Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

танцует

  • 81 he

    1. n мужчина, юноша, мальчик, лицо мужского пола

    the person whereof he speaks — лицо, о котором он говорит

    2. n самец
    3. n тот, кто водит
    4. pers pron книжн. он, она, оно

    the dog stopped: he had heard a rustle — собака остановилась: она услышала шорох

    there he comes! — вон он идёт!; а вот и он!

    he said she should come — он сказал, чтобы она пришла

    5. pers pron ты

    did he hurt himself then? — ты ударился, мой маленький?

    6. pers pron в коррелятивных местоимённых сочетаниях

    he acted very angry — он сделал вид, что страшно рассердился

    he paid all that was owing — он заплатил всё, что следовало

    7. pers pron некто; человек
    8. int хи!

    he, he — хи-хи!, ха-ха!

    Синонимический ряд:
    1. man (noun) boy; buck; chap; cuss; fellow; galoot; gent; gentleman; guy; man; skate; snap
    2. which person (other) she; that one; that person; the person in question; which one; which person; whichever one; who; whoever

    English-Russian base dictionary > he

  • 82 jigger

    1. n разг. парень, тип
    2. n разг. рабочий, промывающий руду; сортировщик
    3. n разг. амер. мерный стаканчик для разливания спиртных напитков
    4. n разг. глоток спиртного
    5. n разг. амер. разг. выпивка
    6. n разг. велосипед, мотовелосипед
    7. n разг. гончарный круг
    8. n разг. горн. отсадочная машина
    9. n разг. тех. встряхивающий механизм
    10. n разг. радио трансформатор затухающих колебаний
    11. n разг. мор. хват-тали
    12. n разг. мор. выносная бизань
    13. n разг. мор. полигр. отметка, метка
    14. n разг. мор. джиггер
    15. n разг. мор. сл. подставка для киёв
    16. n тот, кто танцует джигу
    17. n артист, работающий с марионетками; кукловод
    18. v разг. судорожно дёргаться
    19. v разг. танцевать, встав в круг
    20. v разг. путать, вносить неразбериху
    21. n энт. блоха песчаная
    22. n короткое женское пальто
    Синонимический ряд:
    1. doodad (noun) business; concern; dingus; dofunny; doodad; doohickey; gimmick; gizmo; rigamajig; thingamabob; thingamajig; thingum; thingumajig; thingumbob; thingummy; widget
    2. thing (noun) contraption; contrivance; gadget; thing

    English-Russian base dictionary > jigger

  • 83 лъашэ къафэ


    джэгум деж зи къэфэгъуэ щIалэр къытемыхьэу, абы и пIэкIэ нэгъуэщI къафэмэ, апхуэдэу йоджэ
    когда очередной танцор на свадебном танце не выходит, а за него танцует другой, называют «танцем хромого»

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > лъашэ къафэ

  • 84 oynayan

    сущ.
    1. игрок, играющий (тот, кто принимает участие в какой-л. игре). Oynayanlar iki dəstəyə ayrıldılar играющие разделились на две партии
    2. танцор (человек, который танцует, умеет танцевать). Yaxşı oynayan хороший танцор
    3. танцующий (участник, исполнитель танца)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > oynayan

  • 85 oyunçu

    сущ.
    1. спорт. игрок, участник игры. Ehtiyat oyunçular запасные игроки, təcrübəli oyunçu опытный игрок, əsas oyunçu основной игрок, oyunçunun meydandan çıxarılması удаление игрока с поля
    2. танцор, танцорка (тот или та, кто умеет танцевать, танцует)
    3. перен. шутник, забавник

    Azərbaycanca-rusca lüğət > oyunçu

  • 86 yallıgedən

    сущ. тот, кто танцует, умеет танцевать “Яллы”

    Azərbaycanca-rusca lüğət > yallıgedən

  • 87 ballare

    1. v.i.
    1) танцевать; (danzare) плясать; (gerg.) скакать

    vuole ballare con me? — хотите, потанцуем?

    balla come un orso — он танцует, как корова на льду

    2) прыгать, скакать

    "Oh che bella cosa! - gridò Pinocchio, ballando dall'allegrezza" (C. Collodi) — "Какая красота! - воскликнул Пиноккио, прыгая от радости" (К. Коллоди)

    la nave ha ballato tutta la notte — всю ночь была качка (качало, мотало)

    quando con i vuoti d'aria l'aereo balla, sembra che precipiti — когда самолёт проваливается в воздушную яму, кажется, что он падает

    2. v.t.

    lì ballano solo il liscio, il valzer, il tango — там танцуют только бальные танцы: вальс, танго

    3.

    è dimagrito, e il vestito gli balla addosso — он похудел, костюм болтается на нём, как на вешалке

    4.

    quando il gatto non c'è, i topi ballano — кошка из дому - мышкам раздолье

    quando si è in ballo bisogna ballare — взялся за гуж - не говори, что не дюж (назвался груздем - полезай в кузов)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > ballare

  • 88 ballerina

    f.
    1) балерина, танцовщица

    è una brava ballerina — a) она хорошая балерина; b) (balla bene) она хорошо танцует

    2) (pl. calzature) туфли с перепонкой

    Il nuovo dizionario italiano-russo > ballerina

  • 89 ballerino

    Il nuovo dizionario italiano-russo > ballerino

  • 90 orso

    Il nuovo dizionario italiano-russo > orso

  • 91 лу

    лу
    I
    1. кость; отдельная часть скелета позвоночных и человека

    Изи лу косточка.

    Оля моткоч ныжылгын кушта капше лывырге, лужат уке гай чучеш. В. Иванов. Оля танцует очень плавно. Её тело гибкое, кажется, как будто оно без костей.

    Теле йӱштӧ лум туга. Калыкмут. Зимний холод ломит кости.

    2. в поз. опр. костный, костяной; сделанный из кости

    Лу пудырго костные обломки;

    лу вем костный мозг.

    Мигыта кугыза лу вурдан трупкажым пурлын шинче. Г. Ефруш. Старик Мигыта сел, зажав в зубы трубку с костяным мундштуком.

    Идиоматические выражения:

    II
    числ. десять; число и количество 10

    Лу еҥ десять человек;

    лу пачаш в десять раз;

    лу ияш десятилетний;

    лу пырче десять экземпляров.

    Григорий Петрович, лу теҥгем луктын, Левентей кугыза ончылан пыштыш. С. Чавайн. Достав десять рублей, Григорий Петрович положил перед стариком Левентеем.

    Лу ий ожно заводын пашаже тӱҥалын веле ыле. А. Эрыкан. Десять лет тому назад завод только начинал работу.

    Марийско-русский словарь > лу

  • 92 луктедаш

    луктедаш
    -ем
    многокр.
    1. выносить (на руках), выводить (под руку, за руку, поводком и т. д.)

    Вӱта гыч вольыкым луктедаш выводить скотину из хлева.

    Пӧрт гыч ӱзгар-влакым луктедат. Из дома выносят вещи.

    Авыраш толшо еҥ-влак нуным тушеч кучен луктеденыт. Й. Кырля. Пришедшие арестовать люди выводили их оттуда.

    2. вытаскивать, вынимать, доставать (много предметов)

    Мешак гыч луктедаш вытаскивать из мешка;

    кӱсенла гыч луктедаш доставать из карманов.

    Вургемым чемодан гыч луктеда. В. Чалай. Достаёт одежду из чемодана.

    Шереҥге орышо гай кочкеш, луктеден гына шукто. М. Шкетан. Сорожка берёт, как сумасшедшая, успевай только вытаскивать.

    3. выпускать, выгонять, освобождать

    Тӱжвак луктедаш выпускать на волю;

    тюрьма гыч луктедаш освобождать из тюрьмы.

    Петырыме-влакым изин-изин луктедаш тӱҥальыч. Задержанных потихоньку стали выпускать.

    4. издавать (звук), испускать (запах)

    Пушым луктедаш испускать запахи.

    Сад покшелне оҥа дене вакшме площадкыште йол йӱкыштым луктеден, ӱдыр-каче-шамыч танцеватлат. И. Васильев. На дощатой площадке посреди сада, издавая звуки шарканья, танцует молодёжь.

    5. выставлять, выкладывать, понаставлять (угощение на стол, скатерть и т. д.)

    (Ӱдыр) сумка гыч кочкышым луктедаш тӱҥале. Ю. Артамонов. Девушка стала вытаскивать из сумки угощения.

    Авам соктам, туарам монь луктедыш. В. Косоротов. Мама понаставила сокту, творожники и многое другое.

    6. выставлять, повыставлять, вынимать вставленное; отдирать

    Окна-влакым луктеден коденыт повыставляли окна;

    кӱвар оҥам луктеденыт поотдирали половые доски.

    7. добывать, извлекать (из недр земли), получать что-л. из чего-то

    Кӱм луктедаш колтеныт отправили добывать камень.

    Тудо эре оксам луктеден коштеш. Он всё ездит и добывает деньги.

    8. вытаскивать, извлекать из земли

    Миным луктедаш извлекать мины;

    вожым луктедаш извлекать корни.

    Рокеш уралтше-влакым салтак-влак кок кече луктеденыт. Два дня вытаскивали солдаты засыпанных землёй.

    9. вытаскивать, повытаскивать что-л. застрявшее

    Трактор чыла машинам луктеден пуыш. Трактор повытащил всё машины.

    10. вывозить, возить много раз

    Тиде лаштык мланде гыч шуко киндым налаш манын терысым луктеден. М. Иванов. Чтобы с этого клочка земли получить много хлеба, он вывозил навоз.

    11. исключать, выгонять (с работы, из партии, из школы и т. д.)

    Кече еда оза лу да шӱдӧ дене пашазым завод гыч луктеден. Н. Лекайн. Ежедневно хозяин выгонял с завода десятки и сотни рабочих.

    12. выпускать, издавать, публиковать

    (Ленин) пашазе-влакын революционный сознанийыштым кугемдыше листовко-влакым луктеден. «Мар. ком.» Ленин выпускал листовки, повышающие революционное сознание рабочих.

    13. выносить, издавать (приказ, закон, решение и т. д.)

    Князь чыла шотыштат оза улмаш: тудо приказым луктеден, судитлен. «Ончыко» Князь был хозяином во всех отношениях: он издавал приказы, судил.

    14. заводить разговор, начинать, выводить (песню, мелодию и т. д.)

    Мийымыж еда тиде-тудо уке нерген мутым луктеден. П. Корнилов. Каждый раз, когда он приезжал, заводил разговор о нехватке то одного, то другого.

    15. выносить (на рынок, выставку, продажу и т. д.)

