-
1 для твоей карьеры это лучше
part.Универсальный русско-немецкий словарь > для твоей карьеры это лучше
-
2 для твоей пользы
part.gener. zu deinem Besten -
3 избавь меня от твоей болтовни
vУниверсальный русско-немецкий словарь > избавь меня от твоей болтовни
-
4 как твоей душе угодно
part.gener. ganz wie es dir beliebtУниверсальный русско-немецкий словарь > как твоей душе угодно
-
5 с твоей стороны
prepos.gener. deinerseits -
6 чего ещё твоей душеньке угодно?
ncolloq. hast du sonst noch Schmerzen?Универсальный русско-немецкий словарь > чего ещё твоей душеньке угодно?
-
7 чтобы ноги твоей в моем доме не было!
part.gener. bleib mir aus dem Hause!Универсальный русско-немецкий словарь > чтобы ноги твоей в моем доме не было!
-
8 это очень мило с твоей стороны
ngener. das ist sehr lieb von dirУниверсальный русско-немецкий словарь > это очень мило с твоей стороны
-
9 это плод твоей фантазии
Универсальный русско-немецкий словарь > это плод твоей фантазии
-
10 я поражаюсь твоей наивности!
pronironic. ich bewundere deine Naivität!Универсальный русско-немецкий словарь > я поражаюсь твоей наивности!
-
11 категорический императив
adj1) phil. kategorischer Imperativ2) psych. Imperativ kategorischer (этический принцип, сформулированный Кантом: "Поступай так, чтобы максима твоей воли в любое время могла стать принципом всеобщего законодательства")Универсальный русско-немецкий словарь > категорический императив
-
12 abhelfen
устранять <нить> ( einem Mißstand недостаток); dem muß abgeholfen werden надо помочь (твоей/вашей) беде -
13 Beste
n добро, благо; самое лучшее; das Beste machen использовать наилучшим образом ( aus В); zu deinem Besten для твоей (же) пользы; ich tue mein Bestes делаю всё что могу -
14 deinerseits
с твоей стороны -
15 rührend
трогательный; es ist rührend von dir это мило с твоей стороны -
16 zugute:
jemandem zugute halten учитывать < учесть> ( seine Jugend его молодость), относить <нести> за/на счёт ( deine Naivität твоей наивности); sich zugute halten зачитывать <честь> себе в заслугу; zugute kommen (D) идти < пойти> на пользу (Д) -
17 нога
f (33; 'у; pl. 'и, -, -ам) Bein n; Fuß m ( под В pl. vor A; под Т pl. zwischen D; у Р pl. zu D); в ногу im Gleichschritt; Schritt ( halten); в ноги F tief; в ногах am Fußende; kniefällig; на ногах im Stehen; к ноге ! Gewehr ab!; нога за ногу P schleppend; нога на ногу mit übereinandergeschlagenen Beinen; с ноги на ногу von einem Fuß auf den anderen; лёгок на ногу F leicht od. gut zu Fuß; на широкую od. барскую ногу auf großem Fuß; с левой od. не той ноги mit dem linken Bein; ноги не держат ( В jemand ) kann sich kaum auf den Beinen halten; хромать на обе ноги fig. mehr schlecht als recht gehen; F ganz schön danebenhauen; со всех ног F Hals über Kopf; was das Zeug hält; давай Бог ноги F die Beine unter die Arme nehmen; ноги не будет (Р) od. F ни ногой jemand wird seinen Fuß nie wieder (у Р, F к Д) über jemandes Schwelle setzen; чтобы ноги твоей не было ! F laß dich hier ja nicht mehr sehen!; без задних ног P hundemüde; stockbesoffen; elend, elend krank; вертеться; голова -
18 польза
f Nutzen m ( для Р zu D; на В von D; с Т/ для Р zum/G), Vorteil m; в пользу (Р) zugunsten od. für jemanden; какая от этого польза? was nützt das?, was hat man davon?; для твоей пользы zu deinem Besten; пойти на пользу ( Д jemandem) nützen, helfen
См. также в других словарях:
Твоей молитвой, как клюкой, подпираюсь. — Твоей молитвой, как клюкой, подпираюсь. См. БРАНЬ ПРИВЕТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Я никогда не буду твоей — I Could Never Be Your Woman … Википедия
Время твоей жизни (сериал) — Время твоей жизни Time of Your Life Жанр(ы) драма Автор(ы) идеи Кристо … Википедия
Время твоей жизни (телесериал) — Время твоей жизни Time of Your Life … Википедия
Вавилон-5: Прикосновение твоей тени — Вавилон 5: Прикосновение твоей тени, шепот твоего имени Вавилон 5: Прикосновение твоей тени, шепот твоего имени Babylon 5: The Touch of Your Shadow, the Whisper of Your Name Первый вариант обложки книги Автор: Нил Барретт Жанр … Википедия
Не во гнев твоей милости, не в зазор твоей чести. — Не во гнев твоей милости, не в зазор твоей чести. См. БРАНЬ ПРИВЕТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Вавилон-5: Прикосновение твоей тени, шепот твоего имени — Babylon 5: The Touch of Your Shadow, the Whisper of Your Name … Википедия
По твоей милости — (иноск. иронич.) изъ за тебя! по твоей винѣ. Ср. Потеря «тепленькаго» мѣстечка, котораго онъ лишился «по моей милости», еще увеличила злобу моего вотчима противъ меня. Тургеневъ. Несчастная. 17. См. Теплое место … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
с твоей точки зрения — по твоему мнению, по твоему Словарь русских синонимов. с твоей точки зрения нареч, кол во синонимов: 2 • по твоему мнению (2) • … Словарь синонимов
какое хочешь имя дай твоей поэме{...} — Какое хочешь имя дай Твоей поэме полудикой: Петр Длинный, Петр Большой, но только Петр Великий Ее не называй К.Н. Батюшков. Совет эпическому стихотворцу. См. длинный, длинный, длинный … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
оно тяжелый бред души твоей больной — Не верь, не верь себе, мечтатель молодой, Как язвы бойся вдохновенья... Оно тяжелый бред души твоей больной, Иль пленной мысли раздраженье. М.Ю. Лермонтов. Не верь себе. См. не для житейского волненья … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона