-
61 bush
[bʊʃ]куст, кустарникневозделанная земля, покрытая кустарником, бушгустые волосы; густые брови, густые бакенбардывывеска на таверне; тавернаобсаживать кустарникомгусто разрастатьсявтулка, вкладыш; букса, гильзавставлять втулкуАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > bush
-
62 ordinary
[`ɔːdnrɪ]обычный, обыкновенный; ординарный; простой; повседневный, монотонныйосуществляемый в обычном порядкезаурядный, банальный, посредственныйнизкий, скверный, плохойдежурное блюдостоловая, где подают дежурные блюдатаверна с общим столом за твердую платупостоялый дворнормальное, обычное состояние здоровьяпростак, посредственностьординарийтребникустав церковной службыпостоянный член судасвященник, исполняющий обязанность судьисудья по делам о наследствесудья сессионного суда, ординарийзаключенный обычного классаобычная акцияАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > ordinary
-
63 pot-house
[`pɔthaʊs]кабак, пивная, тавернаАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > pot-house
-
64 snackbar
столовая; бар, буфет, забегаловка, закусочная, тавернаАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > snackbar
-
65 tavern
[`tævən]таверна; бар, закусочнаяАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > tavern
-
66 Dover
Город в центральной части штата Делавэр [ Delaware]; расположен на полуострове Делмарва [ Delmarva Peninsula], на р. Сент-Джонс [St. Jones River]. Административный центр (столица) штата, административный центр [ county seat] графства Кент [Kent County]. 32,1 тыс. жителей (2000), второй город штата. Пищевая, бумажная промышленность. Центр сельскохозяйственного района (производство молочных продуктов, сыра, фруктов). Первое поселение основано в 1683, поселок городского типа [ town] с 1829, город [ city] с 1929. Исторический центр застроен по плану У. Пенна [ Penn, William, Jr.] в 1718. Здание законодательного собрания [Old State House] - памятник архитектуры 1792. Сохранилась таверна "Золотое руно" [Golden Fleece Tavern], где 7 декабря 1787 была ратифицирована штатом Конституция США [ Constitution, U.S.]. Музейный комплекс "Музей штата Делавэр" [Delaware State Museum], Музей сельского хозяйства Делавэра [Delaware Agricultural Museum], неподалеку от города - плантация Дж. Дикинсона [ Dickinson, John] -
67 Fredericksburg
Город на северо-востоке штата Вирджиния, на р. Раппаханнок [ Rappahannock River] в 80 км к юго-западу от г. Вашингтона. Основан в 1679. 19,2 тыс. жителей (2000). Виноделие. Торговый центр сельскохозяйственного района (мясное и молочное животноводство). Центр туризма. Основан в 1671, развивался как колониальный речной порт, статус города [ city] с 1879. В годы Гражданской войны [ Civil War] - место нескольких кровопролитных сражений. Колледж Мэри Вашингтон [ Mary Washington College] (1908), местный колледж Джерманна [Germanna Community College] (1970). Городок застроен старинными домами, здесь немало исторических памятников, в том числе связанных с первым президентом США [ Washington, George]. Среди достопримечательностей: дом матери Дж. Вашингтона М. Вашингтон [Washington, Mary Ball] (1772-1789), таверна "Восходящее солнце" [Rising Sun Tavern] (около 1760), построенная братом первого президента, адвокатская контора Дж. Монро [ Monroe, James], дом Дж. П. Джонса [ Jones, John Paul], в пригороде - Национальный военно-исторический заповедник "Поля сражений Фредериксберга и округа Спотсильвания" [ Fredericksburg and Spotsylvania County Battlefields National Military Park], Фредериксбергское национальное кладбище [Fredericksburg National Cemetery].English-Russian dictionary of regional studies > Fredericksburg
