Перевод: с французского на русский

с русского на французский

тайники

  • 1 caverne d'une âme

    Dictionnaire français-russe des idiomes > caverne d'une âme

  • 2 compartiments du cœur

    Dictionnaire français-russe des idiomes > compartiments du cœur

  • 3 détours du cœur

    Dictionnaire français-russe des idiomes > détours du cœur

  • 4 recoin

    m
    1) закоулок, глухое место
    les recoins les plus perdus — самые глухие места, закоулки
    2) перен. тайник

    БФРС > recoin

  • 5 repli

    m
    1) складка, сгиб; изгиб, извилина
    replis d'un terrainнеровность местности
    3) pl перен. тайник, сокровенный уголок
    les replis du cœur — тайники сердца, сокровенные мысли
    5)

    БФРС > repli

  • 6 sanctuaire

    m
    1) алтарь; святая святых
    2) храм, святилище
    3) убежище, прибежище
    4) перен. тайники (сердца, души)

    БФРС > sanctuaire

  • 7 en alarme

    loc. adv.
    встревоженный, в тревожном состоянии, в состоянии тревоги

    Il n'aimerait jamais plus comme il avait aimé; il se prêtait, mais ne se donnait pas, susceptible et toujours en alarme, surveillant tout son moi comme un garde-chasse aux aguets. On n'entreprendrait plus rien sur lui, on n'entrerait plus dans son âme. (J. Guéhenno, Jean-Jacques. Grandeur et misère d'un esprit.) — Жан-Жак никогда не будет любить так, как он любил. Он будет отдаваться чувству на время, но не навсегда. Обостренно чувствительный, он всегда начеку, всегда в состоянии тревоги, охраняя покушение на свое "я" подобно стражу охотничьих угодий на пикете. Теперь он станет неуязвимым, он никому не даст проникнуть в тайники своей души.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en alarme

  • 8 le troisième dessous

    Il faut pour mettre en scène la tempête sociale "des gens qui font marcher les flots, ensevelis sous les planches du troisième dessous". (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac. Balzac. Lettre à Hippolyte Gastille.) — Чтобы вывести на сцену социальную бурю, нужны "великаны, повелевающие волнами и погребенные глубоко под подмостками сцены".

    2) (тж. le sixième/trente-sixième dessous) глубины, тайники (души и пр.)
    3) (тж. le sixième/trente-sixième dessous) бедственное положение; глубокая тревога

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le troisième dessous

  • 9 les replis du cœur

    ((les plis et) les replis du cœur (humain) [тж. secrets du cœur])
    тайники сердца, сокровенные мысли

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les replis du cœur

  • 10 Le cœur a ses prisons que l'intelligence n'ouvre pas.

    сущ.
    афор. Есть в сердце тайники, к которым разум не в силах подобрать ключа. (Marcel Jouhandeau (1888-1979), ïîñàòåôü.)

    Французско-русский универсальный словарь > Le cœur a ses prisons que l'intelligence n'ouvre pas.

  • 11 les recoins du cœur

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > les recoins du cœur

  • 12 sanctuaire

    сущ.
    1) общ. святыня, охраняемая территория (On ne peut effectuer d'exploration minière dans les sanctuaires et les réserves écologiques.), прибежище, святилище, святая святых, алтарь, убежище, храм
    2) перен. тайники (сердца, души)
    3) воен. территория, превращённая в неприступное убежище, оплот
    4) рел. обитель

    Французско-русский универсальный словарь > sanctuaire

  • 13 cøur

    m
    1. се́рдце ◄pl. -à, -дец► (dim. серде́чко ◄е►);

    le cøur bat — се́рдце бьётся <стучи́т, ↑ коло́тится>;

    une maladie decøur — боле́знь се́рдца, серде́чная боле́знь; il a une maladie de cøur — он страда́ет серде́чным заболева́нием, ∑ у него́ больно́е се́рдце; il a des battements de cøur — у него́ сердцебие́ние; un remède pour le cøur — серде́чное лека́рство; une opération à cøur ouvert — опера́ция на откры́том се́рдце; ● mon cøur bat la breloque — се́рдце у меня́ поша́ливает; tant que mon cøur battra — пока́ ∫ жив бу́ду <бу́дет би́ться [моё] се́рдце>