    Ужалаш луктедат выносят на продажу;

    конкурсыш луктедат выносят на конкурс;

    ӱчашымашыш луктедат выносят на спор.

    Ужгам чӱчкыдынак пазарыш ужалаш луктедат. Часто шубы выносят продавать на базар.

    16. выводить, превращать в кого-л.

    Орадыш луктедаш оставлять в дураках;

    айдемыш луктедаш превращать в людей.

    Нунак шочшыштым офицерыш луктеденыт, кугу школышто туныктеныт. Д. Орай. Они же выводили своих детей в офицеры, учили в высшей школе.

    17. выпускать, распускать, дать ростки

    Лышташ нержым луктеден листья начинают распускаться.

    Озым вуйжым луктедаш тӱҥалын. «Мар. ком.» Озимь начала давать ростки.

    18. снимать, поснимать (колесо, части и т. д.)

    Машина-влакын ораваштым луктеден каеныт. У машин поснимали колёса.

    19. выводить, производить на свет детёнышей (о птицах)

    Чыве-влак игым луктедаш тӱҥалыныт. Курицы начали выводить цыплят.

    20. выводить сорта растений, породы животных

    Учёный-влак тӱрлӧ урлык вольыкым луктедат. Учёные выводят разные породы животных.

    21. вызволять, помогать выходить из трудных положений

    Тудо мыйым шуко гана тӱрлӧ азапла гыч луктеден. Он меня много раз вызволял из всевозможных бед.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > луктедаш

  • 93 лыве

    лыве
    Г.: лӹпӹ
    1. бабочка, насекомое с двумя парами крыльев разнообразной окраски

    Мотор лыве красивая бабочка;

    ола лыве пёстрая бабочка.

    Лышташ ӱмбал лыве гай тулык ӱдыр мый улам. Муро. Словно бабочка на листочке сиротливая.

    2. перен. мотылёк; человек без постоянства

    Кеч сыре, кеч ит сыре, мыйын вашмутем тыгай: ӱдыр-влакым лывылан ида шотло. В. Иванов. Сердись, не сердись, но мой ответ таков: не считайте девушек мотыльками.

    3. в поз. опр. относящийся к бабочке, принадлежащий к бабочке

    Лыве ӱмыр короткий век (букв. бабочкин век);

    лыве койыш непостоянное поведение, непостоянство;

    лыве галстук галстук-бабочка.

    Людмила кидшым лыве шулдырла шаралтен, кушта. А. Волков. Раскинув руки, как крылышки бабочки, танцует Людмила.

    Ӱдыр ӱмыр – лыве ӱмыр гай. Д. Орай. Век девушки – как век бабочки.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > лыве

  • 94 оҥай

    оҥай
    1. прил. интересный; возбуждающий интерес, занимательный, любопытный

    Оҥай ойлымаш интересный рассказ;

    оҥай сӱрет интересная картина.

    Моткоч оҥай омо кончыш. А. Юзыкайн. Приснился очень интересный сон.

    Тудо (Левентей кугыза) пеш оҥай еҥ. С. Чавайн. Дед Левентей очень интересный человек.

    2. прил. забавный, потешный

    Оҥай йоча забавный ребёнок;

    оҥай историй забавная история;

    оҥай анекдот забавный анекдот.

    Но кунам, могай колызо але пычалзе тӱрлӧ оҥай случайым каласкалаш ок йӧрате? «Ончыко» Но когда, какой рыбак или охотник не любит рассказывать про забавные случаи?

    3. сущ. интересное, любопытное

    Оҥайым ужаш видеть интересное.

    Пӧръеҥ, очыни, ала-мом оҥайым каласкала, мутшо ныжылгын, вӱдла йога. Г. Чемеков. Мужчина, наверное, рассказывает что-то интересное, плавная речь течёт, как вода.

    Левентей кугыза нерген пеш оҥайым ойлат. С. Чавайн. Про деда Левентея говорят очень любопытное.

    4. сущ. потеха, забава

    Оҥайлан ойлышташ говорить для потехи.

    Чулым якут ойла тӱрлӧ оҥайым. М. Емельянов. Шустрый якут говорит разное потешное.

    5. нар. интересно, любопытно

    Оҥай каласкалаш интересно рассказывать.

    Кӧ кузе мошта, туге танцеватла. Ик шот дене, нуным ончаш оҥаяк. Г. Чемеков. Кто как может, так танцует. Одним словом, интересно на них смотреть.

    Оҥай: молан тушко письма куд кече кая, а тышке арня эртымек иже пӧртылеш. П. Корнилов. Любопытно: почему туда письмо доходит за шесть дней, а сюда идёт более недели.

    6. нар. забавно, потешно

    (Унавий:) Муралтем гын, муралтем. А оҥай шокта гын, ит воштыл вара. Д. Орай. (Унавий:) Если надо спеть, то спою. Если получится забавно, то не смейся.

    – Оҥай коятат, вот тудлан лоргем, – ынде йӱкшым кугемдыш (Сулий). А. Юзыкайн. – Потешно выглядишь, вот и смеюсь, – повысила голос Сулий.

    7. прил. перен. удобный

    Элнет воктене, пич чодыраште, оҥай вереш Эрмак-разбойник пыжашым ыштен: кугу корно дене шергакан сатум наҥгайымым орола. С. Чавайн. Около Илети, в тёмном лесу, в удобном месте свил своё гнездо Эрмак-разбойник: ждёт, когда по большаку повезут дорогой товар.

