-
121 подрубать
I несов.1) (топором и т.п.) cortar a hachazosподруба́ть под ко́рень ( покончить с чем-либо) — dar un hachazo2) горн. socavar vtII несов.( подшивать) hacer un dobladillo, ribetear vt, rematar vt -
122 подрубить
I сов., вин. п.1) (топором и т.п.) cortar a hachazosподруби́ть под ко́рень ( покончить с чем-либо) — dar un hachazo2) горн. socavar vtII сов., вин. п.( подшивать) hacer un dobladillo, ribetear vt, rematar vt -
123 тяпать
-
124 accettata
-
125 asciare
-
126 asciata
f1) удар топором2) перен. разг. тоск. крупная тратаavere una bell'asciata — (крупно, здорово) поистратиться -
127 carta
I f1) бумагаcarta millimetrata / graduata — миллиметровая бумага, миллиметровкаcarta lucida / a lucido — 1) калька 2) вощёная бумагаcarta da musica / pentagrammata — нотная бумагаcarta carbone — см. cartacarbonecarta oleata / paraffinata — промасленная (обёрточная) бумага; восковкаcarta asciugante / assorbente / suga / bibula — промокательная бумага, промокашка разг.vetrata / smeriglio — см. cartavetratacarta bollata / da bollo — гербовая бумагаcarta moneta — см. cartamonetacarta da parato lavabile — линкруст; моющиеся обоиcarta straccia — см. cartastracciacarta incatramata / isolante — изоляционная бумага; изолентаcarta gessata / a gesso / americana / patinata — мелованная бумагаcarta pecora — см. cartapecoramettere in carta — изложить на бумаге2) лист; pl бумаги, рукописи3) документcarta d'identità — удостоверение личностиcartd'imbarco — см. imbarcocarta di circolazione авто — технический паспортcarta verde — международный страховой полисcarta di permanenza — 1) ( также carta di soggiorno) вид на жительство 2) пропуск ( в закрытую зону)avere le carte in regola — 1) иметь документы в порядке 2) иметь моральное право ( на что-либо)fare le carte — собрать / оформить документы4) хартия••carta d'aghi — набор / пачка швейных иглdare carta bianca — предоставить полную свободу действийcarta canta e villan dorme prov — что написано пером, того не вырубишь топоромII f1) картаcarta generale — обзорная карта (масштаб от 1:1 000 000)carta corografica — среднемасштабная карта (от 1:200 000 до 1:1 000 000)alzare le carte — снимать картыfarsi fare le carte — попросить погадать на картахgiocare a(lle) carte — играть в картыdare / fare le carte — сдавать картыdare le carte basse — сдавать карты, держа их низко над столом (чтобы нельзя было подсмотреть)calare una carta — пойти, сделать ходaver buone carte in mano перен. — держать на руках все козыри, быть в выигрышном положенииgiocare a carte scoperte перен. — раскрыть свои карты; играть в открытуюgiocare tutte le sue carte перен. — пустить в ход все средстваgiocare una grossa carta / una carta importante перен. — предпринять отчаянную / рискованную попыткуbarattare / scambiare le carte in mano перен. — подтасовывать карты; передёргивать (также перен.)cambiare le carte in tavola перен. — подтасовывать (напр. факты)carte in tavola! перен. — карты на стол!; выкладывайте всё начистоту!3) менюmangiare alla carta — заказать по меню•Syn:••mandare a carte quarantotto — послать к чёрту / ко всем чертям -
128 parola
f1) словоparola d'ordine — 1) пароль 2) лозунгnon pronunciare / non proferire una parola — не сказать ни словаstorpiare le parole — коверкать словаnel senso (più) ampio / lato della parola — в (самом) широком смысле словаgiocare sulle parole — играть словамиtradurre parola per parola — переводить дословноrivolgere la parola a qd — обратиться с речью к кому-либоinterrompere le parole di qd — прервать кого-либоbarattare una parola / due parole con qd — перекинуться словом / двумя словами / парой слов с кем-либоdire poche parole — сказать несколько словdire mezza parola / due parole — сказать два словаin poche parole... — короче говоря..., в нескольких словах..., вкратцеmisurare le parole — выбирать выраженияpesare le parole — взвешивать словаprendere le parole a male — обижаться на словаamico a parole — друг на словахgettare le parole al vento — бросать слова на ветерspendere le parole — не жалеть слов, много говоритьperdere la parola — потерять дар речиavere la parola