-
21 Макар
-
22 резвиться
v1) gener. austoben, das Kalb austreiben (как телёнок), herumtollen, mutwillig sein wie ein Kalb (как телёнок), ranzen, spielen, umherspringen, sich tummeln, umhertollen2) colloq. herumtoben, jachtern, kalbern (как телёнок), kälbern (как телёнок)3) swiss. pelzen -
23 подсосный детёныш
-
24 Определение рода существительного по его значению
К мужскому роду относятся названия:1. Лиц мужского пола:der Bruder брат, der Junge мальчик, юноша, парень, der Mann мужчина, муж, der Mitarbeiter сотрудник, der Nachbar сосед, der Vater отец2. Животных мужского пола:der Bulle бык, der Dachs барсук, der Eber кабан, der Elefant слон, der Hahn петух, der Hammel баран, der Widder баран, der Hase заяц, der Hengst жеребец, der Löwe лев, der Leopard леопард, der Kater кот, der Keiler кабан (дикий), der Ochse вол, der Rüde кобель, der Stier бык, der Tiger тигрНекоторые животные мужского и женского пола представлены одним словом:die Ameise муравей, der Igel ёж (das Igelmännchen самец – das Igelweibchen самка), die Biene (der Weisel пчелиная матка – die Drohne трутень), das Pferd лошадь (der Hengst жеребец – die Stute кобыла), der Karpfen карп, сазан, die Maus мышь, das Reptil рептилия, пресмыкающееся, das Wiesel ласка3. „Мужских“ профессий:der Arzt врач, der Kaufmann коммерсант, der Lehrer учитель, der Rechtsanwalt адвокат4. Времён года, месяцев, дней и частей суток:der Frühling/der Lenz (поэт.) весна, der Sommer лето, der Herbst осень, der Winter зима, der Januar январь, der Februar февраль, der Mittwoch среда и т.д.,der Morgen утро, der Vormittag до обеда/первая половина дня, der Mittag полдень, der Nachmittag после обеда/вторая половина дня, der Abend вечер5. Стран света: der Norden север, der Süden юг, der Osten восток, der Westen запад, der Nordosten северо-восток и т.д.6. Природных явлений (ветров, осадков и т.д.):der Föhn фён, der Hauch дуновение, der Hurrikan ураган, der Mistral мистраль, der Monsun муссон, der Orkan ураган, der Passat пассат, der Schirokko сирокко, der Sturm буря, ураган, шторм, der Taifun тайфун, der Tornado торнадо, der Tsunami цунами, der Wind ветер, der Blitz молния, der Donner гром, der Dunst дымка, der Smog смог, der Nebel туман, der Hagel град, der Reif иней, der Schnee снег, der Schleier пелена, der Tau роса7. Спиртных напитков:der Alkohol спирт, алкоголь, спиртное, der Aperitif аперитив, der Champagner/der Sekt шампанское, der Grog грог, der Likör ликер, der Kognak/der Cognac коньяк, der Korn (хлебная) водка, der Rum ром, der Schnaps водка, шнапс, der Wein вино, der Weinbrand коньяк, der Whisky/(амер. и ирланд.) der Whiskey виски, der Wodka водкаНо: das Bier пиво8. Автомобилей и тракторов (так как der Wagen автомобиль):der Audi - „Ауди“der Lada - „Лада“der Renault - „Рено“der Cadillac - „Кадиллак“der LAZ - „ЛАЗ“der Rolls-Royce - „Роллс-ройс“der Chrysler - „Крайслер“der Lincoln - „Линкольн“der Rover - „Ровер“der Chevrolet - „Шевроле“der LuAZ - „ЛуАЗ“der SAAB - „СААБ“der Citroёn - „Ситроен“der Mazda - „Мазда“der Seat - „Сеат“der Ferrari - „Феррари“der MAZ / MAS - „МАЗ“der Škoda - „Шкода“der Ford - „Форд“der MAN - „МАН“der Suzuki - „Сузуки“der Fiat - „Фиат“der Mercedes - „Мерседес“der Tschaika - „Чайка“der GAZ - „ГАЗ“der Mitsubishi - „Мицубиси“der Toyota - „Тойота“der Golf - „Гольф“der Moskvich - „Москвич“der UAZ / UAS - „УАЗ“der Hyundai - „Хундай“der Niva - „Нива“der Ural - „Урал“der IZh - „Иж“der Nissan - „Ниссан“der VAZ - „ВАЗ“der Isuzu - „Исузу“der Opel - „Опель“der Volkswagen - „Фольксваген“der Iveco - „Ивеко“der Oka - „Ока“der Volvo - „Вольво“der Jetta - „Джетта“der Passat - „Пассат“der Wartburg - „Вартбург“der KAMAZ / der KaMAZ - „КАМАЗ“der Peugeot - „Пежо“der Volga / Wolga - „Волга“der Porsche - „Порше“der Zaporozhez - „Запорожец“der KrAZ - „КрАЗ“der RAF - „РАФ“der ZIL / SIL - „ЗИЛ“der Belarus - „Беларус“der Kirowez - „Кировец“Кузова:das Coupé - „Купе“das Fließheck - „Хэтчбек“das Cabrio(let) / Kabrio(lett) „Кабриолет“der Kombi - „Универсал“ / „Комби“die Limousine - „Лимузин“ (кузов и автомобиль, имеющий такой кузов)Названия российских и белорусских автомобилей чаще, особенно в Интернете, имеют английский вариант написания c z. В прессе можно встретить и немецкий вариант c s.10. Минералов, камней (в том числе драгоценных), горных пород:der Amethyst аметист, der Aquamarin аквамарин, der Basalt базальт, der Brilliant бриллиант, der Diamant алмаз, der Granit гранит, der Granat гранат, der Glimmer слюда, der Feldspat полевой шпат, der Kalk известь, der Kies гравий, der Lehm глина, der Malachit малахит, der Opal опал, der Quarz кварц, der Rubin рубин, der Sand песок, der Splitt щебёнка, der Saphir сапфир, der Smaragd изумруд, der Ton глина, der Topas топаз, der Türkis бирюзаНо: die Kreide мел, die Perle жемчуг11. Некоторых гор, горных массивов, горных вершин, вулканов:der Brocken (вершина) Броккен, der Elbrus Эльбрус, der Mount Everest гора Эверест, der Harz Гарц, der Himalaja Гималаи, der Kaukasus Кавказ, der Montblanc Монблан, der Vesuv ВезувийНо: die Eifel Айфель / Эйфель, die Rhön Рён, die Tatra ТатрыМногие названия гор употребляются только во множественном числе:die Alpen Альпы, die Ardennen Арденны, die Karpaten Карпаты, die Kordilleren КордильерыРод существительных, обозначающих названия гор, вершин гор, которые оканчиваются на - gebirge, -berg, -spitze, -horn, определяется соответственно по этим словам:12. Многих птиц:der Adler орёл, der Birkhahn тетерев, der Falke сокол, der Habicht ястреб, der Geier коршун, der Kakadu какаду, der Kolibri колибри, der Kondor кондор, der Kuckuck кукушка, der Papagei попугай, der Pinguin пингвин, der Pirol иволга, der Rabe ворон, der Specht дятел, der Sperber ястреб-перепелятник, der Storch аист, der Star скворец, der Strauß страус, der Schwan лебедь, der Spatz/der Sperling воробей, der Uhu филин, der Zeisig чижНо: die Gans гусь, die Ente утка, die Nachtigall соловей, die Dohle галка, die Drossel дрозд, die Krähe ворона, die Meise синица, die Möwe чайка, die Schwalbe ласточка, die Schnepfe бекас13. Многих рыб и раков:der Aal угорь, der Aland язь, der Barsch окунь, der Kaulbarsch ёрш, der Butt камбала (речная), der Dorsch треска, der Hai акула, der Hecht щука, der Hering сельдь, der Gründling пескарь, der Karpfen карп, сазан, der Lachs лосось, der Mintaj минтай, der Seehecht хек, der Stör осётр, der Steinbutt палтус, der T(h)unfisch тунец, der Wels сом, der Zander судак; der Krebs рак, der Hummer омарНо: die Brachse / die Brasse лещ, die Forelle форель, die Karausche карась, die Plötze - плотва, die Sardelle хамса, die Sardine сардин(к)а, die Scholle камбала (морская), die Sprotte шпрот(а), die Schnecke улитка, die Schmerle вьюн, die Krabbe краб14. Банкнот и монет:der Cent цент, der Dollar доллар, der Euro евро, der Franc франк (Франция, ист.), der Franken франк (Швейцария), der Grosz грош (Польша), der Groschen грош (Австрия), der Jen/Yen иена (Япония), der Lew лев (Болгария), der Pfennig (ист.), der Rappen раппен (Швейцария), der Rubel рубль, der Schilling шиллинг (Австрия), der Sterling стерлинг, der Zloty злотый (Польша)Но: die Kopeke копейка, die Krone крона (Дания, Норвегия, Швеция, Чехия), die Lira лира (Турция), die Mark марка (ист.), das Pfund фунт (Великобритания)К женскому роду относятся названия:1. Лиц женского пола:die Frau женщина, die Freundin подруга, die Mutter мать, die Schwester сестраНо: das Weib женщина, баба, das Fräulein девушка (устаревшее обращение)2. Животных женского пола:die Bache самка кабана (дикого)/die Sau свинья (самка), свиноматка, die Bärin медведица, die Ente утка, die Henne курица, несушка, die Hündin сука, die Katze кошка, die Kuh корова, die Löwin львица, die Stute кобыла, die Ziege козаНо: das Huhn курица, das Reh косуля, der Pant(h)er пантера3. „Женских“ профессий:die Ärztin (женщина-)врач, die