-
68 Wall Street
1) Короткая и узкая улица в Южном Манхэттене [ Lower Manhattan] в г. Нью-Йорке между Бродвеем [ Broadway] и берегом пролива Ист-Ривер [ East River], центр финансового района [Financial District], расположенного между парком "Бэттери" [ Battery Park] и Фултон-стрит [Fulton Street]. На улице и в прилегающих к ней кварталах находятся Нью-йоркская фондовая биржа [ New York Stock Exchange], крупнейшие брокерские конторы, банки, другие фондовые и товарные биржи. Название ("улица Стены") напоминает о стене, построенной в 1653 на северной границе Нового Амстердама [ New Amsterdam] губернатором П. Стайвесантом [ Stuyvesant, Peter] для защиты города от индейцев. Район стал важнейшим финансовым центром уже в 1830-40-е после упразднения Второго национального банка США [ Second Bank of the United States]. Среди других достопримечательностей улицы и района - Церковь Троицы [Trinity Church] (1846), Дом Моргана [House of Morgan], старое здание отделения Казначейства [U.S. Sub-Treasury Building], на месте которого в 1789 проходила инаугурация [ inauguration] Дж. Вашингтона [ Washington, George], таверна Фронсиса [ Fraunces Tavern], здание таможни [Customs House] (ныне Федерал-холл [ Federal Hall]), здание бывшей Купеческой биржи [Merchants Exchange] (1842), где ныне расположен "Ситибэнк" [Citibank]3) В переносном смысле финансовые круги страны, фондовый рынок СШАEnglish-Russian dictionary of regional studies > Wall Street
-
69 Williamsburg
Город на юго-востоке штата Вирджиния, в междуречье рек Джеймс и Йорк [ James River; York River]. 11,9 тыс. жителей (2000). Туристский центр и место расположения Колледжа Вильгельма и Марии [ William and Mary College]. В 1633 здесь возникло поселение т.н. Средней плантации [Middle Plantation], которое было сначала временной (с 1698, сменив Джеймстаун [ Jamestown] в этой роли), а с 1699 и постоянной столицей Вирджинии [ Virginia Colony]. Поселение было переименовано в Уильямсберг в 1699 в честь английского короля Вильгельма III Оранского и стало общественно-политическим и культурным центром колонии, а позднее - местом многих важных событий периода борьбы за независимость; история города тесно связана с такими видными деятелями, как Дж. Вашингтон [ Washington, George], Т. Джефферсон [ Jefferson, Thomas], П. Генри [ Henry, Patrick] и др. Во время Войны за независимость [ Revolutionary War] неоднократно переходил из рук в руки. После переноса столицы в Ричмонд [ Richmond] в 1779 город постепенно утратил свое значение в жизни штата. Во время Гражданской войны [ Civil War] был захвачен северянами в результате Уильямсбергского сражения [Williamsburg, Battle of] и оставался в их руках до конца войны. Крупные реставрационные работы, начатые в 1928 при поддержке Дж. Д. Рокфеллера, мл. [ Rockefeller, John Davison, Jr.], сделали историческую часть города - Колониальный Уильямсберг [Colonial Williamsburg] - крупнейшим музеем колониального периода под открытым небом. Здесь восстановлено около 100 зданий и заново построено около 400, музейные работники и добровольцы смогли воссоздать быт колониальной эпохи. Среди достопримечательностей копия капитолия [Capitol], построенного в 1705 и сгоревшего в 1747, губернаторский дворец [Governor's Palace] (1720), таверна Роли [Raleigh Tavern] (своего рода неформальный общественно-политический клуб города), дом работы Рена [Wren Building], дома выдающихся горожан и др.English-Russian dictionary of regional studies > Williamsburg
-
70 Ye Olde Chop House
"Отбивные по старинке"Ресторан в Нью-Йорке, бывшая таверна, открытая в 1800 на Сидар-стрит [Cedar Street] в финансовом сердце города. В конце века частыми посетителями таверны были известные финансисты и промышленники Дж. П. Морган [ Morgan, John Pierpont], К. Вандербилт [ Vanderbilt, Cornelius], председатель правления "Первого национального банка" Ф. Бейкер [Baker, F.] и др. Здесь бережно сохраняется декор старинной таверны, дубовый пол посыпан опилками. В меню всегда фирменное блюдо - баранья отбивная по-английскиEnglish-Russian dictionary of regional studies > Ye Olde Chop House
-
71 York
1) Город на юге штата Пенсильвания на р. Саскуэханна [ Susquehanna River]. 40,8 тыс. жителей (2000), с пригородами 417,8 тыс. жителей. Машиностроение (турбины, кондиционеры и холодильное оборудование, стройматериалы, производство мотоциклов "Харли-Дэвидсон" [ Harley-Davidson], дорожно-строительной техники, сельскохозяйственное машиностроение и др.). Пенсильванский колледж в Йорке [ York College of Pennsylvania]. Город основан в 1741 потомками У. Пенна [ Penn, William, Jr.]. В 1777-78 был столицей колоний во время оккупации Филадельфии, здесь проводился Континентальный конгресс [ Continental Congresses] и были приняты "Статьи Конфедерации" [ Articles of Confederation]. Во время Войны за независимость [ Revolutionary War] в городе находились важные арсеналы. Расположен в районе традиционных поселений пенсильванских немцев [ Pennsylvania Dutch; Pennsylvania Dutch Country]. Среди достопримечательностей: здания в исторической части города, в том числе два квакерских дома - Колониальный молитвенный дом квакеров [Colonial Friends Meeting House] (1765) и Уоррингтонский молитвенный дом квакеров [Warrington Friends Meeting House] (1769), дом генерала Гейтса [(General) Gates House] (здесь обсуждались детали заговора Конвея [ Conway Cabal]), таверна "Золотой плуг" [Golden Plough Tavern] (1741), здание окружного суда [York County Courthouse], в котором были приняты "Статьи Конфедерации"2) Город на юге штата Мэн. 12,8 тыс. жителей (2000). Один из старейших населенных пунктов США. Основан в 1624 как плантационная усадьба, с 1632 назывался Бристол [Bristol], с 1641 - Агаментикус [Agamenticus], с 1642 - Горджеана [Gorgeana]. Получив хартию в 1642, стал старейшим зарегистрированным городом США. Современное название носит с 1652. В 1692 город был местом кровопролитных сражений войн с французами и индейцами [ French and Indian wars]. В городке сохранилось значительное число старинных зданий, в том числе Старая тюрьма [ Old Gaol] (1653), одна из старейших построек коммерческого назначения - склад, принадлежавший Дж. Хэнкоку [ Hancock, John] -
72 pulqueria
(n) мексиканская таверна; трактир, где продается пульке -
73 tippling house
-
74 ivy bush
ветка плюща, таверна -
75 Chicago
[ʃi:ˊkɑ:gǝu] г. Чикаго, 3- й по величине ( после Нью-Йорка и Лос-Анджелеса) город США, с населением ок. 8 млн. Прозвища: «мировой центр свинобоен» [*‘Hog Butcher of the World'], «город ветров» [*Windy City], «перекрёсток континента» [*Crossroads of the Continent], «город у озера» [*Lake City], «мировой центр съездов и конференций» [*World’s Leading Convention City]. Житель: чикагец [Chicagoan]. Ассоциации: огромный город тружеников, по выражению Карла Сэндберга «город с широкими плечами» [‘City of broad shoulders']; город небоскрёбов, впервые возникших здесь после знаменитого чикагского пожара 1871 [Chicago fire]; здесь находится самый высокий небоскрёб Сирс- Тауэр [Sears Tower]; постоянный соперник Нью-Йорка; город различных этнических групп; первый из крупнейших городов, избравший на выборах 1983 