Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

такого+рода

  • 101 внешние поощрения

        
        extrinsic reward
        англ.
        сюда относится все, что в рамках мотивации имеет какую-либо ценность для сотрудников организации и может быть предложено им в качестве стимула к работе. Наиболее типичными примерами такого рода поощрений являются: заработная плата, социальные блага, престижное помещение для работы и т.п.

    Русско-английский глоссарий к книге Мескона > внешние поощрения

  • 102 антиперспиранты

    [англ. antiperspiration — против испарины, от греч. antiпротив и лат. perspirare — дышать через]
    косметические средства, уменьшающие потоот деление. А. действуют на экзокринные железы и не влияют на потоотделение в целом. В качестве основного действующего компонента используются соли алюминия, цинка, таннины, квасцы, этиловый спирт, виннокаменная кислота. Как правило, косметические препараты такого рода содержат и дезодорирующие добавки. Современные А. выпускаются в виде аэрозолей, кремов, гелей, по рошков, мыла и карандашей.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > антиперспиранты

  • 103 вторичный метаболит

    = идиолит
    [греч. metabole — перемена]
    вещество, являющееся продуктом метаболических процессов, протекающих в микроб-ных или растительных клетках, которое представляет собой низкомолекулярное соединение, не требующееся для нормального роста организмов (антибиотики, алкалоиды, пигменты, гормоны роста растений, токсины и др.). Микроорганизмы, производящие В.м., вначале проходят стадию быстрого роста, во время которой синтез вторичных веществ незначителен. По мере замедления роста из-за истощения одного или нескольких необходимых питательных веществ в культуральной среде микроорганизмы переходят в идиофазу (стационарная фаза); В.м. синтезируются именно в этот период. В.м. производят ограниченное число таксономических групп (в основном нитчатыми и спорообразующими бактериями, грибами) и часто представляют собой смесь близкородственных соединений, относящихся к одной и той же химической группе. Поскольку большинство В.м. является биологически активными соединениями, они представляют большой практический интерес. Среди них присутствуют вещества, обладающие антимикробной активностью, специфические ингибиторы ферментов, ростовые факторы; многим В.м. присуща фармакологическая активность. В медицине В.м. применяются значительно шире и чаще, чем первичные метаболиты (см. первичный метаболит). Это связано с очень ярким фармакологическим эффектом В.м. и их множественным воздействием на различные системы и органы человека и животных. Получение такого рода веществ послужило основой для создания целого ряда отраслей микробиологической промышленности. Первым стал микробиологический способ получения пенициллина, разработанный в 1940-х г., который заложил фундамент современной промышленной биотехнологии. Первые отечественные образцы пенициллина получены З. Ермольевой в 1942 г.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > вторичный метаболит

  • 104 интерфероны

    [лат. inter — между, взаимно и ferens — несущий, переносящий]
    три класса (альфа-, бета- и гамма-И) специфических белков, образующихся в отдельных клетках (В- и Т-лимфоциты, макрофаги, фибробласты) животных организмов, большинство из которых (альфа- и бета-И) обладает сильно выраженной неспецифической противовирусной активностью благодаря способности включать защитные клеточные механизмы, затрудняющие размножение вирусов. Гамма И. являются цитокинами с множественным действием на разные клетки иммунной системы, в частности, участвуют в резуляции соотношения гуморального и клеточного иммунного ответа. В геноме человека существует свыше двух десятков генов И. По механизму действия И. принципиально отличаются от антител: они не специфичны по отношению к вирусным инфекциям (действуют против разных вирусов), не нейтрализуют инфекционность вируса, а угнетают его размножение в организме, действуя на инфицированные клетки и подавляя синтез вирусных нуклеиновых кислот. Обычно И. максимально активны лишь в клетках того вида животных, от которых они получены. Диагностическую ценность имеет выявление уровня И. в сыворотке крови и определение способности лейкоцитов периферической крови продуцировать различные типы И. в ответ на активирующий сигнал (вирусные частицы или иммуномодуляторы). Такого рода исследование получило название "интерфероновый статус". По его параметрам возможно определение индивидуальной чувствительности больного к тому или иному лекарственному препарату (индуктору интерферона, иммуномодулятору) для прогнозирования эффективности лечения. Первый из И. открыли А. Айзекс и Дж. Линдеман в 1957 г.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > интерфероны

  • 105 катексис

    Термин греческого происхождения, изобретенный и введенный в употребление английскими переводчиками Standard Edition для передачи смысла обиходного немецкого слова "Besetzung", не имеющего удовлетворительного английского эквивалента (наиболее близким является понятие "occupation"). Хотя Фрейд никогда не давал определения понятию "Besetzung", он часто использовал его при формулировке представлений о психической энергии, способной к возрастанию и уменьшению, смещению и разрядке, распространяющейся на хранящиеся в памяти следы идей подобно тому, как электрический заряд распространяется по поверхности тела.
    Катексис — метафорическое количественное понятие, не относящееся к какой-либо реально измеряемой силе; оно отражает скорее относительную интенсивность бессознательных психических процессов. Катексис, таким образом, обозначает интерес, внимание или эмоциональный вклад. Либидинозный катексис означает эротический интерес к определенному лицу или проблеме.
    В различных контекстах Фрейд по-разному использовал описательные образы, и хотя фигуры его речи живы и ясны, английские издатели его трудов, очевидно, сочли, что непоследовательность его терминологии не соответствует требованиям научности. Они явно считали, что научные термины должны быть стандартизованы и отличны от обыденного языка. Английские издатели Фрейда стремились к согласованию и интеграции различных терминов. Они объединили катексис, катектическую энергию и психическую энергию в синонимический ряд при помощи понятия антикатексис, или контркатексис, сочли возможным выразить психический конфликт в количественной метафоре, определили изъятие катексиса или декатексис как отвлечение интереса, внимания, эмоциональной направленности или энергии от какого-либо человека или проблемы, из-за чего происходит реинвестиция в самого себя или другую область.
    Свободный катексис представляет собой относительно "сырую" энергию или нарождающиеся способности, что соответствует фрейдовским парциальным влечениям, включенным в первичные процессы. В ходе развития многие желания фрустрируются, и человек вынужден создавать все более дифференцированные компромиссы. В приспособлении такого рода рождаются фантазия, язык, мышление.
    Некоторые аналитики описывают специфические области интересов и внимание к определенной деятельности как связанные, а не свободные. Так, устойчивое чувство любви по отношению к постоянному партнеру будет "связанным" в сравнении с интенсивными, но кратковременными чувствами любви, обращенными в прошлом к новорожденному.
    Если несколько различных побуждений или потребностей способствуют развитию одного общего интереса (например, комбинация эротической любви, ревнивой ненависти, страха вины, гордости за свое умение и настойчивого любопытства мотивируют контроль над безопасностью начинающего ходить), то некоторые аналитики приписывают подобное гиперкатексису (Überbesetzung). Активность, проистекающая из различных источников, служит сверхдетерминированной психической организации, интегрирующей и даже сублимирующей отдельные элементы.
    В современных исследованиях уточняются различия между гибкими представлениями Фрейда и более поздними попытками строгих метапсихологических рассуждений, часто основывающихся на работах Фрейда в издательском варианте Стрейчи. Правомерность экономического подхода все более подвергалась сомнению, особенно после того, как было описано множество видов катексиса или энергии. Те, кто до сих пор используют эти термины, часто имеют в виду, что осуществляют относительное описание или грубое сравнение тех или иных интересов или "вкладов". Таким образом, современное применение термина катексис стало напоминать простую метафору Фрейда.
    \
    Лит.: [284, 531, 847, 832]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > катексис

  • 106 контрперенос

    Ситуация, при которой чувства и установки аналитика по отношению к пациенту являются дериватами прежних ситуаций жизни аналитика, перемещенных на пациента. Таким образом, контрперенос отражает собственные бессознательные реакции аналитика на пациента, хотя некоторые аспекты этого феномена могут быть осознанными. Феномен аналогичен переносу, имеющему огромное терапевтическое значение при анализе. В узком смысле контрперенос определяется как специфическая реакция на перенос пациента. Некоторые относят к нему все эмоциональные реакции аналитика на пациента — сознательные и бессознательные, в частности, те, что препятствуют аналитическому пониманию и технике. В таком расширенном понимании этот феномен, пожалуй, лучше называть контрреагированием.
    Под влиянием контрпереноса анализ для аналитика приобретает бессознательный конфликтный смысл, вместо того чтобы быть адаптированным к реальности и свободным от конфликтов. Проявления контрпереноса крайне многообразны. Чаще всего он возникает, когда аналитик идентифицируется с пациентом, реагирует на продуцируемый им материал или аспекты аналитической ситуации. В этих условиях стимулируются бессознательные стремления, стоящие за чертами характера аналитика, а их дериваты проявляются в его мыслях, чувствах и действиях.
    Реакции, проистекающие из бессознательных конфликтов аналитика, отличаются от реакций на личность пациента и терапевтическую ситуацию. Первые могут препятствовать аналитической нейтральности и создавать "слепые пятна", мешающие эмпатии и пониманию; в крайних случаях контрперенос может приводить к отыгрыванию. С другой стороны, внимательное изучение аналитиком чувств, возникающих при контрпереносе, дает ключ к пониманию поведения пациента, его чувств и мыслей, облегчая тем самым проникновение в его бессознательное. Такое тщательное самоисследование является одной из основных целей учебного анализа, помогающего аналитику осознать собственные конфликты и их производные.
    И контрперенос, и эмпатия предполагают механизм идентификации, однако здесь имеются существенные различия. При эмпатии идентификация представляет собой преходящее, временное переживание с пациентом производных проявлений его бессознательных фантазий. Возникающий аффективный резонанс с пациентом может способствовать лучшему пониманию его конфликтов. При идентификации же, возникающей вследствие непроанализированного контрпереноса, для аналитика такой инсайт невозможен, поскольку он сам оказывается "захваченным" конфликтом, аналогичным таковому у пациента.
    В последние годы отраженный в психоаналитической литературе интерес к проблеме контрпереноса возрастает, возможно, в результате повышенного внимания к вопросам аналитических взаимоотношений. Некоторые авторы считают, что контрперенос представляет собой биполярный феномен, поскольку и аналитик, и пациент реагируют на переносы друг друга. Представляется, что анализ детей, а также психотических, пограничных и нарциссических пациентов порождает более сложные реакции контрпереноса; возрастание объема работы такого рода также повлияло на повышение интереса к контрпереносу.
    \
    Лит.: [44, 131, 265, 275, 279, 651, 713]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > контрперенос

  • 107 симптоматическое действие

    Действие типа оговорки, описки, забывания или других искажений поведения, являющихся результатом взаимодействия психических сил. Если психическое равновесие поколеблено состоянием выраженной усталости или переживания, те или иные силы могут получить преобладающее влияние и проявиться в форме безобидной, безвредной для индивида разрядки. Канализация напряжения такого рода отражает прорыв побуждений, защитных или компромиссных образований. В отдельных случаях разрядка может выразиться в виде соматического ответа (например, мышечного сокращения). Подобные кратковременные симптоматические действия всегда имеют собственные мотивы и свою направленность, их появление никогда не бывает случайным и, как правило, оно указывает на существование определенных бессознательных психических процессов.
    Симптоматические действия могут отражать и явные психические расстройства, но в то же время могут быть сообразными Я и не иметь никакого психопатологического значения. Некоторые виды симптоматических поступков представляют собой более сложные образования, формирующиеся при взаимодействии психических сил, вовлеченных в сновидения, фантазии, мысли и действия и способных разрешать конфликты, определять адаптивные либо дезадаптивные формы поведения.
    \
    Лит.: [252]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > симптоматическое действие

  • 108 Волга впадает в Каспийское море

    Волга впадает в Каспийское море. < Лошади кушают овёс и сено>
    (А. Чехов) ирон.
    The Volga flows into the Caspian Sea. Horses eat oats and hay ( of platitudes)

    - Что ж, вполне разумно, - зевнув, сказала Ашхен. - Волга, действительно, впадает в Каспийское море, с такого рода открытиями никто никогда не спорит. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'Oh well, it's sensible enough,' Ashkhen said, yawning. 'The Volga does really flow into the Caspian Sea, it's one of those indisputable discoveries.'

    Русско-английский фразеологический словарь > Волга впадает в Каспийское море

  • 109 ни в какие ворота не лезет

    прост., неодобр.
    it's outrageous!; it's unthinkable!; it's a positive scandal!

    - Это глупости и совершеннейший вздор, - стараясь чётко выговаривать слова, произнёс Володя. - Это ни в какие ворота не лезет. И доктор Цветков совершенно прав: делать операции такого рода без рентгена в наш век - это не лезет ни в какие ворота. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'It's nonsense and downright foolishness. It's outrageous,' Volodya said, articulating his words with care. 'And Doctor Tsvetkov is perfectly right: it's outrageous in our day and age to perform an operation of this type without an X-ray.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ни в какие ворота не лезет

  • 110 fulfilment house

    отдел фирмы, отвечающий за выполнение обязательств перед покупателями при проведении программ по стимулированию сбыта (или самостоятельная фирма, оказывающая услуги такого рода)

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > fulfilment house

  • 111 instant computerized national plebiscite

    национальный плебисцит с компьютерной обработкой данных в реальном масштабе времени (мероприятия такого рода стали возможны благодаря повсеместному развитию сетей компьютерной связи в капиталистических странах)

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > instant computerized national plebiscite

  • 112 потребительские товары

    1. consumables
    2. consumer commodities
    3. consumer lines

    ассортимент; номенклатура товаровline of goods

    4. consumers goods

    товары, продаваемые или покупаемые в магазинеstore goods

    5. consumer goods

    Русско-английский большой базовый словарь > потребительские товары

  • 113 бесконечность

    [beskonéčnost'] f.
    infinità; eternità

    до бесконечности — (colloq.) all'infinito

    "Разговор был такого рода, что мог продолжаться до бесконечности" (М. Лермонтов) — " La conversazione prese una piega tale che rischiava di continuare all'infinito" (M. Lermontov)

    Новый русско-итальянский словарь > бесконечность

  • 114 позволительный

    [pozvolítel'nyj] agg. (позволителен, позволительна, позволительно, позволительны)

    "Такого рода покупки не всегда позволительны" (Н. Гоголь) — "Tali acquisti non sempre sono leciti" (N. Gogol')

    Новый русско-итальянский словарь > позволительный

  • 115 следующий

    прил.
    1. next — (прилагательное next многозначно и имеет пространственное и временное значение, с использованием различных конструкций в предложении): a) следующий, следующий в ряду (существительное, определяемое next, в этом пространственном значении употребляется с определенным артиклем): the next train — следующий поезд; the next house — соседний дом; the next room — соседняя комната; on the next page — на следующей странице They live in the next street. — Они живут на соседней улице. She stood next to me in the line. — Она стояла следующей за мной в очереди. Nothing happened in the next five days. — В следующие пять дней ничего не произошло. b) следующий, будущий (в этом значении next существительное, следующее за next, употребляется без артикля; если речь идет о прошлом событии, которое следовало за чем-либо, что уже произошло, то в словосочетаниях такого рода используется определенный артикль; в этих случаях также употребляется предложная конструкция — существительное the day/week/year с предлогом after): next day — на другой день; next week — на будущей неделе; next year — в будущем году We'll discuss it next time. — Мы это обсудим в следующий раз. Не left the town the next day. — Он покинул город на следующий день (после чего-либо произошедшего). We received your letter only the day after the funeral. — Мы получили Ваше письмо только на следующий день после похорон.
    2. following — следующий (употребляется только атрибутивно, т. е. только перед существительными с определенным артиклем): the following day — на следующий день; the following examples (events) — следующие примеры (события) Try to remember the following address. — Постарайся запомнить следующий адрес. The following facts never became known to the public. — Следующие факты никогда не предавалисыласности.
    3. as follows — следующий, такой (употребляется предикативно, в отличие от прилагательных того же значения): My plan is as follows. — Мой план заключается в следуюшем./У меня следующий план. The facts are as follows. — Факты таковы. The events I remembered arc as follows. — Я вспомнил следующие события./Я вспомнил такие события. The answer he gave me was as follows. — Он дал мне следующий ответ/ Он дал мне такой ответ.

