Перевод: с русского на английский

с английского на русский

тому+назад

  • 101 не далее чем...

    [AdvP; these forms only; used as a restr marker; the resulting AdvP is adv; fixed WO]
    =====
    (of time) precisely at or not before (the indicated time in the past), precisely at or not later than (the indicated time in the future); (of place) precisely at (the place indicated):
    - [in refer, to the past]не далее чем... вчера (неделю назад, пять минут назад и т. п.) only yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - just yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - not (no) more than a week (five minutes etc) ago;
    - [in limited contexts;
    - when used to point out that the event in question took place at the same time as some previously mentioned related event] that very (night <day etc>);
    || [in refer, to the future] завтра( в будущем году и т. п.) - not (no) later than tomorrow <next year etc>;
    - tomorrow <next year etc>, and no later;
    || [in refer, to a place] right in (at) this (that)...;
    - in (at) this (that) very...
         ♦ "А ты знаешь, что этот депутат не далее как вчера политическое убежище попросил?" - "Не может, - режиссёр говорит, - быть!" (Войнович 1). "Are you aware that this deputy only yesterday requested political asylum in the West?" "That can't be!" says the director (1a)
         ♦ Павел Петрович сказал нам: дорогой коллега, как славно, что имя, произнесенное вами не далее как минуту назад, растворилось, рассеялось в воздухе... (Соколов 1). Pavel Petrovich told us. dear colleague, how glorious it is that the name you uttered not more than a minute ago dissolved, dissipated in the air. (1a).
         ♦ "Не далее как дней пять тому назад, в одном здешнем, по преимуществу дамском, обществе он торжественно заявил... что на всей земле нет решительно ничего такого, что бы заставляло людей любить себе подобных..." (Достоевский 1). "No more than five days ago, at a local gathering, predominantly of ladies, he solemnly announced...that there is decidedly nothing in the whole world that would make men love their fellow men " (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не далее чем...

  • 102 не дальше как

    [AdvP; these forms only; used as a restr marker; the resulting AdvP is adv; fixed WO]
    =====
    (of time) precisely at or not before (the indicated time in the past), precisely at or not later than (the indicated time in the future); (of place) precisely at (the place indicated):
    - [in refer, to the past]не дальше как вчера (неделю назад, пять минут назад и т. п.) only yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - just yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - not (no) more than a week (five minutes etc) ago;
    - [in limited contexts;
    - when used to point out that the event in question took place at the same time as some previously mentioned related event] that very (night <day etc>);
    || [in refer, to the future] завтра( в будущем году и т. п.) - not (no) later than tomorrow <next year etc>;
    - tomorrow <next year etc>, and no later;
    || [in refer, to a place] right in (at) this (that)...;
    - in (at) this (that) very...
         ♦ "А ты знаешь, что этот депутат не далее как вчера политическое убежище попросил?" - "Не может, - режиссёр говорит, - быть!" (Войнович 1). "Are you aware that this deputy only yesterday requested political asylum in the West?" "That can't be!" says the director (1a)
         ♦ Павел Петрович сказал нам: дорогой коллега, как славно, что имя, произнесенное вами не далее как минуту назад, растворилось, рассеялось в воздухе... (Соколов 1). Pavel Petrovich told us. dear colleague, how glorious it is that the name you uttered not more than a minute ago dissolved, dissipated in the air. (1a).
         ♦ "Не далее как дней пять тому назад, в одном здешнем, по преимуществу дамском, обществе он торжественно заявил... что на всей земле нет решительно ничего такого, что бы заставляло людей любить себе подобных..." (Достоевский 1). "No more than five days ago, at a local gathering, predominantly of ladies, he solemnly announced...that there is decidedly nothing in the whole world that would make men love their fellow men " (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не дальше как

  • 103 не дальше как ...