мэра-негра; чикагские гангстеры 1920—30-х гг., и среди них знаменитый Ал Капоне [*Capone, Al]; город, где в 1942 была впервые получена цепная ядерная реакция; знаменитая «Петля» [Loop] — деловой центр Чикаго и Мичиган- авеню [Michigan Avenue] с небоскрёбами, отражающимися в зеркале озера Мичиган, и др. Река: Чикаго- Ривер [*Chicago River]. Районы, улицы, площади: «Петля» [*Loop], «Миля великолепия» [*‘Magnificent Mile'], Мичиган- авеню [*Michigan Avenue], Старый город [*Old Town], «Золотой берег» [*Gold Coast], Бэдлендс [*Badlands III], Мидуэй [*Midway I], Стейт- стрит [*State Street]. Комплексы, здания: Чикагская торговая палата [*(Chicago) Board of Trade], Муниципальный центр [*Civic Center], зал «Аудитория» [*Auditorium], здание компании «Сирс и Робак» [*Sears, Roebuck], небоскрёб «Марина-Сити» [*Marina City], «Хэнкок-Центр» [*John Hancock Center], «Большой Джон» [‘Big John'], здание компании «Стандард ойл» [*Standard Oil building], Пруденшл- билдинг [*Prudential Building]. Музеи, памятные места, экскурсионные маршруты: Водонапорная башня [*Water Tower], Арчи- Центр [*Archie Center], Музей науки и промышленности [*Museum of Science and Industry], Музей естественной истории им. Филда [*Field Museum of Natural History], полицейский департамент Чикаго [*Chicago Police Department]. Худ. музеи, выставки: Чикагский художественный институт [*Art Institute (of Chicago)]. Культурные центры, театры: «Шуберт» [*Shubert], «Студебекер» [*Studebaker II], «Сивик» [*Civic], «Гудман мемориал» [*Goodman Memorial], «Блэкстон-театр» [*Blackstone Theater], «Друри- Лейн Уотер- Тауэр-плейс» [*Drury Lane Water Tower Place], Театр «Аудитория» [*Auditorium Theater], Театральный центр «Аполло» [*Apollo Theater Center], Чикагский симфонический оркестр [*Chicago Symphony Orchestra], Чикагская лирическая опера [*Lyric Opera of Chicago]. Учебные заведения: Чикагский университет [*University of Chicago]. Периодические издания: «Сан таймс» [*‘Sun Times'], «Трибюн» [*‘Tribune, The’ I], «Ридер» [*‘Reader'], «Чикаго» [*‘Chicago’ II]. Парки, зоопарки, аквариумы, планетарии: планетарий Адлера [Adler Planetarium], аквариум Шедда [Shedd Aquarium], парк Линкольна [Lincoln Park], нетронутый уголок природы Гарфилд- Парк [Garfield Park Conservatory], Брукфилдский зоопарк [Brookfield Zoo], парк аттракционов Мариотта [Mariott's Great America]. Спорт: Чикагский стадион [*Chicago Stadium]; скачки «Арлингтонский миллион» [*Arlington Million]; спортивные команды: бейсбольные «Белые носки» [*‘White Sox'] и «Щенята» [*‘Cubs'], футбольные «Медведи» [*‘Bears'] и «Блиц» [*‘Blitz'], баскетбольная «Быки» [*‘Bulls'], хоккейная «Чёрные ястребы» [*‘Black Hawks']. Магазины, рынки: универмаг «Маршалл Филдс» [*Marshall Fields]. Отели: «Ритц-Карлтон» [*‘Ritz-Carlton'], «Хайят- Ридженси-Чикаго» [*‘Hyatt Regency Chicago'], «Палмер-Хаус» [*‘Palmer House'], «Шерман-Хаус» [*‘Sherman House'], «Пик-Конгресс» [*‘Pick Congress']. Рестораны: «Таверна у боен» [*‘Stock Yard Inn'], «Ле Перрокет» [Le Perroquet]. Транспорт: Международный аэропорт О' Хейр [*O'Hare International Airport], аэропорт Мидуэй [*Midway Airport], единая система внутригородского транспорта [Chicago Transit Authority]. Достопримечательности: жилой городок компании Пульман [*Pulman Community], массив Дубовый Парк [*Oak Park], пригороды Северного Берега [*North Shore suburbs]. Фестивали: «Равиниа фестивал» [*Ravinia Festival] в Хайлендском парке, скачки «Арлингтонский миллион» [*Arlington Million], выставка-продажа картин в Старом городе, Открытый чемпионат по гольфу [Western Open Golf Tournament] II • ‘Chicago’ «Чикаго», ежемесячный журнал. Издаётся в Чикаго ( штат Иллинойс) III • ‘Chicago’ «Чикаго», стихотворение Карла Сэндберга [*Sandburg, Carl] (1914) IV • ‘Chicago’ «Чикаго», бродвейский мюзикл -