Lehrerin учительница, преподавательница, die Rechtsanwältin (женщина-)адвокат, die Verkäuferin продавщица4. Многих кораблей (даже если они названы мужскими именами), многих самолётов, мотоциклов (так как die Maschineозначает машина (о самолёте, мотоцикле):die „Bremen“ „Бремен“, die „Bismark“ „Бисмарк“, die „Europa“ „Европа“, die „Nautilus“ „Наутилус“, die „Titaniс“ „Титаник“, die TU-154 ТУ-154Но: der „Kaiser Wilhelm der Große“ „Кайзер Вильгельм Великий“, der „Fliegende Holländer“ „Летучий голландец“, der „General San Martin“ „Генерал Сан Мартин“(мотоциклы) die BMW БМВ, die Honda „Хонда“, die Harley-Davidson „Харлей-Девидсон“, die Jawa „Ява“, die Kawasaki „Кавасаки“Названия кораблей, образованные от названий животных, чаще сохраняют свой род:der „Jaguar“ „Ягуар“, das „Krokodil“ „Крокодил“, die „Möwe“ „Чайка“Но: die/der „Condor“ „Кондор“В названиях самолётов следует отличать индивидуальные названия и типы.Если речь идёт об индивидуальных названиях, они употребляются в женском роде:die „Storch“ „Аист“, die „Adler“ „Орел“, die „Pfeil“ „Стрела“К женскому роду относятся названия типов самолётов, в основе которых лежит фамилия конструктора или изготовителя:die Boeing „боинг“, die Ju(nkers) 52 „Ю(нкерс)-52“, die Do(rnier) X „До(рнье) Х“, die Focke-Wulf „Фокке-Вульф“, die Fokker „фоккер“Некоторые типы самолётов, названием которых является нарицательное существительное, сохраняют его род:der Airbus аэробус (так как der Bus автобус), der Starfighter „старфайтер“ (в английском языке fighter истребитель, а немецком языке der Jäger истребитель)К мужскому роду относится der Jet реактивный самолёт (из английского языка).5. Деревьев (кроме названий на - baum):die Akazie акация, die Birke берёза, die Blautanne голубая ель, die Buche/die Hainbuche/die Weißbuche граб, die Eibe тис, die Eiche дуб, die Erle ольха, die Esche ясень, die Espe осина, die Fichte ель, die Kiefer сосна, die Lärche лиственница, die Linde липа, die Pappel тополь, die Palme пальма, die Platane платан, die Rüster/die Ulme вяз, ильм, die Tanne пихта; (диал.) ель; (разг.) рождественская ёлка; (поэт.) ёлка, die Trauerweide ива вавилонская/плакучая, die Weide ива, die Zypresse кипарисНо: der Ahorn клён, der Baobab (der Affenbrotbaum) баобаб6. Цветов:die Aster астра, die Begonie бегония, die Geranie герань, die Gladiole гладиолус, die Kalla/die Calla белокрыльник, die Lilie лилия, die Margerite маргаритка, die Narzisse нарцисс, die Nelke гвоздика, die Rose роза, die Tulpe тюльпанНо: der Kaktus кактус, der Lavendel лаванда, das Maiglöckchen ландыш майский, - der (также die) Phlox флокс, der Mohn мак, das Schneeglöckchen подснежник, das Veilchen фиалка, das Vergissmeinnicht незабудка7. Овощей и фруктов (название одного растения или одного плода):die Aubergine баклажан, die Bohne фасоль, die Erbse горох, die Gurke огурец, die Kartoffel картофелина, клубень, die Karotte/die Möhre морковь, die Melone дыня; арбуз, die Honigmelone/Zuckermelone дыня, die Tomate помидор, die Wassermelone арбуз, die Zucchini цуккини, кабачок, die Zwiebel луковица; die Ananas ананас, die Birne груша, die Banane банан, die Kirsche вишня, die Kiwi киви, die Pflaume слива, die Zitrone лимонНо: der Knoblauch чеснок, der Lauch лук, der Kohl капуста, der Kürbis тыква, - der Rettich редька, der Spargel спаржа, der Apfel яблоко, der Pfirsich персик8. Ягод (название одного растения или одного плода), так как в качестве второго (определяемого) компонента они чаще всего имеют die -beere):die Brombeere ежевика, die Erdbeere клубника, die Walderdbeere земляника лесная, die Hagebutte шиповник, die Heidelbeere черника, die Himbeere малина, die Johannisbeere смородина, die Moosbeere клюква, die Preiselbeere брусника, die Stachelbeere крыжовник, die Weintraube виноград9. Сигар и сигарет:die Camel, die Havanna, die HB, die Lord Extra, die Marlboro, die Reval, die West10. Названия немецких рек, рек других