    [AdvP; these forms only; used as a restr marker; the resulting AdvP is adv; fixed WO]
    =====
    (of time) precisely at or not before (the indicated time in the past), precisely at or not later than (the indicated time in the future); (of place) precisely at (the place indicated):
    - [in refer, to the past]не дальше как... вчера (неделю назад, пять минут назад и т. п.) only yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - just yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - not (no) more than a week (five minutes etc) ago;
    - [in limited contexts;
    - when used to point out that the event in question took place at the same time as some previously mentioned related event] that very (night <day etc>);
    || [in refer, to the future] завтра( в будущем году и т. п.) - not (no) later than tomorrow <next year etc>;
    - tomorrow <next year etc>, and no later;
    || [in refer, to a place] right in (at) this (that)...;
    - in (at) this (that) very...
         ♦ "А ты знаешь, что этот депутат не далее как вчера политическое убежище попросил?" - "Не может, - режиссёр говорит, - быть!" (Войнович 1). "Are you aware that this deputy only yesterday requested political asylum in the West?" "That can't be!" says the director (1a)
         ♦ Павел Петрович сказал нам: дорогой коллега, как славно, что имя, произнесенное вами не далее как минуту назад, растворилось, рассеялось в воздухе... (Соколов 1). Pavel Petrovich told us. dear colleague, how glorious it is that the name you uttered not more than a minute ago dissolved, dissipated in the air. (1a).
         ♦ "Не далее как дней пять тому назад, в одном здешнем, по преимуществу дамском, обществе он торжественно заявил... что на всей земле нет решительно ничего такого, что бы заставляло людей любить себе подобных..." (Достоевский 1). "No more than five days ago, at a local gathering, predominantly of ladies, he solemnly announced...that there is decidedly nothing in the whole world that would make men love their fellow men " (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не дальше как ...

  • 104 не дальше чем

    [AdvP; these forms only; used as a restr marker; the resulting AdvP is adv; fixed WO]
    =====
    (of time) precisely at or not before (the indicated time in the past), precisely at or not later than (the indicated time in the future); (of place) precisely at (the place indicated):
    - [in refer, to the past]не дальше чем вчера (неделю назад, пять минут назад и т. п.) only yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - just yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - not (no) more than a week (five minutes etc) ago;
    - [in limited contexts;
    - when used to point out that the event in question took place at the same time as some previously mentioned related event] that very (night <day etc>);
    || [in refer, to the future] завтра( в будущем году и т. п.) - not (no) later than tomorrow <next year etc>;
    - tomorrow <next year etc>, and no later;
    || [in refer, to a place] right in (at) this (that)...;
    - in (at) this (that) very...
         ♦ "А ты знаешь, что этот депутат не далее как вчера политическое убежище попросил?" - "Не может, - режиссёр говорит, - быть!" (Войнович 1). "Are you aware that this deputy only yesterday requested political asylum in the West?" "That can't be!" says the director (1a)
         ♦ Павел Петрович сказал нам: дорогой коллега, как славно, что имя, произнесенное вами не далее как минуту назад, растворилось, рассеялось в воздухе... (Соколов 1). Pavel Petrovich told us. dear colleague, how glorious it is that the name you uttered not more than a minute ago dissolved, dissipated in the air. (1a).
         ♦ "Не далее как дней пять тому назад, в одном здешнем, по преимуществу дамском, обществе он торжественно заявил... что на всей земле нет решительно ничего такого, что бы заставляло людей любить себе подобных..." (Достоевский 1). "No more than five days ago, at a local gathering, predominantly of ladies, he solemnly announced...that there is decidedly nothing in the whole world that would make men love their fellow men " (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не дальше чем

  • 105 не дальше чем...

    [AdvP; these forms only; used as a restr marker; the resulting AdvP is adv; fixed WO]
    =====
    (of time) precisely at or not before (the indicated time in the past), precisely at or not later than (the indicated time in the future); (of place) precisely at (the place indicated):
    - [in refer, to the past]не дальше чем... вчера (неделю назад, пять минут назад и т. п.) only yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - just yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - not (no) more than a week (five minutes etc) ago;
    - [in limited contexts;
    - when used to point out that the event in question took place at the same time as some previously mentioned related event] that very (night <day etc>);
    || [in refer, to the future] завтра( в будущем году и т. п.) - not (no) later than tomorrow <next year etc>;
    - tomorrow <next year etc>, and no later;
    || [in refer, to a place] right in (at) this (that)...;
    - in (at) this (that) very...
         ♦ "А ты знаешь, что этот депутат не далее как вчера политическое убежище попросил?" - "Не может, - режиссёр говорит, - быть!" (Войнович 1). "Are you aware that this deputy only yesterday requested political asylum in the West?" "That can't be!" says the director (1a)
         ♦ Павел Петрович сказал нам: дорогой коллега, как славно, что имя, произнесенное вами не далее как минуту назад, растворилось, рассеялось в воздухе... (Соколов 1). Pavel Petrovich told us. dear colleague, how glorious it is that the name you uttered not more than a minute ago dissolved, dissipated in the air. (1a).
         ♦ "Не далее как дней пять тому назад, в одном здешнем, по преимуществу дамском, обществе он торжественно заявил... что на всей земле нет решительно ничего такого, что бы заставляло людей любить себе подобных..." (Достоевский 1). "No more than five days ago, at a local gathering, predominantly of ladies, he solemnly announced...that there is decidedly nothing in the whole world that would make men love their fellow men " (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не дальше чем...