    8. нар. перен. удобно

    – Шикш ок лий, тудыжак пеш оҥай. Але марте шикш чыла пашам локтыльо, ынде шикш деч утлышым, – шонкала. М. Шкетан. – Дыма не будет, это-то очень удобно. До сих пор всё дело портил дым, теперь от дыма я избавился, – думает.

    Марийско-русский словарь > оҥай

  • 95 лу

    I
    1. кость; отдельная часть скелета позвоночных и человека. Изи лу косточка.
    □ Оля моткоч ныжылгын кушта --- капше лывырге, лужат уке гай чучеш. В. Иванов. Оля танцует очень плавно. Её тело гибкое, кажется, как будто оно без костей. Теле йӱштӧ лум туга. Калыкмут. Зимний холод ломит кости.
    2. в поз. опр. костный, костяной; сделанный из кости. Лу пудырго костные обломки; лу вем костный мозг.
    □ Мигыта кугыза лу вурдан трупкажым пурлын шинче. Г. Ефруш. Старик Мигыта сел, зажав в зубы трубку с костяным мундштуком.
    ◊ Лу ден коваштыже гына одни кости да кожа (о худом человеке или животных). (Еҥын) лужо ден коваштыже гына кодын. Н. Лекайн. У человека остались одни кости да кожа. Луш шумешке витараш пронизывать до костей. Йӱштӧ вӱд лушко шумеш витарен кылмыкта. М. Евсеева. Холодная вода пронизывает до костей. Лу вем йотке до мозга костей, до последней степени, до последней частицы существа. Лу вем йотке кылмен пытен, Нестыр шонымо озанлыкыш шуо. Ю. Галютин. Промёрзнув до мозга костей, Нестор дошёл до задуманного хозяйства.
    II числ. десять; число и количество 10. Лу еҥ десять человек; лу пачаш в десять раз; лу ияш десятилетний; лу пырче десять экземпляров.
    □ Григорий Петрович, лу теҥгем луктын, Левентей кугыза ончылан пыштыш. С. Чавайн. Достав десять рублей, Григорий Петрович положил перед стариком Левентеем. Лу ий ожно заводын пашаже тӱҥалын веле ыле. А. Эрыкан. Десять лет тому назад завод только начинал работу.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лу

