-
41 как будто с неба упасть
[(как etc +) VP; usu. past; usu. this WO]=====1. [subj: human, abstr, or concr]⇒ to appear, occur unexpectedly, suddenly:- X appeared (came) like a bolt from the blue.♦ Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глуповской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).♦ Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffe...was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).2. [subj: human; most often 2nd pers]⇒ not to know things that are obvious, understood by all:- did you fall out of the skies?;- are you <what are you,> from another planet?;- have you been living in a cave (all your life)?♦ "Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету..." - "Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?" Она не удостоила меня ответом. "А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура" (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).♦ " А "Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?" - "Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. - Да вы что, ребята, с неба свалились?" (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).♦ "...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось". - "Я рассказал так, как я видел..." - "Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться..." - "Да что он, с неба свалился!" - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).3. [subj: concr or abstr]⇒ to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise:- [in limited contexts](it's as if < though>) X fell from heaven (the sky).♦ "Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!" (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > как будто с неба упасть
-
42 как с неба свалиться
[(как etc +) VP; usu. past; usu. this WO]=====1. [subj: human, abstr, or concr]⇒ to appear, occur unexpectedly, suddenly:- X appeared (came) like a bolt from the blue.♦ Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глуповской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).♦ Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffe...was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).2. [subj: human; most often 2nd pers]⇒ not to know things that are obvious, understood by all:- did you fall out of the skies?;- are you <what are you,> from another planet?;- have you been living in a cave (all your life)?♦ "Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету..." - "Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?" Она не удостоила меня ответом. "А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура" (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).♦ " А "Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?" - "Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. - Да вы что, ребята, с неба свалились?" (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).♦ "...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось". - "Я рассказал так, как я видел..." - "Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться..." - "Да что он, с неба свалился!" - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).3. [subj: concr or abstr]⇒ to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise:- [in limited contexts](it's as if < though>) X fell from heaven (the sky).♦ "Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!" (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > как с неба свалиться
-
43 как с неба упасть
[(как etc +) VP; usu. past; usu. this WO]=====1. [subj: human, abstr, or concr]⇒ to appear, occur unexpectedly, suddenly:- X appeared (came) like a bolt from the blue.♦ Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глуповской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).♦ Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffe...was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).2. [subj: human; most often 2nd pers]⇒ not to know things that are obvious, understood by all:- did you fall out of the skies?;- are you <what are you,> from another planet?;- have you been living in a cave (all your life)?♦ "Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету..." - "Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?" Она не удостоила меня ответом. "А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура" (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).♦ " А "Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?" - "Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. - Да вы что, ребята, с неба свалились?" (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).♦ "...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось". - "Я рассказал так, как я видел..." - "Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться..." - "Да что он, с неба свалился!" - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).3. [subj: concr or abstr]⇒ to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise:- [in limited contexts](it's as if < though>) X fell from heaven (the sky).♦ "Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!" (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > как с неба упасть
-
44 такой большой, как
Такой большой, как-- Furthermore, our surge-to-choke range was observed as high as 2.9!Русско-английский научно-технический словарь переводчика > такой большой, как
-
45 такой же, как и
Такой же, как иThe creep strength at high stresses was about the same as for new material.... where l is the same distance parameter used in the preceding final stretch criterion consideration.This fictitious structure has the same elastic-plastic behavior as the material of the actual structure but is assumed not to creep.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > такой же, как и
-
46 такой, например, как
Такой, например, как-- As a first approximation, the percentage of EDS counts associated with a certain metal such as silicon, for example, can be taken.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > такой, например, как
-
47 как нельзя кстати
как нельзя < более> кстати (прийтись, оказаться и т. п.)come in the very nick of time; come just at the right momentОн был одинок - жена ушла от него перед самой войной, забрав двухлетнюю дочку, оставив его в таком состоянии чувств, в такой растерянности, что, как он сам с горькой улыбкой признавался, война для него пришлась как нельзя более кстати. (М. Алигер, Соловьиная песня) — He was alone in the world, his wife had left him just before the war, taking their two-year-old daughter and leaving him in such a state that, as he confessed with a wry smile, for him the war had come just at the right moment.
Русско-английский фразеологический словарь > как нельзя кстати
-
48 как на каменную гору надеяться
как на каменную гору (стену) надеяться (полагаться) (на кого, на что)разг.place (put) implicit faith in smb.; place implicit confidence in smb.; build upon smb. as on a rock- Да чем же тут поможет Коровкин, дядюшка? - Поможет, друг мой, поможет, - это, брат, уж такой человек; одно слово: человек науки! Я на него как на каменную гору надеюсь: побеждающий человек! (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) — 'But how can Korovkin be of any use in this matter, uncle?' 'He will help, he will help, my dear - he is a wonderful man; in short, a man of learning! I build upon him as on a rock; a man who would conquer anything!'