стран, оканчивающиеся на -а, -au и -e: die Saale Зале, die Oder Одер, die Neiße Нейсе, die Spree Шпрее, die Newa Нева, die Moskwa Москва, die Lena Лена, die Wolga Волга, die Moldau Влтава, die Seine Сена, die Themse ТемзаИсключение составляют названия немецких рек:Большинство названий рек других стран, а также морей и океанов относятся к мужскому роду:der Amazonas Амазонка, der Ganges Ганг, der Nil Нил, der Mississippi Миссисипи, der Missouri Миссури, der Indus Инд, der Tigris Тигр, der Atlantik Атлантический океан, der Indische Ozean Индийский океан, der Pazifik Тихий океанНо: das Mittelmeer Средиземное море, das Schwarze Meer Чёрное море, die Nordsee Северное море, die Ostsee Балтийское мореРусские названия рек в большинстве случаев сохраняют свой род:der Amur Амур, der Bug Буг, der Don Дон, der Irtysch Иртыш, der Jenissej Енисей, der Neman Неман, die Oka Ока, die Swislotsch Свислочь, die Wolga Волга11. Названия большинства насекомых:die Ameise муравей, die Biene пчела, die Drohne трутень, die Fliege муха, die Heuschrecke саранча/кузнечик, die Hummel шмель, die Küchenschabe/die Laus вошь, die Libelle стрекоза, die Milbe клещ, die Motte моль, die Schnecke улитка, die Spinne паук, die Wanze клоп, die Wespe осаНо: der Floh блоха, der Käfer жук, der Skorpion скорпион, der Kakerlak таракан12. Субстантивированные числительные: die Eins единица, die Zwei двойка, die Tausend тысяча, а также существительное die Million миллионК среднему роду относятся названия:das Astoria „Астория“, das Belarus „Беларусь“, das Hilton „Хилтон“, das Maritim „Маритим“, das Metrоpol „Метрополь“2. Большинства металлов, сплавов, химических элементов и медикаментов:das Aluminium алюминий, das Blei свинец, das Chlor хлор, das Eisen железо, das Gold золото, das Jod йод, das Kobalt кобальт, das Kupfer медь, das Messing латунь, das Nickel никель, das Platin платина, das Radium радий, das Silber серебро, das Uran уран, das Zink цинк, das Zinn олово;das Aspirin аспирин, das Insulin инсулин, das Penizillin пенициллинНо: die Bronze бронза, der Stahl сталь, der Phosphor фосфор, der Schwefel сера и названия на - stoff: der Sauerstoff кислород, der Stickstoff азот, der Wasserstoff водород3. Букв, в том числе субстантивированных, нот, цветов и языков:das A, das F, das Ypsilon ипсилон, das A und O альфа и омега, das große D заглавная буква D, das X икс, das Cis до-диез, das Grün зелёный цвет, зелень, das Blau синий цвет, синева, das Blaue синева, das Rot, das Rote красный цвет, das Deutsch немецкий язык, das Hindi хинди4. Моющих и чистящих средств:das Ariel Ариель, das Persil Персиль, das Sunil Суниль5. Континентов, большинства стран, островов, населённых пунктов (см. п. 3, с. 8; Пр., с. 27):das heiße Afrika жаркая Африка, das sonnige Italien солнечная Италия, das moderne China современный Китай, das schöne Elsass красивый Эльзас, das grüne Rügen зелёный Рюген (остров), das kalte Sachalin холодный Сахалин, das alte Berlin старый Берлин, das heutige Minsk сегодняшний Минск, das antike Rom античный РимИсключение составляют названия стран, областей, регионов, которые употребляются с определённым артиклем: die Antarktis Антарктика, die Arktis Арктика, названия полуостровов die Krim Крым и др.Город Гаага может быть среднего рода: Den Haag (нидерландское название), Haag и мужского рода: der Haag (употребляется реже):in Den Haag, in Haag, im Haag - в Гаагеnach Den Haag, nach Haag, in den Haag - в Гаагу6. Детей или детёнышей животных:das Kind ребёнок, das Ferkel поросёнок, das Fohlen/das Füllen жеребёнок, das Junge детёныш (животных), das Kalb телёнок, das Küken цыплёнок, das Lamm ягнёнокНо: der Welpe щенок, лисёнок, волчонок, der Frischling (дикий) поросёнок (так как оканчивается на - ling)7. Некоторых единиц измерения и счёта:das Dutzend (12 штук) дюжина, das Gramm грамм, das Pfund полкило, das Kilogramm килограмм, das Kilowatt киловатт; das Hundert сотня, das Tausend тысячаНо: das/der Ar ар, (разг.) сотка, der Grad градус, der Kilometer километр, der/das Liter - литр, der/das Meter метр, die Minute минута, die Meile миля, die Sekunde секунда, die Stunde час, die Tonne тонна, der Zentner полцентнера (50 кг) в Германии (der Doppelzentner = 100 кг); (в Австрии и Швейцарии центнер = 100 кг)Das Tausend тысяча – это единица счёта, включающая в себя тысячу предметов, явлений и т.