76 Lower Manhattan
Нижний Манхаттан ( в Нью-Йорке). На южной оконечности острова находится Батарейный парк [Battery Park], здесь когда-то стояли пушки, охранявшие гавань и вход в устье р. Гудзон. В южной части громоздятся небоскрёбы, в том числе Центр международной торговли [*World Trade Center]. На узкой и тёмной, похожей на ущелье знаменитой Уолл-Стрит [*Wall Street] находится биржа. Неподалёку исторические достопримечательности: таверна Фраунсиса [Fraunces Tavern Museum], Федеральный зал [Federal Hall], церковь Троицы [Trinity Church], самое старое здание Нью-Йорка — часовня Св. Павла [St. Paul’s Chapel] и, наконец, муниципалитет города — Сити-Холл [City Hall II]. К северу от него — пустые склады, жилища бездомных, далее полицейское управление, а затем населённый китайцами Чайнатаун [*Chinatown]. Здесь же Бауэри [Bowery] — нью-йоркское «дно» [skid row] (тж. Downtown (NYC))США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Lower Manhattan
-
77 New Haven
[ˏnju: ˊheɪvǝn] г. Нью-Хейвен ( штат Коннектикут) (130 тыс. жителей). Прозвище: «город вязов» [*Elm City]. Ассоциации: для большинства американцев Нью-Хейвен — это Йельский университет ( основан в 1701). Действительно, университет, состоящий из 200 зданий, доминирует над городским центром; самый крупный работодатель в Нью-Хейвене — Йельский университет — может считаться его ведущим предприятием, если производство дипломированных специалистов рассматривать как индустрию. Жители города делятся на «университетских» [‘Yalies’] и «городских» [‘townies’], те и другие прекрасно понимают, что без Йейля не может быть Нью-Хейвена. Университет и город сосуществуют в течение двух с половиной веков. Торговый пункт с хорошей гаванью, Нью-Хейвен стал быстро расти с строительством в XIX в. железной дороги и прибытием иммигрантов — ирландцев, итальянцев, поляков и евреев из Восточной Европы ( до сих пор многие районы Нью-Хейвена сохраняют свой этнический характер). Получает развитие тяжёлая промышленность, производство оружия (первая самозарядная винтовка была продукцией Нью-Хейвена, она сыграла важную роль в окончательном урегулировании проблем фронтира). Река: Милл-Ривер [*Mill River]. Районы, улицы, площади: центральная площадь Грин [Green]; авеню Хиллсайд [*Hillside Avenue]; ирландский район Фэр-Хейвен [Fair Haven]; аристократические районы Уэствил [Westville] и Вустер [Wooster]; трущобный район Хилл-Секшн [*Hill Section]. Комплексы, здания, памятники: мэрия [city hall I]; университетский городок Йельского университета [Yale Campus]. Музеи, памятные места: Музей Нью-Хейвенского исторического общества [New Haven Historical Society Museum], Музей естественной истории Пибоди [Peabody Museum of Natural History]. Худ. музеи, выставки: Университетская художественная галерея [University Art Gallery], Йельский центр британского искусства и исследований Великобритании [Yale Center for British Art and British Studies]. Культурные центры, театры: Центр исполнительских искусств Шуберта [Shubert Performing Arts Center], театральная труппа «Лонг уорф» [Long Wharf Theater Company], Йельский репертуарный театр [Yale Repertory Theater], Нью-Хейвенский симфонический оркестр [New Haven Symphony]. Учебные заведения, научные центры: Йельский университет [*Yale University]. Периодические издания: «Нью-Хейвен джорнал курьер» [*‘New Haven Journal Courier’], «Нью-Хейвен реджистер» [*‘New Haven