  • 106 всего

    3) Mathematics: all together, but, only
    4) Diplomatic term: total amount
    6) Sakhalin R: subtotal
    7) Makarov: a total of, total of

    Универсальный русско-английский словарь > всего

  • 107 вспять

    Русско-английский синонимический словарь > вспять

  • 108 Д-365

    ДУША В ДУШУ жить (с кем) coll Invar adv if there is no prep obj, subj: pi fixed WO
    (two or more persons live) peacefully, happily, in complete agreement, fully understanding each other
    X и Y (X с Y-ом) живут душа в душу ' X and Y live in complete (perfect) harmony
    X and Y get on (along) beautifully X and Y live on the best of terms (of a couple) X and Y live like two lovebirds.
    Помню, лет десять тому назад я поселился в Орехово-Зуеве. К тому времени, как я поселился, в моей комнате уже жило четверо, я стал у них пятым. Мы жили душа в душу, и ссор не было никаких (Ерофеев 1). I remember ten years ago I moved to Orekhovo-Zuevo. At that same time, there were four other people living in the same room. I was the fifth. We lived in complete harmony, and there weren't any quarrels among us (1a).
    (Pen-никова:)...У нас всё прекрасно. Живём душа в душу. Все нам завидуют (Вампилов 3). (R.:)...Everything is just fine with us. We live in perfect harmony. Everyone envies us (3b).
    С Вовкой... Вера жила душа в душу - кормила его, бранила, воспитывала... (Грекова 3). Vera got on beautifully with Vovka: fed him, scolded him, raised him (3a).
    Худой, со втянутыми щеками Чекмарь, устроившись с своими делами, поглядывал на барина, с которым он жил тридцать лет душа в душу, и, понимая его приятное расположение духа, ждал приятного разговора (Толстой 5). After seeing to his duties, the thin, hollow-cheeked Chekmar glanced at his master, with whom he had lived on the best of terms for thirty years, and, perceiving that he was in a genial humor, looked forward to a pleasant chat (5a).
    ...(Мы) жили душа в душу, песнями хлебали, припевками закусывали, впроголодь, да весело» (Максимов 2). "We lived like two lovebirds, we had a song for soup and the chorus for dessert—we were starving but we were happy" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-365

  • 109 душа в душу

    [Invar; adv; if there is no prep obj, subj: pi; fixed WO]
    =====
    (two or more persons live) peacefully, happily, in complete agreement, fully understanding each other:
    - X и Y < X с Y-ом> живут душа в душу X and Y live in complete < perfect> harmony;
    - [of a couple] X and Y live like two lovebirds.
         ♦ Помню, лет десять тому назад я поселился в Орехово-Зуеве. К тому времени, как я поселился, в моей комнате уже жило четверо, я стал у них пятым. Мы жили душа в душу, и ссор не было никаких (Ерофеев 1). I remember ten years ago I moved to Orekhovo-Zuevo. At that same time, there were four other people living in the same room. I was the fifth. We lived in complete harmony, and there weren't any quarrels among us (1a).
         ♦ [Репникова:]...У нас всё прекрасно. Живём душа в душу. Все нам завидуют (Вампилов 3). [R.:]... Everything is just fine with us. We live in perfect harmony. Everyone envies us (3b).
         ♦ С Вовкой... Вера жила душа в душу - кормила его, бранила, воспитывала... (Грекова 3). Vera got on beautifully with Vovka: fed him, scolded him, raised him (3a).
         ♦ Худой, со втянутыми щеками Чекмарь, устроившись с своими делами, поглядывал на барина, с которым он жил тридцать лет душа в душу, и, понимая его приятное расположение духа, ждал приятного разговора (Толстой 5). After seeing to his duties, the thin, hollow-cheeked Chekmar glanced at his master, with whom he had lived on the best of terms for thirty years, and, perceiving that he was in a genial humor, looked forward to a pleasant chat (5a).
         ♦ "...[ Мы] жили душа в душу, песнями хлебали, припевками закусывали, впроголодь, да весело" (Максимов 2). "We lived like two lovebirds, we had a song for soup and the chorus for dessert - we were starving but we were happy" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > душа в душу

