза. Уехал тотчас после обеда. II тотча/с нареч.; см. тотчас II …   Словарь многих выражений

  • тотчас — нар., употр. часто Если второе действие произошло сразу после первого, то вы говорите, что оно произошло тотчас. Он заметил меня и тотчас же ушёл прочь. | Я уехал тотчас после обеда. | Я тотчас исполнил приказание. Толковый словарь русского языка …   Толковый словарь Дмитриева

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»