Русско-английский фразеологический словарь > как на каменную гору надеяться
-
49 как стелька
как стелька (в стельку) (пьян, напился и т. п.)прост., неодобр.blind drunk; cf. drunk as a cobbler (a lord, a fiddler, a piper); <as> drunk as a fish (an owl); drunk as muck; tight as a brick (a drum) Amer.Говорили про него, что он - всегда такой приличный и изящный в обществе - любит иногда по ночам пьянствовать, напиваться как стелька. (Ф. Достоевский, Униженные и оскорблённые) — It was said that though he was so elegant and decorous in society he sometimes was fond of getting drunk at night, of drinking like a fish.
Недели / грудью своей атлетической - / то работяга, / то в стельку пьян - / вздыхает и гремит / Атлантический / океан. (В. Маяковский, Атлантический океан) — For weeks, / heaving / its athletic chest, / now nose to the grindstone, / now drunk as a lord, / the Atlantic Ocean, / never at rest. / perpetually sighed or roared.
-
50 такой
мест.1. such; (перед прил.) so; such разг.такой человек — such a man*, a man* such as that, a man* like that / him
такие книги — such books (as these), books such as these, books of this kind
такая интересная книга — so interesting a book; such an interesting book
такие глубокие мысли — thoughts so profound, such profound thoughts
это совершенно такая же книга — it is the very, или exactly the, same book
вы всё такой же — you are always the same, you haven't changed
такой какой есть — such as he is
он такой умный! — he is so clever!; he is such a clever man*! разг.
такой же большой, как — as big as
такого же размера, как — of the same size as
2. разг. ( известного рода) a sort / kind of, that sort of, like this / thatтакие цветы — that sort of flowers, flowers like these
он не такой (человек) — he is not the sort (of man*)
я никогда не ожидал этого от такого человека, как он — I never expected it of a man* like him
♢
в таком случае — in that case, if that is soтаким образом — thus, in that way
до такой степени — so, to such an extent, to such a degree
что такое? — ( что случилось) what's the matter?; ( при переспрашивании) what's that?, what did you say?
и всё такое разг. — and so on
-
51 такой
мест1) указ such, such a(n), thisтако́й как — such as, like
таки́м о́бразом — так so, in such a way, (in) this way, thus lit; следовательно, в результате thus, hence, as a result
в тако́м слу́чае — in such a case, в данном in that case
и всё тако́е про́чее — and the like, and all that
кто он тако́й? — who is he?
така́я краса́вица, как она́ — such a beauty as she, a beauty like her
така́я неосторо́жность тебе́ мо́жет до́рого обойти́сь — such carelessness may cost you dearly
мне бы хоте́лось таки́е же ту́фли (как э́ти) — I'd like to have shoes like these
2) опр so, suchтако́й краси́вый — so handsome
тако́й си́льный уда́р — such a hard blow
3) неопр разг a kind/sort ofэ́то тако́е морско́е живо́тное — it's a kind of sea animal
4) с отрицон сего́дня како́й-то не тако́й — he's not quite himself today
5) в знач сущ мчто же в э́том тако́го? — what of it?
•- он такой же весёлый, как его брат
- она не такая красивая, как мать -
52 такой
pron. such, so, that; такой же, как, the same as; такой же... как, as... as; в таком случае, in that case -
53 такой
pron. such, so, that;
такой же, как - the same as;
такой же... как - as... as;
в таком случае - in that case -
54 такой
pron.such, so, thatтакой же, как — the same as
такой же... как — as... as
-
55 как
1. in the natureсо всеми причиндалами, как положено — with all the trimmings
как бы ни была плоха погода … — be the weather ever so bad …
2. just asон как раз был в отъезде — as it happened, he was away
именно здесь, как раз на этом месте — just at that spot
3. like4. much asкак ни странно, он запоздал — oddly enough he was late
5. not untilтолько после того; как; только тогда; когда — not until
как отмечает автор … — as the author notes …
бант как символ любви, союза — love knot
6. since7. the same asкак обстоят дела, каково положение дел? — how the land lies
этот план как раз то, что нужно — that plan rings the bell
неизвестно, как сложится их судьба — their future is dicey
8. as9. as followsвидеть, как кто-то проходит — to see pass
10. how; as; like; what; but; since; when; if; awfully; suddenly11. justточно так же; как — just as
как раз то, что мне надо — just what I wanted
12. what aboutкак он живёт?, как у него идут дела? — how is he making out?