  • 110 затем

    Русско-английский синонимический словарь > затем

  • 111 касаться

    гл.
    1. to touch; 2. to feel; 3. to run one's hand over/along; 4. to concern; 5. to have smth to do with; 6. with regard to; 7. to deal; 8. as to/as regards/ as far as smth is concerned
    Значение русского глагола касаться относится как к физическому контакту, так и к сфере интеллектуальной деятельности. Английские эквиваленты различают физическую и интеллектуальную сферы, а также различаются по структурной роли в предложении и принадлежат к разным частям речи.
    1. to touch — (глагол to touch многозначен, и его значения, как и значения русского глагола касаться, относятся к разным сферам человеческой деятельности и соответствуют разным значениям русского глагола): a) касаться, коснуться, дотронуться: to touch smb, smth —дотронуться до кого-либо, чего-либо/коснуться кого-либо, чего-либо I could feel someone touching my shoulder. — Я почувствовал, что кто-то дотронулся до моего плеча./Я почувствовал, как кто-то коснулся моего плеча. She touched the button and the electronic gate opened. — Она нажала на кнопку, и автоматические ворота открылись. Andy would never let you drive his car, he goes mad if anyone touches it. — Энди никогда не позволит тебе ездить на его машине, он с ума сходит, когда кто-нибудь дотрагивается до нее. She touched me on the arm. — Она коснулась моей руки. Не touched the cat with his hand. — Он дотронулся до кота ( рукой). I put the cards together on the table so that the edges were just touching. — Я положил карты на стол так, чтобы их края только касались друг друга. Do not touch the wire or you will get electrocuting. — Смотри, не коснись провода, а то тебя ударит током. Не drew me closer until our bodies were touching. — Он притянул меня к себе поближе, так что наши тела касались друг друга. Don't touch me! — Не трогай меня! b) затрагивать, коснуться (вопроса, проблемы): to touch upon smth — затрагивать что-либо; to touch upon the problem (plan, subject) — касаться проблемы (вопроса, темы) In his report he did not touch upon the issue of emigration. — В своем докладе он не касался проблем эмиграции. Не only touched upon the problem but did not go into detail. — Он только коснулся этой проблемы, но не вдавался в подробности/детали. There is one factor we haven't touched upon. — Есть еще один фактор, которого мы не коснулись/который мы не затронули.
    2. to feel — касаться, дотронуться, ощутить, ощупывать (дотронуться слегка, чтобы только почувствовать или определить, что это такое): Feel how soft this material is. — Пощупай, какой это мягкий материал. Doctor Vane fell Freddy's forehead to see if he was running high temperature. — Доктор Вейн дотронулся до лба Фредди, чтобы определить, нет ли у него высокой температуры./Доктор Вейн потрогал лоб у Фредди, чтобы определить, нет ли у него высокой температуры. She felt the radiator: «It is cold, the boiler must have come out again». — Она коснулась радиатора: «Радиатор холодный, скорее всего котел вышел из строя»./Она дотронулась до радиатора: «Радиатор холодный, наверное котел вышел из строя». The stones felt rough and warm under my feet. — Камни под ногами на ощупь были острыми и теплыми. I am not sure what sort of material it is, it feels kind of wax. — Я не уверен из какого материала это сделано, но на ощупь это похоже на воск.
    3. to run one's hand over/along — провести рукой по чему-либо: She ran her hand along the cat's back, feeling its soft fur. — Она провела рукой по спине кота, ощущая его мягкий мех. Blind people read by running their fingers over a series of the raised dots, called Braille. — Слепые читают, проводя пальцами по выпуклым точкам, которые называют алфавитом Брайля.