п.:Das erste Tausend (Exemplare) ist schon ausgeliefert. - Первая тысяча (экземпляров) уже поставлена / сдана.Die Tausend тысяча – это число 1000 (все количественные числительные могут употребляться в качестве существительных. В этом случае они являются существительными женского рода):Die Tausend ist eine vierstellige Zahl. - Тысяча – четырёхзначное число.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Определение рода существительного по его значению
-
25 Златой телец
(‣ Библия, Исход, 32, 4) Das goldene Kalb, d. h. Gold, Mammon (‣ Bibel). In der Bibel (2. Buch Mose, 32, 4) wird erzählt, wie die Israeliten während ihrer Wanderung durch die Wüste ein aus Metall gegossenes Kalb wie einen Götzen anbeteten und umtanzten, zu dessen Herstellung sie sich ihrer goldenen Geschmeide entäußert hatten. Daher bedeutet поклоне́ние злато́му тельцу́ Anbetung des goldenen Kalbes svw. Verehrung des Reichtums, Geldsucht. Eine sprachliche "Modernisierung" erfuhr der biblische Ausdruck im Russischen, als I. Ilf und J. Petrow ihren 1931 erschienenen berühmten satirischen Roman "Золото́й телёнок" betitelten. Die Verfasser ersetzten die beiden archaischen Formen злато́й und теле́ц durch die heutigen золото́й bzw. телёнок, was eine köstliche komische Wirkung ergab. -
26 годовалый
(éin)jährigгодова́лый ребёнок — éinjähriges Kind
годова́лый телёнок — jähriges Kalb
-
27 большеглазый
-
28 пыжик
n1) gener. Hirschkalbfell (ìåõ)2) textile. Hirschkalb (телёнок оленя)3) ornit. Aleuten-Alk (Ptychoramphus) -
29 В этом (великая) сермяжная правда
(И. Ильф, Е. Петров. Золотой телёнок, гл. XIII - 1931 г.) Darin liegt die große härene Wahrheit, d. h. das ist eine große Weisheit, eine Offenbarung, das hat eine tiefere Bedeutung (I. Ilf, J. Petrow. Das Goldene Kalb, oder Die Jagd nach der Million. Übers. Th. Reschke). Lieblingsworte Wassissuali Lochankins, einer Gestalt in Ilfs und Petrows berühmtem satirischem Roman, eines arbeitsscheuen "Intellektuellen", der gern "tiefsinnigen" Gedanken über die russische Intelligenz und das russische Volk nachhängt. Mit der "härenen Wahrheit" meint er eine "Weisheit, die aus den Tiefen der Volkspsyche kommt", eine "Volksweisheit" (сермя́га svw. grobes, ungefärbtes Tuch, das früher für Beuernkleidung verwendet wurde). Das Zitat wird ausschließlich scherzhaft gebraucht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > В этом (великая) сермяжная правда
-
30 В этом (вели/кая) сермяжная правда
(И. Ильф, Е. Петров. Золотой телёнок, гл. XIII - 1931 г.) Darin liegt die große härene Wahrheit, d. h. das ist eine große Weisheit, eine Offenbarung, das hat eine tiefere Bedeutung (I. Ilf, J. Petrow. Das Goldene Kalb, oder Die Jagd nach der Million. Übers. Th. Reschke). Lieblingsworte Wassissuali Lochankins, einer Gestalt in Ilfs und Petrows berühmtem satirischem Roman, eines arbeitsscheuen "Intellektuellen", der gern "tiefsinnigen" Gedanken über die russische Intelligenz und das russische Volk nachhängt. Mit der "härenen Wahrheit" meint er eine "Weisheit, die aus den Tiefen der Volkspsyche kommt", eine "Volksweisheit" (сермя́га svw. grobes, ungefärbtes Tuch, das früher für Beuernkleidung verwendet wurde). Das Zitat wird ausschließlich scherzhaft gebraucht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > В этом (вели/кая) сермяжная правда
-
31 Командовать парадом буду я