Синонимический ряд:1. будто (проч.) будто; как будто; подобно как; подобно тому как; ровно; словно; точно; чисто; что2. каким образом (проч.) каким манером; каким образом; какими судьбами3. как-нибудь (проч.) каким-либо манером; каким-либо образом; каким-либо способом; каким-нибудь манером; каким-нибудь образом; каким-нибудь способом; как-либо; как-нибудь; тем или иным способом4. насколько (проч.) насколько; сколь; сколько -
56 как и
1. as with2. either as -
57 такой же как
-
58 как будто
1. sort of2. as thoughкак будто; словно — as though
3. quasi4. as if; as it wereу тебя такой вид, будто что-то случилось — you look as if something has happened
Синонимический ряд:1. будто бы (проч.) будто бы; вроде; вроде бы; как бы; словно; словно бы; точно; точно бы2. кажется (проч.) будто; кажется; кажись; похоже3. как (проч.) как; подобно как; подобно тому как; ровно; чисто; что -
59 такой
мест.1) ( подобный данному) such; like this / that; (перед прил.) soтаки́е кни́ги — such books (as these), books such as these, books of this kind
тако́й, како́й есть — such as he is
то́чно тако́й — just like this
я никогда́ не ожида́л э́того от тако́го челове́ка, как он — I never expected it of a man like him
2) (перед прил. - настолько) so, suchтака́я интере́сная кни́га — so interesting a book; such an interesting book
таки́е глубо́кие мы́сли — thoughts so profound, such profound thoughts
таки́е хоро́шенькие котя́та — such pretty kittens
он тако́й у́мный! — he is so clever!
он не тако́й уж великоду́шный — he is not so very generous
3) ( служит для усиления оценки) suchэ́то тако́е удово́льствие! — it is such a pleasure!
э́то бы́ло тако́й неожи́данностью — it was so unexpected
4) ( известного рода) (that) sort / kind ofтаки́е цветы́ — that sort of flowers
он не тако́й (челове́к) — he is not the sort (of man)
••тако́й же — the same
э́то соверше́нно така́я же кни́га — it is the very same [exactly the same] book
вы всё тако́й же — you are always the same, you haven't changed
тако́й же, как — the same as
тако́й же большо́й, как — as big as
тако́го же разме́ра, как — of the same size as
тако́й как (перед перечислением) — such as; as, for example
в тако́м слу́чае — in that case, if that is so
таки́м о́бразом — thus, in that way
до тако́й сте́пени — so, to such an extent, to such a degree
и всё тако́е (про́чее) разг. — and all; and stuff; and all that jazz
кто тако́й? — who is it?
кто таки́е? — who are they?
кто вы тако́й? — who are you?
сам тако́й!, от тако́го слы́шу! (ответ на оскорбление) — you're another!; look who's talking!; the same to you with knobs on! детск.
раз тако́е де́ло разг. — if that is so; ( при изложении прошлых событий) now / seeing that things turned out that way
что тако́е? (что случилось) — what's the matter?
что ж тут тако́го? — so what?; what of it?; what is there so unusual about it?
-
60 как раз
just, exactlyкак раз то, что мне нужно — just what I want, the very thing I want
как раз столько, сколько требуется для — just right to do smth., just as much as required (for/to)
Этот как раз такой, какой мне нужен. — This one is just the one I need.
См. также в других словарях:
такой, как есть — во всем блеске, в своем истинном виде, во всей красе, неприкрашенный, во всей своей красе, обнаженный, без прикрас, во всей наготе, во всей своей наготе Словарь русских синонимов. такой, как есть прил., кол во синонимов: 10 • без прикрас … Словарь синонимов
такой, как всегда — прил., кол во синонимов: 3 • обычный (97) • постоянный (111) • привычный (43) … Словарь синонимов
такой, как есть в действительности — прил., кол во синонимов: 1 • неприкрашенный (18) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
такой, как у игрушки — прил., кол во синонимов: 2 • игрушечный (25) • похожий на игрушку (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Не такой как все — Anders als die andern … Википедия
Не такой, как кто? — Diverso da chi? Жанр комедия Р … Википедия
не такой, как всегда — прил., кол во синонимов: 2 • не такой, как обычно (2) • необычный (72) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
не такой, как обычно — прил., кол во синонимов: 2 • не такой, как всегда (2) • необычный (72) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
не такой, как нужно — прил., кол во синонимов: 2 • не такой, какой нужен (4) • неправильный (48) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
не такой, как у всех — прил., кол во синонимов: 1 • необычный (72) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
не такой, как все — прил., кол во синонимов: 3 • необыкновенный (77) • необычный (72) • особенный (62) … Словарь синонимов