    ║ ( poitrine) се́рдце, грудь f ;

    serrer qn. sur son cøur — прижима́ть/при= жать кого́-л. к се́рдцу <к [свое́й] гру́ди>;

    appuyer la main sur son cøur — прижима́ть ру́ку к се́рдцу <к гру́ди>

    ║ ( estomac):

    mon dîner m'est resté sur le cøur ∑ — по́сле э́того у́жина я чу́вствую тя́жесть в желу́дке;

    j'ai mal au cøur ∑ — меня́ тошни́т; l'avion me donne mal au cøur ∑ — меня́ тошни́т в самолёте; le mal de cøur — тошнота́; qui donne mal au cøur — тошнотво́рный; avoir le cøur barbouillé — тошни́ть v. impers.; j'ai le cøur barbouillé (mal accroché) ∑ — меня́ подта́шнивает (↑тошни́т); il a le cøur sur les lèvres fam. — его́ тошни́т; cela me soulève le cøur — э́то вызыва́ет у меня́ отвраще́ние

    2. (objet) се́рдце, серде́чко;

    un collier avec un cøur en or — цепо́чка с золоты́м меда́льоном в ви́де серде́чка;

    en forme de cøur — в фо́рме се́рдца, серде́чком /; la bouche en cøur — гу́бы серде́чком <ба́нтиком>; il est arrivé la bouche en cøur — он яви́лся уми́льно улыба́ясь

    3. (jeu de cartes) че́рви ◄-вей► pl.;
    v. tableau « Jeux de cartes» 4. (centre, milieu) се́рдце, сердцеви́на, середи́на, центр, средото́чие;

    le cøur d'un fruit — сердцеви́на плода́;

    un arbre pourri jusqu'au cøur — прогни́вшее до сердцеви́ны де́рево; un cøur de chou — коча́н <ви́лок> капу́сты ║ au cøur de la Russie — в се́рдце <в це́нтре> Росси́и; au cøur de la forêt — в глубине́ <в гу́ще, в ча́ще> ле́са ║ en plein cøur de l'hiver — в середи́не <в разга́р> зимы́, среди́ зимы́; le cøur d'un sujet (d'un débat) — суть те́мы (спо́ра); un fromage fait à cøur — вполне́ созре́вший сыр; ● il a un cøur d'artichaut — он ве́треник

    5. fig. (siège de L'affectivité) се́рдце, душа́ ◄pl. ду-►;

    le cøur a ses raisons ∑ — у се́рдца свои́ зако́ны;