    Русско-английский объяснительный словарь > следующий

  • 116 маскагутан

    маскагутан
    уст. род косули (сохи)

    Маскагутан дене косила семынак куралыт улмаш. Ӱпымарий. Косулей такого рода пахали как сохой.

    Марийско-русский словарь > маскагутан

  • 117 садыгай

    садыгай
    1. мест. такой, таковой, такого рода, эдакий

    Садыгай шогавуй такая соха;

    садыгай илыш такая жизнь.

    Саде минутышто Олянам садыгай мут лыпландарен ок керт. Д. Орай. В эту минуту такие слова не могут успокоить Оляну.

    Еш коклаште тӱрлыжат лиеш ынде, ончет гын, изи колян ешыжат садыгайракак лийын. Г. Микай. В семье бывает, конечно, всякое, примерно такое же было семейство и маленькой мышки.

    2. вводн. сл. так, так вот, эдак

    Ну вот, садыгай-садыгай, лийым монтёр, да так монтёр огыл, э-л-е-к-тро! Ю. Галютин. Ну вот, эдак-эдак, стал я монтёром, и не просто, а электромонтёром!

    Марийско-русский словарь > садыгай

  • 118 Наречия образа действия

    Modaladverbien / Adverbien der Art und Weise
    Наречия образа действия показывают, как, каким образом, с какой интенсивностью совершается действие. Они отвечают на вопрос Wie? Как?
    Наречия образа действия служат для:
    1. Обозначения образа действия (качество). В зависимости от способа образования они делятся на:
    • „чистые“ наречия: anders по-другому, gern охотно, so так, wie как и т.д.:
    Er kommt unbedingt. Anders kann er nicht. - Он непременно придёт. По-другому он не может.
    •  прилагательные, употребляемые в качестве наречия (Adjektivadverbien): fleißig прилежно, gut хорошо, langsam медленно, schlecht плохо, schnell быстро и др.:
    Er arbeitet fleißig. - Он работает прилежно.
    В старых немецких грамматиках прилагательное, относящееся к глаголу, называлось наречием:
    Er lief schnell. - Он бежал быстро.
    В современных грамматиках это уже чаще всего не делается.
    В древненемецком для образования наречий от прилагательных использовался суффикс -о, например, древненемецкое прилагательное snell сильный, храбрый, быстрый – наречие snellо. Позже конечное -о редуцировалось в -е и отпало, из-за чего возникли фонетические предпосылки для смешения наречия с несклоняемыми формами прилагательных. В новонемецком наречие и несклоняемое прилагательное совпали по форме и различаются по систаксической функции, как обстоятельственное определение или как сказуемое:
    Sie singt schön. - Она поёт красиво (наречие).
    Sie ist schön. - Она красивая (прилагательное).
    • наречия, заканчивающиеся на - lings (чаще всего образованные от прилагательных):
    blindlings слепо, jählings внезапно, rittlings верхом
    • наречия, заканчивающиеся на -s и - los (чаще всего образованные от cуществительных):
    eilends cпешно, unversehens внезапно, vergebens напрасно, anstandslos безоговорочно, bedenkenlos бесцеремонно, не раздумывая, fehlerlos безошибочно
    • сложные слова:
    derart такого рода, ebenfalls также, тоже, ebenso так же, genauso точно так же, irgendwie как-нибудь, geradeaus прямо, hinterrücks навзничь, сзади, insgeheim втайне, kopfüber вперёд головой, кувырком, kurzerhand на скорую руку, rundheraus откровенно, unverrichteterdinge напрасно, безрезультатно
    2. Обозначения степени и меры (количество и интенсивность):
    einigermaßen до некоторой степени, größtenteils большей частью, halbwegs до некоторой степени, teilweise частично, gruppenweise группами, fässerweise бочками, haufenweise толпами, stundenweise часами, scharenweise толпами, zentnerweise центнерами, bedauerlicherweise к сожалению, begreiflicherweise по понятным соображениям, dummerweise по глупости, glücklicherweise к счастью, höflicherweise из вежливости, freundlicherweise любезно, komischerweise как ни странно, klugerweise умно, normalerweise обычно, möglicherweise возможно что, berraschenderweise неожиданно, verständlicherweise естественно, (само собой) разумеется /понятно/, zufälligerweise случайно и др.
    Большинство неизменяемых слов для обозначения степени и меры (, например, etwa, fast, allzu, sehr, weitaus) могут рассматриваться как частицы (см. с.).
    3. Обозначения инструмента или средства:
    dadurch, damit, hierdurch irgendwomit, wodurch, womit (только местоименные наречия, см. с. ниже 5.2.5.)
    4. Выражения соединительных отношений:
    auch да и, впрочем, anders иначе, по-другому, außerdem кроме того, ferner в дальнейшем, дальше, desgleichen равным образом, ebenfalls также, тоже, и, равным образом, gleichfalls точно так же, sonst иначе, überdies притом, кроме того, weiterhin дальше, впредь, zudem кроме того, к тому же
    5. Выражения ограничительных, специфицирующих и противительных отношений:
    allerdings конечно, разумеется; правда, dagegen в сравнении с этим, doch всё таки, eher (разг.) скорее, более, freilich однако, правда, hingegen против, вопреки, immerhin всё-таки, всё же, indes(sen) тем временем, между тем, insofern в этом (отношении); в такой степени, insoweit поскольку, так как, jedoch однако, (но) всё же, всё-таки, nur только, vielmehr, wenigstens скорее, напротив (того), более того, zumindest по меньшей мере