    4. to concern — касаться, иметь отношение к…. относиться (упоминать о том, что произошло или могло быть объектом или субъектом происходящего): as far as 1 am concerned — что касается меня Much of the material in these early letters concerns events that happened some years ago. — Значительная часть материала в этих ранних письмах касается событий, которые произошли несколько лет тому назад. One of the remarkable stories about him concerns his first performance at the theatre. — Одна из примечательных историй о нем касается его первого выступления в театре. I have no complaints, as far as I'm concerned everything was all right. — У меня нет никаких жалоб, по-моему все было прекрасно. I don't enjoy travelling, I am afraid, as far as I am concerned, it would just be a waste of money. — Я не получаю никакого удовольствия от путешествий, по-моему, это пустая трата денег. Don't worry, the accusation doesn't concern you. — He волнуйся, обвинение тебя не касается. The story concerns a man who was a friend of mine. — Этот рассказ касается человека, который был моим другом. My past doesn't concern you. — Мое прошлое не имеет к вам никакого отношения. These changes concern everyone who has children of school age. — Эти изменения касаются всех, у кого есть дети школьного возраста.
    5. to have smth to do with — касаться, иметь отношение к… (быть связанным с чем-либо, кем-либо каким-либо образом, хотя может быть неясно, как конкретно связаны объекты): to have nothing to do with smth, smb — не касаться чего-либо, кого-либо/не иметь никакого отношения к чему-либо, кому-либо It has nothing to do with him. — Это его не касается./Он к этому не имеет никакого отношения. I am not aware what her job is, but it is something to do with marketing. — Я не имею понятия, какая у нее работа, но она имеет какое-то отношение к маркетингу/Я не имею понятия, какая у нее работа, но она как-то связана с маркетингом. Harry is going into hospital tomorrow it is something to do with his leg, I think. — Гарри завтра ложится в больницу, мне кажется, это связано с его ногой/касается его ноги. His decision to move overseas has a lot to do with his financial problems. — Его решение уехать за границу связано с его финансовыми трудностями.
    6. with regard to — в отношении, касательно (слово официального стиля речи для указания вопроса или темы, которую вводят для обсуждения или доклада): With regard to the matter of unemployment, I would like to add a few remarks to what was said by the previous speaker. — Что касается проблемы безработицы, мне бы хотелось добавить несколько замечаний к тому, что было сказано предыдущим оратором. With regard to your letter concerning my January payment, this matter has now been settled. — Что касается вашего письма относительно моей январской зарплаты, то этот вопрос уже улажен.
    7. to deal — касаться, иметь дело с… (описывает или трактует какой-либо вопрос, проблему, тему и т. п.): to deal with smth. — касаться чего-либо/затрагивать что-либо; to deal with a problem — рассматривать проблему/заниматься проблемой These ideas are dealt with more fully in chapter four. — Эти идеи более подробно рассматриваются в четвертой главе./Четвертая глава более подробно касается этих идей.
    8. as to/as regards/as far as smth is concerned — что касается этого, насчет: as to me — что касается меня As for her, I want lo see her never again. — Что до нее, я не хочу ее больше видеть./Что касается ее, я не хочу ее больше видеть. She said nothing as to the salary. — Она ничего не сказала насчет зарплаты/о зарплате. As regards the environmental issues, the government will enforce extreme regulation. — Что касается вопросов охраны окружающей среды, правительство ужесточает существующие правила.

    Русско-английский объяснительный словарь > касаться

  • 112 лента

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > лента

  • 113 Б-45

    НА БЕДУ (чью) PrepP Invar sent adv usu. parenth)) (in refer, to an action or event) resulting in undesirable consequences (for s.o. or o.s.): toone's ( s.o. fc) misfortune unluckily (unfortunately) (for one ( s.o.)) to one's (s.o.'s) cost (in limited contexts) as luck would have it.
    «Множество лет тому назад, на мою беду, в дом ко мне пришел бродячий художник и стал умирать от лихорадки» (Искандер 5). "Many years ago, to my misfortune, a wandering artist came to my house and began dying of a fever" (5a).
    Надобно было, на мою беду, чтоб вежливейший из генералов всех русских армий стал при мне говорить о войне (Герцен 1). Unluckily for me this most courteous of the generals of all the Russian armies had to begin speaking of the war in my presence (1a).
    Они ещё пуще обиделись и начали меня неприлично за это ругать, а я... на беду себе, чтобы поправить обстоятельства, тут и рассказал очень образованный анекдот про Пирона... Они взяли да меня и высекли» (Достоевский 1). "...They got even more offended and began scolding me indecently, and I, unfortunately, tried to make things better by telling a very educated anecdote about Pi-ron....Then they up and thrashed me" (1a).
    «Так, так научилась Параня, на свою беду, курить» (Абрамов 1). "Oh yes, that's how Paranya learned to smoke-to her cost" (1a).
    Б.Л. (Пастернак) сказал, что теперь он уже обязательно хочет посмотреть спектакль и не примет никаких отговорок. На беду заболела исполнительница главной роли Л.И. Добржанская и спектакли были отменены (Гладков 1). Не (Pasternak) said I really must take him to see it (the production of my play) now, and he would not accept any excuses. But as luck would have it, the actress playing the leading part, L.I. Dobrzhanskaya, was ill at that moment and performances had been cancelled (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-45

  • 114 Д-426

    ОТВОДИТЬ/ОТВЕСТЙ ДУШУ
    СЕРДЦЕ obs) (с кем, на ком) coll
    VP subj: human
    1. (с кем, в чём) to relieve o.s. of emotional stress, find a sense of calm, soothe o.s. by having a frank conversation with s.o. or doing sth. relaxing
    X отвёл душу (с Y-ом (в Z-e)) = X unburdened himself (his heart, his soul) (to Y)
    X eased his mind (by talking to Y (doing Z)) X relieved tension (by doing Z) X calmed himself (by talking to Y (doing Z)) (in limited contexts) X got it off his chest X blew off steam.
    ...Впервые за их недолгую, но богатую событиями совместную жизнь Пётр Васильевич постеснялся перебить жену за этим её занятием (молитвой): «Каждому своё, пускай отведёт душу» (Максимов 3). For the first time in their brief but eventful life together, Pyotr Vasilievich hadn't the heart to interrupt his wife at this occupation of hers (praying). To each his own, let her unburden herself' (3a).
    Мне захотелось отвести с ним душу, и я, взяв его под руку, отделил от компании (Искандер 4). I had an urge to unburden my heart to him. Taking him by the arm, I drew him apart from the company (4a).
    2. (на ком-чём) to relieve o.s. of intense anger, frustration etc by directing it at some innocent person or thing: II X отвёл душу (на Y-e) = X vented (let out) his feelings (frustration etc) on Y
    X took it out on Y.
    ...Полицейские отводили душу на жёнах забастовщиков, которые пытались пробраться к воротам... (Эренбург 4). The gendarmes vented their feelings on the wives of the strikers who tried to get through to the gates... (4a).
    Снова в директоре взыграла жёлчь. Старший сын Роман год тому назад ушёл из семьи. Отец отводил душу на младших (Олеша 2). The father's bile rose. Roman, his eldest son, had left home a year earlier. The father was taking it out on his younger sons (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-426

  • 115 З-50

    ВНЕ ЗАКОНА бытье, находиться, объявить кого и т. п. PrepP Invar usu. subj-compl with copula (subj: human or obj-compl with объявить ( obj: human)) outside the protection of the law
    X был (X-a объявили) вне закона = X was outlawed
    X was declared (branded) an outlaw (an outcast).
    ...(Союзники) заставили Наполеона отречься от престола и послали его на остров Эльбу, не лишая его сана императора и оказывая ему всякое уважение, несмотря на то, что пять лет тому назад и год после этого все его считали разбойником вне закона (Толстой 7)....(The allies) forced Napoleon to abdicate, and sent him to the island of Elba, without divesting him of the title of Emperor and showing him every respect, despite the fact that five years before and one year later everyone regarded him as a brigand and outlaw (7a).
    Исключённый из Союза писателей, я был объявлен как бы вне закона (Войнович 1). Expelled from the Writers' Union, I had been declared something of an outcast (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-50