    le cøur d'une mère — се́рдце ма́тери, матери́нское се́рдце; il a du (bon) cøur — у него́ до́брое се́рдце; un homme de cøur — великоду́шный челове́к; à votre bon cøur! — пода́йте ми́лостыню!; qui a bon cøur — добросерде́чный; elle a le cøur sur la main ∑ — у неё ще́дрое се́рдце; c'est un brave cøur — э́то хоро́ший челове́к; c'est un cøur d'or ∑ — у него́ золото́е се́рдце; elle a le cøur sensible — у неё не́жн|ое се́рдце <-ая душа́>; elle a le cøur sec — у неё чёрствая душа́; il a le cøur dur. (un cøur de pierre) — у него́ жесто́кое (ка́менное) се́рдце; sans cøur — бессерде́чный <безду́шный, ↑безжа́лостный> челове́к; il manque de cøur — он бессерде́чный [челове́к], ∑ у него́ нет се́рдца; j'en ai le cøur retourné ∑ — от э́того у меня́ переверну́лось се́рдце; elle a le cøur gros. (serré) — у неё щеми́т (но́ет) се́рдце, у неё тяжело́ на душе́; il en a gros. sur le cøur — у него́ тяжело́ на душе́; le cøur me manque ∑ — у меня́ се́рдце замира́ет; le cøur défaillant — с замира́ющим се́рдцем, с замира́нием се́рдца; d'un cøur léger — с лёгким се́рдцем, не заду́мываясь; j'ai le cøur soulagé — у меня́ отлегло́ от се́рдца; cela me va droit au cøur — э́то берёт за се́рдце <за ду́шу, за живо́е>; mon cøur saigne ∑ — у меня́ се́рдце кро́вью облива́ется; la rage au cøur — в сердца́х, ↑в бе́шенстве; de grand cøur — охо́тно, от всего́ се́рдца; je n'ai pas fait cela de gaieté de cøur — я э́то сде́лал ∫ скрепя́ се́рдце <про́тив во́ли>; ils s'en sont donné à cøur-joie — они́ повесели́лись вовсю́; ses injures me sont restées sur le cøur ∑ — я ещё до́лго бу́ду по́мнить его́ оскорбле́ния; cela me crève le cøur — у меня́ от э́того се́рдце разрыва́ется; des cris à fendre le cøur — душераздира́ющие кри́ки; si le cøur vous en dit fam. — е́сли вам э́то по се́рдцу <по душе́>, е́сли уж вам так хо́чется, е́сли вам нра́вится ║ je veux en avoir le cøur net — я хочу́ ∫ э́то вы́яснить <удостове́риться в э́том>; c'est le cri du cøur — э́то крик души́; parler à cøur ouvert — говори́ть/ сказа́ть откры́то <и́скренне, открове́нно>; поговори́ть pf. по душа́м; cela part du cøur — э́то идёт от се́рдца <от души́>; la main sur le cøur — положа́ ру́ку на се́рдце, по со́вести говоря́; je vous l'offre de bon (de tout, de grand) cøur — я дарю́ вам э́то от всего́ се́рдца <от всей души́>; parler cøur à cøur — говори́ть по душа́м; elle a ri de tout son cøur — она́ рассмея́лась от души́; je suis de tout cøur avec lui — я всем се́рдцем с ним; je ne connais pas le fond de son cøur — я не зна́ю, что у него́ на душе́; je lui ai dit tout ce que j'avais sur le cøur — я ему́ [вы]сказа́л всё, что у меня́ бы́ло на душе́; vider son cøur — излива́ть/изли́ть ду́шу; sonder les cøurs — проника́ть/прони́кнуть в тайники́ души́ <се́рдца>; je vous remercie du fond du cøur — благодарю́ вас от всей души́; il m'a ouvert son cøur — он раскры́л мне [свою́] ду́шу

    (amour):

    donner son cøur à qn. — отдава́ть/отда́ть своё се́рдце кому́-л. ;

    je l'aime de tout mon cøur — я его́ и́скренне <всем се́рдцем, всей душо́й> люблю́; il a le cøur pris ∑ — его́ се́рдце за́нято; une affaire de cøur — любо́вная интри́жка; un ami de cøur — бли́зкий <серде́чный> друг; un amant de cøur — возлю́бленный; избра́нник се́рдца; je ne le porte pas dans mon cøur — я не пита́ю к нему́ не́жных чувств; faire le joli cøur vx. — любе́зничать ipf.; красова́ться/по=; un bourreau des cøurs — сердцее́д; briser le cøur de qn. — разбива́ть/разби́ть чьё-л. се́рдце; il a su toucher (trouver le chemin de) son cøur — он нашёл путь к её се́рдцу; «le courrier du cøur s» «— Дела́ серде́чные» (lubrique); loin des yeux, loin du cøur — с глаз доло́й, из се́рдца вон prov.

    ║ (terme d'affection):

    mon [petit] cøur — душа́ <ду́шенька, ду́шечка> моя́ vx., серде́чко моё, дружо́чек;

    gentil (joli) comme un cøur — преми́лый, прехоро́шенький

    6. (courage, ardeur, désir) хра́брость, му́жество; дух;

    le cøur me manque — мне недостаёт му́жества, у меня́ не хвата́ет ду́ху;