pronta разг. — за словом в карман не лезтьfar parola di qc — заговорить о чём-либо; намекнуть на что-либоmaestro della parola — художник слова3) слово, выступлениеdare la parola — предоставить словоla parola spetta a lei — ваше слово, ваша очередь говоритьprendere la parola — взять словоla parola a... — слово предоставляется...parola! — (даю) слово чести!, честное слово!, клянусь!dare la parola — дать слово, обещатьessere di parola — быть человеком словаmantenere la parola — сдержать слово / обещаниеrestituire la parola — освободить от обещанияvenir meno alla parola — не выполнить обещанияgiocare sulla parola — играть без наличных денег / на честное слово5) вчт. машинное слово; слово данных; группа символов, кодовая группа6) pl слова, текстmusica su parole di... — музыка на слова7) уст. дозволение, разрешение•Syn:••l'ultima parola — 1) последнее слово 2) последняя ценаha sempre l'ultima parola — за ней / ним всегда последнее слово, её / его не переговоришьuna parola! — легко сказать!pigliare in / prendere sulla parola — ловить на словеvenire / pigliarsi a parole con qd — браниться с кем-либо; сцепиться, перейти к словесным оскорблениямnon sapere parola — не знать ничегоmettere una buona parola — замолвить словечкоtutte queste son belle parole — всё это только красивые словаrimangiarsi la parola — взять своё слово обратно, отказаться от обещанияcavare / levare la parola di bocca a qd — 1) выведать что-либо у кого-либо 2) подхватить чужую мысль 3) прервать чужую речь, перебитьnon poter cavare una parola di bocca a qd — слова не вытянуть / не выудить у кого-либоdi parola in parola... — слово за слово...in una parola... — одним словом...buone parole e cattivi fatti ingannano i savi e i santi prov — добрые слова и недобрые дела обманут и святого и мудрецаle parole volano; gli scritti rimangono prov — что написано пером, (того) не вырубишь топором
См. также в других словарях:
Топором вороху не вывеешь. — см. Поспешать за зайцем гнать … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не вырубишь топором — что. Разг. Экспрес. 1. Об упрямом человеке. Человек он, положим, взбалмошный, но что заберёт себе в голову топором не вырубишь (Мамин Сибиряк. Мать мачеха). 2. у кого. Не добьёшься чего либо никакими средствами, способами у кого либо. До правды у … Фразеологический словарь русского литературного языка
Убийство топором в Виллиске — Дом семьи Мур Способ убийства: Удар топором Место убийства: Виллиск … Википедия
Я женился на убийце с топором — So I Married an Axe Murderer Жанр комедия … Википедия
зимняя первичная пробковая кора, снятая топором или теслом — Первичная пробковая кора, обычно получаемая путем снятия ее в результате рубки топором или теслом или путем механического снятия вдоль осей ветвей, при этом часть внутреннего луба и/или одревесневшей ткани остается нетронутой (А.5, приложение А) … Справочник технического переводчика
за комаром не с топором — Ср. И понял я, что спит желанный гром! Что вместо битв нередко с бранным духом За комаром бежим мы с топором, За мухою гоняемся с обухом. И.С. Аксаков. См. за мухою гоняешься с обухом … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
что написано пером, того не вырубишь топором — Ср. Вам, конечно, небезызвестно выражение: scripta manent. Я же... присовокупляю: semper manent, in secula seculorum! Да, господа, литература не умрет!.. Все, что мы видим вокруг нас, все в свое время обратится частью в развалины, частью в навоз… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Что написано пером, того не вырубишь топором. — Что написано пером, того не вырубишь топором. См. БОЛТУН ЛАЗУТЧИК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Написано пером, не вырубить и топором. — Написано пером, не вырубить и топором. См. ГРАМОТА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Напишешь пером, не стешешь топором. — Напишешь пером, не стешешь (не вырубишь) топором. См. ГРАМОТА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Эка дружба! Топором не разрубишь. — Эка дружба! Топором не разрубишь. См. ДРУГ НЕДРУГ … В.И. Даль. Пословицы русского народа