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Наречия образа действия

  • 119 стриптиз-клуб

    стриптиз-клуб м. [striptiz klub]
    (клуб при фешенебельных ресторанах, барах, казино и т. п., специализирующийся на показе стриптиза и других шоу такого рода) striptease club

    Русско-английский словарь с пояснениями > стриптиз-клуб

  • 120 внешние поощрения

    1. extrinsic reward

     

    внешние поощрения
    Сюда относится все, что в рамках мотивации имеет какую-либо ценность для сотрудников организации и может быть предложено им в качестве стимула к работе. Наиболее типичными примерами такого рода поощрений являются: заработная плата, социальные блага, престижное помещение для работы и т.п.
    [ http://tourlib.net/books_men/meskon_glossary.htm]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > внешние поощрения

См. также в других словарях:

  • такого рода — прил., кол во синонимов: 11 • в таком роде (19) • подобный (26) • таков (4) • …   Словарь синонимов

  • Такого рода — РОД 2, а, мн. а, ов, м., чего. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Такого Рода — мест. разг. Подобного рода; подобный. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • такого типа — прил., кол во синонимов: 11 • в таком роде (19) • подобный (26) • таков (4) • …   Словарь синонимов

  • такого порядка — прил., кол во синонимов: 4 • в таком роде (19) • такого рода (11) • такого типа (11) …   Словарь синонимов

  • такого склада — прил., кол во синонимов: 5 • в таком роде (19) • подобный (26) • такого рода (11) …   Словарь синонимов

  • такого же рода — прил., кол во синонимов: 11 • аналогичный (23) • в таком же роде (11) • в том же роде (13) …   Словарь синонимов

  • такого же типа — прил., кол во синонимов: 10 • аналогичный (23) • в таком же роде (11) • в том же роде (13) …   Словарь синонимов

  • такого же порядка — прил., кол во синонимов: 9 • аналогичный (23) • в таком же роде (11) • в том же роде (13 …   Словарь синонимов

  • такого же склада — прил., кол во синонимов: 8 • аналогичный (23) • в таком же роде (11) • в том же роде (13) …   Словарь синонимов

  • этого рода — см. этот; в зн. местоим. прил. Такой, такого рода, подобный. Дела этого рода рассматриваются в арбитраже …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»