  • 96 луктедаш

    -ем многокр.
    1. выносить (на руках), выводить (под руку, за руку, поводком и т. д.). Вӱта гыч вольыкым луктедаш выводить скотину из хлева.
    □ Пӧрт гыч ӱзгар-влакым луктедат. Из дома выносят вещи. Авыраш толшо еҥ-влак нуным тушеч кучен луктеденыт. Й. Кырля. Пришедшие арестовать люди выводили их оттуда.
    2. вытаскивать, вынимать, доставать (много предметов). Мешак гыч луктедаш вытаскивать из мешка; кӱсенла гыч луктедаш доставать из карманов.
    □ Вургемым чемодан гыч луктеда. В. Чалай. Достаёт одежду из чемодана. Шереҥге орышо гай кочкеш, луктеден гына шукто. М. Шкетан. Сорожка берёт, как сумасшедшая, успевай только вытаскивать.
    3. выпускать, выгонять, освобождать. Тӱжвак луктедаш выпускать на волю; тюрьма гыч луктедаш освобождать из тюрьмы.
    □ Петырыме-влакым изин-изин луктедаш тӱҥальыч. Задержанных потихокьку стали выггускать.
    4. издавать (звук), испускать (запах). Пушым луктедаш испускать запахи.
    □ Сад покшелне оҥа дене вакшме площадкыште йол йӱкыштым луктеден, ӱдыр-каче-шамыч танцеватлат. И. Васильев. На дощатой площадке посреди сада, издавая звуки шарканья, танцует молодёжь.5. выставлять, выкладывать, понаставлять (угощение на стол, скатерть и т. д.). (Ӱдыр) сумка гыч кочкышым луктедаш тӱҥале. Ю. Артамонов. Девушка стала вытаскивать из сумки угощения. Авам --- соктам, туарам монь луктедыш. В. Косоротов. Мама понаставила сокту, творожники и многое друше.
    6. выставлять, повыставлять, вынимать вставленное; отдирать. Окна-влакым луктеден коденыт повыставляли окна; кӱвар оҥам луктеденыт поотдирали половые доски.
    7. добывать, извлекать (из недр земли), получать что-л. из чего-то. Кӱм луктедаш колтеныт отправили добывать камень.
    □ Тудо эре оксам луктеден коштеш. Он всё ездит и добывает деньги.
    8. вытаскивать, извлекать из земли. Миным луктедаш извлекать мины; вожым луктедаш извлекать корни.
    □ Рокеш уралтше-влакым салтак-влак кок кече луктеденыт. Два дня вытаскивали солдаты засыпанных землей.
    9. вытаскивать, повытаскивать что-л. застрявшее. Трактор чыла машинам луктеден пуыш. Трактор повытащил всё машины.
    10. вывозить, возить много раз. Тиде лаштык мланде гыч --- шуко киндым налаш манын --- терысым луктеден. М. Иванов. Чтобы с этого клочка земли получить много хлеба, он вывозил навоз.
    11. исключать, выгонять (с работы, из партии, из школы и т. д.). Кече еда оза лу да шӱдӧ дене пашазым завод гыч луктеден. Н. Лекайн. Ежедневно хозяин выгонял с завода десятки и сотни рабочих.
    12. выпускать, издавать, публиковать. (Ленин) пашазе-влакын революционный сознанийыштым кугемдыше листовко-влакым луктеден. «Мар. ком.». Ленин выпускал листовки, повышающие революционное сознание рабочих.
    13. выносить, издавать (приказ, закон, решение и т. д.). Князь --- чыла шотыштат оза улмаш: тудо приказым луктеден, судитлен. «Ончыко». Князь был хозяином во всех отношениях: он издавал приказы, судил.
    14. заводить разговор, начинать, выводить (песню, мелодию и т. д.). Мийымыж еда тиде-тудо уке нерген мутым луктеден. П. Корнилов. Каждый раз, когда он приезжал, заводил разговор о нехватке то одного, то другого.
    15. выносить (на рынок, выставку, продажу и т. д.). Ужалаш луктедат выносят на продажу; конкурсыш луктедат выносят на конкурс; ӱчашымашыш луктедат выносят на спор.
    □ Ужгам чӱчкыдынак пазарыш ужалаш луктедат. Часто шубы выносят продавать на базар.
    16. выводить, превращать в кого-л. Орадыш луктедаш оставлять в дураках; айдемыш луктедаш превращать в людей.
    □ Нунак шочшыштым офицерыш луктеденыт, кугу школышто туныктеныт. Д. Орай. Они же выводили своих детей в офицеры, учили в высшей школе.
    17. выпускать, распускать, дать ростки. Лышташ нержым луктеден листья начинают распускаться.
    □ Озым вуйжым луктедаш тӱҥалын. «Мар. ком». Озимь начала давать ростки.
    18. снимать, поснимать (колесо, части и т. д.). Машина-влакын ораваштым луктеден каеныт. У машин поснимали колеса.
    19. выводить, производить на свет детёнышей (о птицах). Чыве-влак игым луктедаш тӱҥалыныт. Курицы начали выводить цыплят.
    20. выводить сорта растений, породы животных. Учёный-влак тӱрлӧ урлык вольыкым луктедат. Учёные выводят разные породы животных.
    21. вызволять, помогать выходить из трудных положений. Тудо мыйым шуко гана тӱрлӧ азапла гыч луктеден. Он меня много раз вызволял из всевозможных бед.
    // Луктеден кышкаш выбрасывать, выкидывать, вызывать. Пареҥге шудым ик вере да вес вере луктеден кышкыме. К. Смирнов. Картофельная ботва вырвана то в одном, то в другом месте. Луктеден налаш снимать, поснимать. (Наташа) --- хорунжийын кобур гычше йыштак маузерым луктын, патронжым чыла луктеден нале. «Мар. ӱдыр». Наташа, незаметно вытащив у хорунжего маузер из кобуры, поснимала все патроны. Луктеден опташ выложить (много предметов). Сондык гыч чыла книгам луктеден оптыш. «Ончыко». Он выложил из сундука все книги. Луктеден шындаш выставить (много предметов). Чучеш, пеледыш кӧршӧк-влакшым пӱртӱс шке луктеден шынден. В. Колумб. Кажется, природа сама выставила свои цветочные горшочки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > луктедаш

  • 97 лыве

    Г. лӹпы
    1. бабочка, насекомое с двумя парами крыльев разнообразной окраски. Мотор лыве красивая бабочка; ола лыве пёстрая бабочка.
    □ Лышташ ӱмбал лыве гай тулык ӱдыр мый улам. Муро. Словно бабочка на листочке сиротливая.
    2. перен. мотылёк; человек без постоянства. Кеч сыре, кеч ит сыре, мыйын вашмутем тыгай: ӱдыр-влакым лывылан ида шотло. В. Иванов. Сердись, не сердись, но мой ответ таков: не считайте девушек мотыльками.
    3. в поз. опр. относящийся к бабочке, принадлежащий к бабочке. Лыве ӱмыр короткий век (букв. бабочкин век); лыве койыш непостоянное поведение, непостоянство; лыве галстук галстук-бабочка.
    □ Людмила кидшым лыве шулдырла шаралтен, --- кушта. А. Волков. Раскинув руки, как крылышки бабочки, танцует Людмила. Ӱдыр ӱмыр – лыве ӱмыр гай. Д. Орай. Век девушки – как век бабочки.
    ◊ Лыве чер заболевание овец ленточными глистами.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лыве