  • 116 З-140

    ЗМЕЯ ПОДКОЛОДНАЯ rather folk, usu. rude, derog NP sing only usu. this WO (often used when addressing a person, usu. a woman) an insidious, dangerous person
    a snake in the grass
    a viper (when addressing s.o.) you snake in the grass you viper.
    «Лариосика постиг ужасный удар... Милочка Рубцова, на которой, как вы знаете, он женился год тому назад, оказалась подколодной змеёй» (Булгаков 3). "Lariosik has had a most terrible blow.... You know he married Milochka Rubtsova a year ago Well, she has turned out to be a snake in the grass!" (3a).
    (Ананий:) Молчи уж, по крайности, змея подколодная! (Писемский 1). IA.:) At least hold your tongue, you viper! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-140

  • 117 П-371

    HE ПУСКАТЬ/НЕ ПУСТИТЬ НА ПОРОГ кого coll VP subj: human not to allow s.o. into one's house
    X не пустит Y-a на порог = X won't let Y set foot in X's house (home etc)
    X won't let Y in the door (of his house etc) X won't have Y in X's home X won't allow Y over X's threshold X won't let Y (so much as) cross X's threshold.
    "А дочь свою и не думай приводить к нам. На порог не пушу...» (Айтматов 1). "And don't have any ideas about taking your daughter in with us. I won't let her set foot in here..." (1b).
    ...Мать (Тани) уперлась и твердила одно: Игорь - авантюрист, он хочет проникнуть в наш круг... Я его больше на порог не пущу (Ерофеев 3)....(Tanya's mother) persisted and kept repeating the same thing: Igor was a shady character, he was trying to get into their circle....She just wouldn't have him in their home one more time (3a).
    Отец Зины, Оскар Григорьевич Мерц, умер от грудной жабы в Берлине четыре года тому назад, и немедленно после его кончины Марианна Николаевна вышла замуж за человека, которого Мерц не пустил бы к себе на порог... (Набоков 1). Zina's father, Oscar Grigorievich Mertz, had died of angina pectoris in Berlin four years ago, and immediately after his death Marianna Nikolavna (sic) had married a man whom Mertz would not have allowed over his threshold... (1a).
    Эти товарищи - управители наши, Юриных родителей на порог не пускают (Рыбаков 2)....The comrades, the bosses and managers...wouldn't let Yuri's parents so much as cross their threshold... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-371

  • 118 С-45

    ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ В СВЕТ что VP subj: human or collect obj: a noun denoting a book, journal etc) to issue (a book, periodical etc) in printed copies for sale or distribution
    X выпустил Y в свет - X published (printed, brought out) Y
    Y saw the light of day. о ВЫПУСК В СВЕТ NP sing only fixed WO
    = publication
    printing.
    ...Федор Константинович вспомнил: (это) Буш, два с половиной года тому назад читавший в кружке свою пьесу. Недавно он ее выпустил в свет... (Набоков 1)____Fyodor remembered: it was Busch, who two and a half years ago had read his play at that literary circle. Recently he had published it... (1a).
    Так, прежде чем выпустить в свет книгу о геологах (пусть это будет даже роман), издательство направляет его в геологическое ведомство, о пограничниках - в КГБ, о революционерах - в Институт марксизма-ленинизма и т. д. (Войнович 1). Before a book about geologists, even if it's a novel, can see the light of day, the publisher sends it to the Department of Geology, if it's about border guards, to the KGB, if it's about revolutionaries, to the Institute of Marxism-Leninism, and so forth (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-45

  • 119 Т-189

    ТОЧЬ-В-ТОЧЬ КАК subord Conj, compar) similar or equivalent to
    exactly as (like)
    just as (like).
    Одет был Митя прилично, в застёгнутом сюртуке, с круглою шляпой в руках и в чёрных перчатках, точь-в-точь как был дня три тому назад в монастыре... (Достоевский 1). Mitya was respectably dressed in a buttoned frock coat, was holding a round hat, and wearing black leather gloves, exactly as three days before in the monastery... (1a).
    Верховые были одеты по-разному - кто в чем, и напоминали сразу и мужиков и солдат, точь-в-точь как красноармейцы сводного полка... (Федин 1). The horsemen were in various dress-in what they had been able to find, and immediately reminded one of both muzhiks and soldiers, exactly like the Red soldiers of the composite regiment... (1a).
    Ax нет, не говорите так!..» - вдруг опять взволновалась и даже раздражилась Соня, точь-в-точь как если бы рассердилась канарейка или какая другая маленькая птичка (Достоевский 3). "Oh, no, don't talk that way!..." Sonya suddenly became ruffled again and was even upset, looking just like a canary or some other little bird that has lost its temper (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-189