(И. Ильф, Е. Петров. Золотой телёнок - 1931 г.) "Mit der Anführung der Parade bin ich beauftragt", d. h. ich übernehme die Initiative, und andere haben mir zu gehorchen (I. Ilf, J. Petrow. Das Goldene Kalb, oder Die Jagd nach der Million). Wenn Ostap Bender (s. Остап Бендер), der Hauptheld des berühmten Romans der sowjetischen Satiriker, übermütig wird, bedient er sich jedesmal dieser scherzhaften Worte, die eigentlich die übliche Schlussformel des Befehls zum Abhalten einer Militärparade sind. Der Ausdruck wird auch in der verkürzten Form кома́ндовать пара́дом (scherzh.) gebraucht, d. h. den Ton angeben.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Командовать парадом буду я
-
32 Мы в гимназиях не обучались
(И. Ильф, Е. Петров. Золотой телёнок, гл. XIII - 1931 г.) "Unsereiner hat ein Gymnasium eben nicht besucht" (I. Ilf, J. Petrow. Das Goldene Kalb, oder Die Jagd nach der Million). Zitiert in der Bedeutung: Unsereiner hat es im Leben nicht so leicht gehabt wie Sie [ihr, du usw.], d. h. ich bin eben nur ein kleiner Mann (die Worte werden von einem Menschen gesagt, der sich arm stellt, den Bemitleidenswerten spielt).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Мы в гимназиях не обучались
-
33 Принести что-л. на блюдечке [на тарелочке] с голубой каёмкой
(И. Ильф, Е. Петров. Золотой телёнок, гл. II и в других местах - 1931 г.; в основе выражения лежит легенда о Саломее (Библия, Марк, 6, 21-28), падчерице царя Галилеи Ирода Антипы, которая потребовала у своего отчима преподнести ей на блюде голову Иоанна Крестителя) Wörtlich: "Etw. auf einer Untertasse [auf einem Teller] mit blauem Rand bringen" (I. Ilf, J. Petrow. Das Goldene Kalb, oder Die Jagd nach der Million; dem Ausdruck liegt die in der Bibel, Mark, 6, 21-28, erzählte Geschichte von Salome zugrunde, die von ihrem Stiefvater Herodes Antipa, König von Galiläa, verlangt haben soll, ihr das Haupt Johannes’ des Täufers in einer Schüssel darzubringen). In übertragenem Sinn: Etw. bereitwillig hergeben, auf einem Präsentierteller herbringen. Das Zitat wird verwendet, um jmds. zu weit gehende Ansprüche bzw. Hoffnungen zu verspotten, z. B.: Ты ду́маешь, что тебе́ э́то принесу́т на блю́дечке с голубо́й каёмкой? ≈ Glaubst du, dass es dir einfach in den Schoss fällt?Русско-немецкий словарь крылатых слов > Принести что-л. на блюдечке [на тарелочке] с голубой каёмкой
-
34 Сыновья лейтенанта Шмидта
(И. Ильф, E. Петров. Золотой телёнок, гл. I и II - 1931 г.) Söhne des Leutnants Schmidt (I. Ilf, J. Petrow. Das Goldene Kalb, oder Die Jagd nach der Million. Übers. Th. Reschke). Im Roman wird von Gaunern erzählt, die sich in kleinen Provinzstädten für Söhne des Leutnants Schmidt ausgaben. Leutnant P. Schmidt hatte 1905, während der ersten russischen Revolution, an der Spitze eines Matrosenaufstandes in Sewastopol gestanden und wurde nach der Unterdrückung des Aufstandes hingerichtet. Die Gauner spekulierten auf die Achtung und Liebe der Bevölkerung gegen den gefallenen Kämpfern der Revolution. Der Ausdruck wird als Bezeichnung für durchtriebene, einfallsreiche Gauner zitiert.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Сыновья лейтенанта Шмидта
-
35 Это не Рио-де-Жанейро!
(И. Ильф, Е. Петров. Золотой телёнок - 1931 г.) Ein Rio de Janeiro ist es nicht! (I. Ilf, J. Petrow. Das Goldene Kalb, oder Die Jagd nach der Million. Übers. Th. Reschke). Der arbeitsscheue Gauner Ostap Bender (s. Остап Бендер) träumt davon, Millionär zu werden und nach Rio de Janeiro zu gehen, das für ihn der Inbegriff des "süßen Lebens" ist. Mit dem vorstehenden Lieblingssatz stellt er melancholisch fest, dass die Wirklichkeit des jungen Sowjetlandes, das seine Wirtschaft nach den Kriegsjahren erst wiederaufbauen muss und in dem es noch an vielem mangelt, von diesem erträumten "Paradies" sehr weit entfernt ist. Heute wird das sehr beliebte Zitat als scherzhafter Ausdruck der Enttäuschung und des Missfallens verwendet, ≈ Schön ist anders!Русско-немецкий словарь крылатых слов > Это не Рио-де-Жанейро!