  • 98 оҥай

    1. прил. интересный; возбуждающий интерес, занимательный, любопытный. Оҥай ойлымаш интересный рассказ; оҥай сӱ рет интересная картина.
    □ Моткоч оҥай омо кончыш. А. Юзыкайн. Приснился очень интересный сон. Тудо (Левентей кугыза) пеш оҥай еҥ. С. Чавайн. Дед Левентей очень интересный человек.
    2. прил. забавный, потешный. Оҥай йоча забавный ребёнок; оҥай историй забавная история; оҥай анекдот забавный анекдот.
    □ Но кунам, могай колызо але пычалзе тӱ рлӧ оҥай случайым каласкалаш ок йӧ рате? «Ончыко». Но когда, какой рыбак или охотник не любит рассказывать про забавные случаи?
    3. сущ. интересное, любопытное. Оҥайым ужаш видеть интересное.
    □ Пӧ ръеҥ, очыни, ала-мом оҥайым каласкала, мутшо ныжылгын, вӱ дла йога. Г. Чемеков. Мужчина, наверное, рассказывает что-то интересное, плавная речь течёт, как вода. Левентей кугыза нерген пеш оҥайым ойлат. С. Чавайн. Про деда Левентея говорят очень любопытное.
    4. сущ. потеха, забава. Оҥайлан ойлышташ говорить для потехи.
    □ Чулым якут ойла тӱ рлӧ оҥайым. М. Емельянов. Шустрый якут говорит разное потешное.
    5. нар. интересно, любопытно. Оҥай каласкалаш интересно рассказывать.
    □ Кӧ Кузе мошта, туге танцеватла. Ик шот дене, нуным ончаш оҥаяк. Г. Чемеков. Кто как может, так танцует. Одним словом, инте-ресно на них смотреть. Оҥай: молан тушко письма куд кече кая, а тышке арня эртымек иже пӧ ртылеш. П. Корнилов. Любопытно: почему туда письмо доходит за шесть дней, а сюда идёт более недели.
    6. нар. забавно, потешно. (Унавий:) Муралтем гын, муралтем. А оҥай шокта гын, ит воштыл вара. Д. Орай. (Унавий:) Если надо спеть, то спою. Если получится забавно, то не смейся. – Оҥай коятат, вот тудлан лоргем, – ынде йӱ кшым кугемдыш (Сулий). А. Юзыкайн. – Потешно выглядишь, вот и смеюсь, – повысила голос Сулий.
    7. прил. перен. удобный. Элнет воктене, пич чодыраште, оҥай вереш Эрмак-разбойник пыжашым ыштен: кугу корно дене шергакан сатум наҥгайымым орола. С. Чавайн. Около Илети, в тёмном лесу, в удобном месте свил своё гнездо Эрмак-разбойник: ждёт, когда по большаку повезут дорогой товар.
    8. нар. перен. удобно. – Шикш ок лий, тудыжак пеш оҥай. Але марте шикш чыла пашам локтыльо, ынде шикш деч утлышым, – шонкала. М. Шкетан. – Дыма не будет, это-то очень удобно. До сих пор всё дело портил дым, теперь от дыма я избавился, – думает.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > оҥай

  • 99 -R324

    смеяться без причины, глупо смеяться:

    — Ma non vedi che casca dietro a Luciana e che ride come un babbeo quando balla con Mietta?. (R. Brignetti, «La deriva»)

    — Разве ты не видишь, что он втюрился в Лючану и смеется как болван когда танцует с Мьеттой?