  • 120 на беду

    [PrepP; Invar; sent adv (usu. parenth)]
    =====
    (in refer, to an action or event) resulting in undesirable consequences (for s.o. oro.s.):
    - to one's (s.o.'s) misfortune;
    - unluckily (unfortunately) (for one < s.o.>);
    - to one's < s.o.'s> cost;
    - [in limited contexts] as luck would have it.
         ♦ "Множество лет тому назад, на мою беду, в дом ко мне пришел бродячий художник и стал умирать от лихорадки" (Искандер 5). "Many years ago, to my misfortune, a wandering artist came to my house and began dying of a fever" (5a).
         ♦ Надобно было, на мою беду, чтоб вежливейший из генералов всех русских армий стал при мне говорить о войне (Герцен 1). Unluckily for me this most courteous of the generals of all the Russian armies had to begin speaking of the war in my presence (1a).
         ♦ "Они ещё пуще обиделись и начали меня неприлично за это ругать, а я... на беду себе, чтобы поправить обстоятельства, тут и рассказал очень образованный анекдот про Пирона... Они взяли да меня и высекли" (Достоевский 1). "...They got even more offended and began scolding me indecently, and I, unfortunately, tried to make things better by telling a very educated anecdote about Piron....Then they up and thrashed me" (1a).
         ♦ "Так, так научилась Параня, на свою беду, курить" (Абрамов 1). "Oh yes, that's how Paranya learned to smoke - to her cost" (1a).
         ♦ Б.Л. [Пастернак] сказал, что теперь он уже обязательно хочет посмотреть спектакль и не примет никаких отговорок. На беду заболела исполнительница главной роли Л.И. Добржанская и спектакли были отменены (Гладков 1). Не [Pasternak] said I really must take him to see it [the production of my play] now, and he would not accept any excuses. But as luck would have it, the actress playing the leading part, L.I. Dobrzhanskaya, was ill at that moment and performances had been cancelled (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на беду

См. также в других словарях:

  • тому назад — См …   Словарь синонимов

  • Тому Назад — нареч. качеств. количеств. Употребляется при обозначении какого либо промежутка времени часов, дней, лет и т.п. до настоящего момента. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • два дня тому назад — нареч, кол во синонимов: 2 • два дня назад (2) • позавчера (7) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • давно тому назад — См …   Словарь синонимов

  • за много лет тому назад — См …   Словарь синонимов

  • несколько дней тому назад — нареч, кол во синонимов: 4 • на днях (34) • недавно (25) • ономедни (3) • …   Словарь синонимов

  • Давно годов тому назад — Арх. Много лет тому назад. АОС 10, 219 …   Большой словарь русских поговорок

  • назад — Вспять, обратно. Ср. . См. обратно.. взять назад, давно тому назад, за много лет тому назад, играй назад!, попятиться назад, пятиться назад, сделать шаг назад, тому назад, шаг назад... . Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений.… …   Словарь синонимов

  • НАЗАД — НАЗАД, нареч. 1. В направлении, противоположном предшествующему движению, в обратном направлении; ант. вперед. Шаг вперед, два шага назад (заглавие книги В.И.Ленина, 1902 г.). || По направлению к задней стороне чего нибудь, в обратную сторону;… …   Толковый словарь Ушакова

  • назад — Назад, мы ведем речь о наречии назад, использующемся со словами, называющими количество времени, прошедшего от того или иного события до настоящего момента. Этому наречию нередко сопутствует слово тому. Десять лет тому назад начались… …   Словарь ошибок русского языка

  • назад — нар., употр. наиб. часто 1. Если вы идёте, едете и т. д. назад, значит, вы двигаетесь в направлении, противоположном тому, в котором двигались до этого. Мы дошли до залива и повернули назад. вперёд 2. Если вы идёте, возвращаетесь и т. д. назад,… …   Толковый словарь Дмитриева

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»