    j'ai pris un cognac pour me donner du cøur [au ventre] — я вы́пил рю́мку коньяка́ для хра́брости; je n'ai pas eu le cøur de le punir ∑ — у меня́ не хвати́ло му́жества его́ наказа́ть; avoir le cøur bien accroché — быть хра́брым <му́жественным, не ро́бкого деся́тка>; il met du cøur à l'ouvrage — он усе́рдно рабо́тает <занима́ется>, ↑он вкла́дывает в де́ло [всю] ду́шу; а cøur vaillant rien d'impossible — сме́лость го́рода берёт; haut les cøursl — вы́ше го́лову!, бодре́й!, смеле́й!, веселе́й!; Richard cøur de lion — Ри́чард—Льви́ное се́рдце; j'ai à cøur l'achèvement de ce travail — я сде́лаю всё, что́бы зако́нчить э́ту рабо́ту; prendre qch. à cøur — принима́ть/приня́ть что-л. бли́зко к се́рдцу; ce sujet me tient à cøur — э́та те́ма меня́ о́чень волну́ет; j'ai à cøur de l'aider — я счита́ю свои́м до́лгом помо́гать ему́; je n'ai pas le cøur à... — я не скло́нен..., ∑ меня́ не тя́нет...; il n'a de cøur à rien ∑ — у него́ нет скло́нностей ни к чему́: je n'ai pas le cøur à l'ouvrage ∑ — у меня́ душа́ не лежи́т к рабо́те, ∑ мне не до рабо́ты; le cøur n'y est pas — душа́ [к э́тому] не лежи́т; ● par cøur — наизу́сть; connaître qn. par cøur — ви́деть ipf. кого́-л. наскво́зь; dîner par cøur — остава́ться/оста́ться без обе́да

    Dictionnaire français-russe de type actif > cøur

  • 14 recoin

    m укро́мный уголо́к, закоу́лок, тайни́к ◄-а'► (cachette);

    dans un recoin de la pièce — в укро́мном уголке́ ко́мнаты;

    dans tous les coins et recoin s — по всем угла́м и закоу́лкам ║ les recoins de la conscience (de la mémoire) — тайники́ со́вести (па́мяти)

    Dictionnaire français-russe de type actif > recoin

  • 15 sanctuaire

    m
    1. алта́рь ◄-я► (d'une église); свята́я святы́х bibl. 2. (temple) святи́лище;

    les ruines d'un vieux sanctuaire — руи́ны дре́внего святи́лища

    3. fig. (tréfonds) тайники́ ◄-ов► pl.;

    dans le sanctuaire de son cœur — в тайника́х своего́ се́рдца

    4. fig. (lieu vénérable) святи́лище; свята́я святы́х;

    le sanctuaire de la science — святи́лище нау́ки

    Dictionnaire français-russe de type actif > sanctuaire

См. также в других словарях:

  • Тайники души 2 (фильм) — Тайники души 2 Inner Sanctum 2 Жанр триллер Режиссёр Фред Олен Рэй В главных ролях Майкл Нури Сэндал Бергмэн Страна США Год …   Википедия

  • тайники юга — тайник’и ’юга (Рим.9:9 ) южные созвездия …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Тайники души 2 — …   Википедия

  • тайники\ юга — тайник’и ’юга (Рим.9:9 ) южные созвездия …   Полный и подробный Библейский Словарь к русской канонической Библии

  • Захоронки —    тайники (в некоторых переводах тайники ):    ஐ Просмотрели машинную память, потом перерыли все захоронки и ящики... Несчастный случай …   Мир Лема - словарь и путеводитель

  • Геокэшинг — Типичное содержимое «тайника» Геокэшинг (geocaching от греч. γεο   Земля и англ.&# …   Википедия

  • Encounter — ООО «Энкаунтер» Тип Общество с ограниченной ответственностью Год основания 2004 Расположение …   Википедия

  • Геокешинг — Типичное содержимое «тайника» Геокешинг (geocaching от греч. γεο   Земля и англ. cache  тайник)  туристическая игра с применением спутниковых навигационных систем, состоящая в нахождении тайников, спрятанных другими участниками игры. В неё можно… …   Википедия

  • Енкаунтер — Зарегистрированный товарный знак международной сети активных городских игр Encounter Encounter  международная сеть активных городских игр. Encounter (сокращённо «EN») в переводе с английского  «случайная встреча», «первый опыт», «неожиданное… …   Википедия

  • Энкаунтер — Зарегистрированный товарный знак международной сети активных городских игр Encounter Encounter  международная сеть активных городских игр. Encounter (сокращённо «EN») в переводе с английского  «случайная встреча», «первый опыт», «неожиданное… …   Википедия

  • Крыивка — Крыивка  специально оборудованное помещение, которое использовалось войсками УПА в качестве укрытия. Содержание 1 История укрытий 1.1 1930 е 1.2 1940 е …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»