    Frasario italiano-russo > -R324

  • 100 An American in Paris

       1951 - США (113 мин)
         Произв. MGM (Артур Фрид)
         Реж. ВИНСЕНТ МИННЕЛЛИ
         Сцен. Алан Джей Лернер
         Опер. Алфред Гилкс, Джон Олтон в сцене финального балета (Technicolor)
         Муз. Джордж Гершвин
         Хореогр. Джин Келли
         В ролях Джин Келли (Джерри Маллиган), Лесли Кэрон (Лиз Бувье), Оскар Левант (Адам Кук), Жорж Гетари (Анри Борель), Нина Фош (Майло Робертс), Эжен Борден (Жорж Матье), Марта Баматтр (Матильда Матье), Энн Коди (Тереза), Анна К. Нильссон (Кей Дженсен).
       2 американца живут по соседству в съемных парижских квартирах. У Джерри Маллигана, оставшегося во Франции после войны, есть много причин любить Париж, но главное: только этот город способен дарить вдохновение художнику. Джерри, веселый и жизнерадостный по природе, каждое утро выходит на улицы Монмартра и пытается продать свои картины. Адам Кук - пианист. Он не так жизнерадостен, как его друг и сосед, и считает себя неудачником. Он сам себя называет «самым старым на свете вундеркиндом». К Адаму приходит его друг Анри Борель, звезда мюзик-холла, и рассказывает о своей помолвке с юной Лиз. Она - дочь бойцов Сопротивления; Анри укрывал и защищал ее в войну. Анри описывает Лиз Адаму, и в итоге выходит портрет настолько разносторонний и противоречивый, что Адам ничего не понимает. Адам знакомит Анри с Джерри, и 3 друга поют и танцуют в кафе на радость всем посетителям.
       На Монмартре Джерри знакомится с богатой американкой Майло Робертс, которая покупает у него 2 картины и хочет сделать его имя известным. Джерри возвращается домой в роскошном автомобиле Майло, чем приводит в восторг окрестных ребятишек, которых он учит песне на англ. языке «У меня есть ритм». В тот же вечер Майло и Джерри идут в ночной клуб, где Джерри с 1-го взгляда влюбляется в юную незнакомку по имени Лиз и узнает номер ее телефона. Это очень раздражает Майло, и она корит Джерри за дурное воспитание. На следующий день Джерри приходит в парфюмерный магазин, где работает Лиз, настойчиво ухаживает за ней и с боем добивается свидания. Вне себя от счастья, он поет радостную песню «Тра-ля-ля», отплясывая на рояле Адама. С наступлением темноты он прогуливается с Лиз по набережным Сены, и они поют дуэтом «Наша любовь не исчезнет». Лиз убегает, чтобы успеть встретиться с Анри (поскольку она и есть его невеста) на выходе из театра, где только что закончилось его выступление. Она не успела увидеть заключительный номер его программы - «Я построю лестницу в рай». Анри сообщает Лиз, что намерен жениться на ней, а затем уехать в Америку.
       В мансарде Адам мечтает об успехе. В мечтах он дирижирует большим симфоническим оркестром, исполняющим концерт его сочинения. Он же солирует на рояле и аккомпанирует себе на всех инструментах. Он же - и зритель, который в конце бешено аплодирует музыкантам. Майло показывает Джерри новую мастерскую, которую она арендовала для него. Джерри работает не покладая рук, чтобы успеть к выставке, которая должна состояться через 3 месяца. Между тем Адам первый понимает, что его друзья Джерри и Анри влюблены в одну и ту же девушку. Анри даже советует Джерри, когда тот откровенничает перед ним, как можно быстрее признаться в любви той, кого он любит. В тот же вечер на набережной Джерри следует этому совету, и тогда Лиз говорит ему, что они видятся в последний раз, поскольку она выходит замуж за Анри - не по любви, а из признательности.
       Джерри, глубоко потрясенный, спешит к Майло, которая давно его любит, и приглашает ее на бал студентов-художников. Там он вновь видит Лиз и Анри: бедняга по-прежнему ни о чем не догадывается. Это их последняя ночь в Париже. Попрощавшись с девушкой, Джерри остается один и в своем воображении преследует и встречает Лиз в различных кварталах Парижа - таких, какими бы их нарисовали Дюфи (площадь Согласия), Ренуар (цветочный рынок у площади Мадлен), «Таможенник» Руссо (Ботанический сад), Утрилло (улица), Тулуз-Лотрек (иллюстрация его картины «Шоколад танцует в баре Ашилла»), Ван Гог (площадь Оперы). Закончив мечтать, он возвращается в реальный мир - и видит Лиз, бегущую к нему: она рассказала обо всем Анри, и тот отпустил ее к тому кого она любит.
        Очередное чудесное творение продюсера Артура Фрида, хронологически расположенное после Встретимся в Сент-Луисе, Meet Me in St. Louis; Пирата, The Pirate, 1948; Увольнения в город, On the Town; Королевской свадьбы, Royal Wedding и до Поем под дождем, Singin' in the Rain; Музыкального фургона, The Band Wagon; Бригадуна, Brigadoon; Всегда хорошая погода, It's Always Fair Weather и др. Все началось с желания Артура Фрида сделать фильм, который бы иллюстрировал сочинения Джорджа Гершвина, взяв за основу название одной мелодии: «Американец в Париже». Эта ситуация похожа на ту, с которой началась история Поем под дождем, основанных на песнях Нэйсьо Херба Брауна и Артура Фрида (только на сей раз материал выше качеством). Возможно поэтому композиция фильма так разнородна; однако его многочисленные составные части в итоге складываются в абсолютно цельный ансамбль, и потому несправедливы те, кто говорит, что без финального балета Американец в Париже был бы «самым обыкновенным» мюзиклом. Сценарий гармонично делится на 3 части: при этом фабула важна не более, чем либретто оперетты или некоторых комических опер. Сначала появляется скорее идеализированная, нежели реалистичная картина Парижа, увиденного словно во сне как идеальное место для творчества, наслаждений, естественной и постоянной радости жизни. Знакомство зрителей с 3 друзьями, прогулки Джерри по Монмартру, песни, которые он поет с детьми или с Адамом, дарят зрителю хорошее настроение - а ведь это требует большой виртуозности и абсолютного контроля над всеми элементами постановки (операторская работа, декорации, хореография, актерская игра). Как говорил Джин Келли, «гораздо легче плакать, стонать и биться в конвульсиях, чем улыбаться и говорить: какой прекрасный день!» Это кредо превосходно отражает 1-я часть фильма, где, конечно же, сильно влияние Келли (впрочем, то же можно сказать и о фильме в целом; о его духе, мыслях, хореографии и даже актерской игре, поскольку Лесли Кэрон утверждала, будто Келли помогал и советовал ей больше, чем Миннелли).
       2-я часть основана на ситуации, которую можно было бы рассмотреть в водевильном ключе, однако тяготеет больше в сторону мелодрамы (неразделенная любовь Майло, разочарование Джерри и расставание с Лиз). Эта часть добавляет новые краски в палитру фильма и, что самое главное, служит подготовкой к удивительному финальному балету (17 мин), более романтичному и серьезному, чем 1-я часть. Этот настоящий музыкальный, хореографический и режиссерский подвиг справедливо считается лучшим балетом в голливудском кино. Он подчеркивает власть воображения над персонажами (и в этом он очень характерен для Миннелли) или, если выразиться точнее, перемещает эту власть в другую тональность, поскольку, как мы уже говорили, очевидно, что 1-я часть уже передавала субъективный и словно приснившийся образ Парижа. Фильм также характерен для Миннелли последовательной сменой изобразительных пространств, куда попадают персонажи; эти пространства отражают их внутренний мир лучше, чем самое блистательное литературное или театральное развитие темы. В 1-й части действие происходит па мансардах и симпатичных парижских улочках; во 2-й - на темных и чуточку грустных набережных; в финальном балете - среди буйства форм и красок.
       Фильм типичен для золотого века голливудского мюзикла тем, как много талантливых людей приняли участие в работе над ним. Случай еще больше усилил этот набор, поскольку Миннелли, перед съемками финального балета успев снять (за 22 дня) Папин маленький навар, Father's Little Dividend, удержал оператора-постановщика фильма Джона Олтона специально, чтобы заняться финальным балетом. И контраст между наивной, радостной, слегка хромированной картинкой Алфреда Гилкса и гораздо более сложной и насыщенной нюансами работой Олтона не только не обедняет фильм, но и придает ему дополнительную гармоничность. Наконец, Американец в Париже - типичный пример той неувядающей изобретательности, которой отмечены фильмы Артура Фрида. Эта изобретательность проявляется во множестве идей, нововведений, хитроумных находок, обогащающих каждую сцену: от зажигающихся ступенек в слегка сатирическом номере Жоржа Гетари до черно-белой симфонии студенческого бала-маскарада, предваряющего взрыв красок в финальном балете; не говоря уже о самолюбовании героя Оскара Леванта, который в мечтах играет на всех инструментах сразу и аплодирует сам себе, и об элегантной концовке без единого звука. Артур Фрид как никто владел драгоценным даром заражать всех сотрудников творческим азартом и вдохновением; в итоге каждый день у них рождались новые и оригинальные идеи.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Donald Knox, The Magic Factory, Praeger, New York, 1973. Книга, насколько нам известно, уникальная: различные этапы создания фильма комментируются рассказами 25 главных его создателей, и у каждого взял интервью автор. Таким образом, Нокс создает весьма оригинальный и очень познавательный труд, не написав в нем ни единой строчки самостоятельно. Некоторые музыкальные номера (соло Жоржа Гетари и Джина Келли) были вырезаны при монтаже. Среди них - номер «Я втрескался в тебя», репетиции которого, по словам самого Джина Келли, отняли у него больше сил, чем все номера Поем под дождем взятые вместе. См. также необходимого Фордина: Hugh Fordin, The World of Entertainment - и воспоминания Миннелли: Vincente Minnelli. I Remember It Well, Doubleday, New York. В этой книге режиссер не без некоторой язвительности яростно отстаивает концепцию авторского кинематографа: «Некоторые эрудиты, - пишет он, - называют Американца в Париже идеальным примером теории „студийного творчества“. Я не согласен… Хоть я ничуть не желаю принизить вклад кого бы то ни было, ответственность за синтез всех элементов нес один-единственный человек. Этим человеком был я».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > An American in Paris