-
36 Kalb
n телёнок -
37 метод
метод м. биений между несущими частотами тел. Differenzträgerempfangsverfahren n; Differenzträgerverfahren nметод м. Брэгга Braggsche Drehkristallmethode f; Drehkristallmethode f; крист. Drehkristallmethode f von Braggметод м. ван Аркеля-де-Бора ж. Aufwachsverfahren n; Heißdrahtverfahren n; крист. Van-Arkel-de-Boer-Verfahren nметод м. Вентцеля-Крамерса-Бриллюэна WKB-Methode f; WKB-Näherung f; Wentzel-Kramers-Brillouin-Näherung f; quasiklassische Näherung fметод м. визуального потока с помощью красителей аэрод. Anstrichmethode f; аэрод. Anstrichverfahren nметод м. ВКБ WKB-Methode f; WKB-Näherung f; Wentzel-Kramers-Brillouin-Näherung f; quasiklassische Näherung fметод м. вращающегося кристалла Braggsche Drehkristallmethode f; Drehkristallmethode f; крист. Drehkristallmethode f von Braggметод м. вращающегося кристалла (для определения кристаллической структуры рентгеновским методом) Drehkristallmethode fметод м. Вульфа-Брэгга Braggsche Drehkristallmethode f; Drehkristallmethode f; крист. Drehkristallmethode f von Braggметод м. Дебая-Шеррера Debye-Scherrer-Methode f; крист. Debye-Scherrer-Verfahren n; опт. Kristallpulvermethode f; мет. Pulvermethode f; Pulververfahren nметод м. дополнительного канала промежуточной частоты Paralleltonbetrieb m; тел. Paralleltonverfahren nметод м. доступа через телекоммуникации Telekommunikations-Zugriffsmethode f; Zugriffsmethode f für Datenfernverarbeitungметод м. замещения Ersatzverfahren n; Substitutionsmethode f; Substitutionsverfahren n; Zweistrahlmethode f; Zweistrahlverfahren nметод м. изотопных индикаторов Indikatormethode f; Indikatorverfahren n; Isotopenmethode f; Leitisotopenmethode f; яд. Tracer-Methode f; Tracer-Verfahren nметод м. испытаний Probenmethode f; Prüftechnik f; Prüfungsverfahren n; Prüfverfahren f; Testverfahren nметод м. итераций Iterationsmethode f; мат. Iterationsverfahren n; Methode f der schrittweisen Näherung; Methode f der sukzessiven Approximationen; sukzessives Approximationsverfahren nметод м. итераций Пикара Iterationsmethode f; мат. Iterationsverfahren n; Methode f der schrittweisen Näherung; Methode f der sukzessiven Approximationen; sukzessives Approximationsverfahren nметод м. конечных элементов мат. Elementenmethode f; мат. FE- Methode f; Finit-Element-Methode f; мат. Finite-Element-Methode f; FEMметод м. меченых атомов Indikatormethode f; Indikatorverfahren n; Isotopenmethode f; Leitisotopenmethode f; яд. Tracer-Methode f; Tracer-Verfahren n; Traceverfahren nметод м. многоканальное во времени Zeitmultiplex m; свз. Zeitmultiplexverfahren n; Zeitteilverfahren nметод м. многоканальное по времени Zeitmultiplex m; свз. Zeitmultiplexverfahren n; Zeitteilverfahren nметод м. наименьших квадратов Methode f der kleinsten Quadrate; Methode f der kleinsten Quadratsummenметод м. накопления двоичной информации на ЭЛТ ж., в котором 0 изображается точкой, 1 - тире с. Punkt-Strich-Verfahren nметод м. непосредственной оценки Methode f der direkten Anzeige; direktanzeigendes Verfahren n; direktzeigendes Verfahren nметод м. непрерывного бетонирования с применением скользящей опалубки Gleitbauverfahren n; Gleitbauweise fметод м. обработки бум. Aufschlußverfahren n; Behandlungstechnik f; Behandlungsweise f; Kochverfahren n; Verarbeitungsmethode fметод м. оптической звукозаписи Lichttonverfahren n; fotooptisches Tonaufzeichnungsverfahren n; optisches Tonaufzeichnungsverfahren nметод м. отражённых волн Reflexionsseismik f; геоф. Reflexionsverfahren n; reflexionsseismisches Prospektionsverfahren n; reflexionsseismisches Verfahren nметод м. отражённых сейсмических волн Reflexionsseismik f; геоф. Reflexionsverfahren n; reflexionsseismisches Prospektionsverfahren n; reflexionsseismisches Verfahren nметод м. Пикара Iterationsmethode f; мат. Iterationsverfahren n; Methode f der schrittweisen Näherung; Methode f der sukzessiven Approximationen; sukzessives Approximationsverfahren nметод м. последовательной подстановки Methode f der sukzessiven Substitution; sukzessive Substitution fметод м. последовательных приближений мат. Annäherungsverfahren n; Iterationsmethode f; мат. Iterationsverfahren n; Methode f der schrittweisen Näherung; Methode f der sukzessiven Approximation; Methode f der sukzessiven Approximationen; мат. sukzessive Approximationsmethode f; sukzessives Approximationsverfahren nметод м. постоянного тока геоф. Gleichstromprospektionsverfahren n; Gleichstromverfahren n; geoelektrische Gleichstromsondierung fметод м. преломлённых волн Refraktionsseismik