См. также в других словарях:

  • ТАНЦУЕТ ФАРУХ РАЗИМАТОВ —   1991, 48 мин., цв., “Троицкий мост”. жанр: документальный.   реж. Светлана Чижова, сц. Светлана Чижова, опер. Василий Серый, Евгений Гузеев, худ. Владимир Гасилов, комп. Тимур Коган, зв.   Мир артиста, которому аплодирует весь мир.… …   Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)

  • Король танцует — Le Roi danse …   Википедия

  • Король танцует (фильм) — Король танцует Le Roi danse Жанр фильм биография драма музыкальное Режиссёр Жерар Корбьё Продюсер Доминик Жанн …   Википедия

  • КОРОЛЬ ТАНЦУЕТ — «КОРОЛЬ ТАНЦУЕТ» (Le roi danse), Франция, 2000, 108 мин. Историческая мелодрама. Четырнадцатилетний французский король Людовик XIV Бурбон начинает брать уроки танцев у музыканта и композитора Жана Батиста Люлли, итальянца по происхождению. Больше …   Энциклопедия кино

  • МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК ТАНЦУЕТ (MAKING OF A DANCER) —   1993, 50 мин., цв., видео, “Диапазон” ассоциации «Ленфильм», «Гранд Норд» (Канада). жанр: документальный.   реж. Дуглас Джексон, сц. Леонид Менакер, Дуглас Джексон, опер. Салас Калагерас, Александр Чиров, зв. Жак Друэн, Лариса Маслова.   Стефан …   Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)

  • Кто девушку ужинает, тот её и танцует — С точки зрения мужчин простое правило: кто угощает девушку, женщину, тот и претендует на её любовные ласки …   Словарь народной фразеологии

  • ЕЛИСЕЕВ ТОРГУЕТ, МАРИИНКА ТАНЦУЕТ, РОМАНОВ ПРАВИТ —    1970 е гг. Г. В. Романов первый секретарь ленинградского обкома КПСС. Мариинка Театр оперы и балета им. С. М. Кирова. Ныне Мариин ский театр …   Словарь Петербуржца

  • НЕВСКИЙ ТОРГУЕТ, МАРИИНКА ТАНЦУЕТ, А РОМАНОВ ПРАВИТ —    1970 е гг. Г. В. Романов первый секретарь ленинградского обкома КПСС. Мариинка Театр оперы и балета им. С. М. Кирова. Ныне Мариин ский театр …   Словарь Петербуржца

  • Пир — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Бал (Маскарад, Карнавал, Вечер, Раут, Банкет, Пир) •Дюма Александр (Dumas), отец Граф Монте Кристо , роман, 1845 1846 Перевод с французского Л.Олавской, В.Строева Приближалось… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Лиепа Марис-Рудольф Эдуардович — Марис Лиепа Māris Rūdolfs Liepa Имя при рождении: Марис Рудольф Эдуардович Лиепа Дата рождения: 27 июля 1936 Мес …   Википедия

  • Марис-Рудольф Лиепа — Марис Лиепа Māris Rūdolfs Liepa Имя при рождении: Марис Рудольф Эдуардович Лиепа Дата рождения: 27 июля 1936 Мес …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»