f; геоф. Refraktionsverfahren n; refraktionsseismisches Prospektionsverfahren n; refraktionsseismisches Verfahren nметод м. преломлённых сейсмических волн Refraktionsseismik f; геоф. Refraktionsverfahren n; refraktionsseismisches Prospektionsverfahren n; refraktionsseismisches Verfahren nметод м. проб и ошибок Methode f des systematischen Probierens; Probiermethode f; Rechnungsverfahren n mit fortschreitenden Näherungswerten; киб. Trial-and-error-Methode f; киб. Versuchsverfahren nметод м. прозвучивания Durchschallungsprüfung f; Durchschallungsverfahren n; Schalldurchstrahlungsverfahren nметод м. разностной факторизации Differenzenfaktorisierungsmethode f; мат. Methode f der Differenzenfaktorisierungметод м. сеток м. Differenzenverfahren n; Differenzmethode f; Differenzmeßmethode f; мат. Differenzverfahren n; Gitterpunktmethode fметод м. совпадения дробных частей порядков интерференции Bruchteilmethode f; Ordnungsbestimmung f nach der Bruchteilmethodeметод м. средних значений и средних квадратических отклонений Mittelwert-Standardabweichung-Verfahren nметод м. статистических испытаний Monte-Carlo-Methode f; Monte-Carlo-Technik f; Monte-Carlo-Verfahren nметод м. тангенциальной подачи Axialverfahren n; Tangentialverfahren n; Tangentialvorschubverfahren nметод м. тарирования Ersatzverfahren n; Substitutionsmethode f; Substitutionsverfahren n; Zweistrahlmethode f; Zweistrahlverfahren nметод м. фотоупругости Spannungsoptik f; fotoelastisches Verfahren n; spannungsoptisches Verfahren nметод м. цветного изображения с последовательным чередованием цветов по точкам или элементам изображения Punktfolgefarbenverfahren n; Punktfolgeverfahren nметод м. цветного телевидения с последовательной передачей точек Punktfolgefarbenverfahren n; Punktfolgeverfahren n; Punktwechselverfahren nметод м. чёрного ящика (метод исследования четырёхполюсника или многополюсника по взаимозависимостям входных и выходных параметров) киб. Blackbox-Methode f -
38 техника
техника ж. автоматического регулирования и управления Automatisierungstechnik f; Regelungs- und Steuerungstechnik fтехника ж. безопасности Arbeitsschutz m; Arbeitssicherheit f; Sicherheitstechnik f; Unfallschutz m; Unfallsicherheit f; Unfallverhütung f; Unfallverhütungstechnik fтехника ж. и технология ж. устройства литниковой системы при литьё с. под давлением Druckgußanschnittechnik fтехника ж. максимального использования теплоты сгорания топлива (с температурой уходящих газов ниже точки росы в них) Brennwerttechnik fтехника ж. проводной связи Drahtfernmeldetechnik f; Drahtnachrichtentechnik f; drahtgebundene Fernmeldetechnik fтехника ж. сигнализации, централизации и блокировки ж.-д. Sicherungstechnik f
- 1
- 2
См. также в других словарях:
телёнок — телёнок … Словарь употребления буквы Ё
телёнок — тел/ёнок/ … Морфемно-орфографический словарь
ТЕЛЁНОК — ТЕЛЁНОК, телёнка, мн. телята, телят, муж. Детеныш коровы, мужского пола, бычок. «Ласковый теленок двух маток сосет.» (посл.) « Детей то, детей то у меня!… Точно как по пословице: у богатого телята, а у бедного ребята.» Достоевский. || Детеныш… … Толковый словарь Ушакова
телёнок — телёнок, телята, телёнка, телят, телёнку, телятам, телёнка, телят, телёнком, телятами, телёнке, телятах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
Телёнок — Телёнок … Википедия
ТЕЛЁНОК — ТЕЛЁНОК, нка, мн. лята, лят, муж. Детёныш коровы, а также оленя, лося и нек рых других парнокопытных животных. Как т. кто н. (простоват и доверчив). • Куда Макар телят не гонял (послать, отправить) кого (разг.) послать, отправить очень далеко,… … Толковый словарь Ожегова
телёнок — ТЕЛЁНОК, нка, ТЕЛОК1, лка, м., ТЕЛЯ, и, м. и ж. Медлительный, нерешительный, робкий человек; рохля, размазня. Такой телёнок до пенсии в девках просидит (не женится) … Словарь русского арго
телёнок — телёнок, нка, мн. ч. тел ята, ят … Русский орфографический словарь
телёнок — телёнок, мн. телята (неправильно телёнки) … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
телёнок — ТЕЛЁНОК, нка, мн лята, лят,м Парнокопытное млекопитающее детеныш коровы, а также оленя, лося и некоторых других парнокопытных млекопитающих. // ж тёлка, и. … Чей то белый в коричневых пятнах теленок тонул среди овсов, стоял в них, объедая кисти… … Толковый словарь русских существительных
телёнок — нка; мн. ля/та, ля/т; м. см. тж. телячий 1) а) Детёныш коровы. Новорождённый, крупный телёнок. Корова отелилась мёртвым телёнком. Телёнок как замычит! * Куда Макар телят не гонял услать, отправить кого л … Словарь многих выражений