Register’]. Спорт: стадион «Йельская чаша» [Yale Bowl], спортивный комплекс «Нью-Хейвенский Колизей» [New Haven Coliseum]; ежегодный массовый забег [Road Race]; хоккейная команда «Нью-Хейвенские ночные ястребы» [*‘New Haven Nighthawks’]; футбольная команда «Нью-Хейвенские бульдоги» [‘New Haven Bulldogs’]. Отели: «Парк-Плаза» [‘Park Plaza Hotel’], «Холидей-Инн» [‘Holiday Inn’]. Рестораны: «Таверна Шермана у площади» [*‘Sherman’s Taverne by the Green’], «Делмонако» [*Delmonaco], «Старый Гейдельберг» [*‘Old Heidelberg’], «Пепе» [‘Pepe’s’], «Обеды у Луи» [Louis’ Lunch]. Фестивали: Нью-Хейвенский фестиваль джаза [New Haven Jazz Festival]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New Haven
-
78 New York City
[ˏnju:ˊjɔ:rksɪtɪ] г. Нью-Йорк, крупнейший город США — 7,3 млн. жителей ( без пригородов). Прозвища: «большое яблоко» [*Big Apple], «имперский город» [*Empire City], «город развлечений» [*Fun City]. Житель: ньюйоркец [New Yorker]. Ассоциации: Манхаттан, Бродвей, Статуя Свободы, Уолл-стрит, штаб-квартира ООН, Бруклин, Брайтон-Бич и др. Хотя формально Нью-Йорк состоит из пяти районов: Манхаттан [*Manhattan], Куинс [*Queens], Бруклин [*Brooklyn], Бронкс [*Bronx] и Ричмонд/Статен-Айленд [Richmond II/*Staten Island], каждый житель Нью-Йорка считает, что центром города, его «сити», является Манхаттан. Напр., жители Флашинга [Flushing] в Куинсе говорят о поездке «в город» [to the city], имея в виду Манхаттан. Некоторые жители Бруклина годами не пересекают Ист-Ривер [*East River] и считают, что они живут в относительно тихом городке вдали от сутолоки «большого города» [Big Town]. А на Статен-Айленде есть фермеры, которые ни разу в жизни не отваживались на путешествие в Манхаттан. Тем не менее, все они считают себя ньюйоркцами и очень гордятся тем районом, в котором живут. Для туристов Нью-Йорк — это Манхаттан, преимущественно центральная его часть, между 34- й и 96-й улицами. В этом относительно небольшом районе сосредоточены самые фешенебельные отели, роскошные рестораны, самые знаменитые театры, кино, музеи, лучшие магазины. Нью-Йорк — это центр большого бизнеса, крупнейший финансовый центр мирового масштаба. Наличие в нём штаб-квартиры ООН делает его и политической столицей мира. Этническая пестрота его населения общеизвестна: есть такие уголки в городе, где не услышишь английского. Нью-Йорк — центр всех средств массовой информации. Из издаваемых ныне трёх ежедневных газет по крайней мере две — «Нью-Йорк таймс» [*‘New York Times’] и «Нью-Йорк дейли ньюс» [‘New York Daily News’] имеют общенациональное распространение. Нью-Йорк — центр культурной жизни США. В творческой жизни невозможно сделать карьеру, не получив признания в Нью-Йорке. В мире театра каждый актёр, драматург, режиссёр, художник, певец, танцор, музыкант и композитор испытывают на себе притягательную силу Бродвея. Живописцы, скульпторы, писатели всех жанров, карикатуристы, куплетисты, мастера и шарлатаны, все устремляют свой взор на Нью-Йорк. Нью-Йорк — центр туризма, американцы считают своим долгом побывать в этом современном Вавилоне, поглазеть на небоскрёбы, походить по фешенебельным и не столь уж фешенебельным магазинам, попробовать экзотические блюда в многочисленных ресторанах и кафе этнических районов — этих островков разных культур [culture islands], и затем, вернувшись домой, ещё раз повторить: «Нью-Йорк интересно посмотреть, но жить там не хочется» [‘New York is a great place to visit but you wouldn’t want to live there’]. Река: Гудзон [*Hudson River]. Районы и кварталы: Манхаттан [*Manhattan], Бруклин [*Brooklyn], Куинс [*Queens], Бронкс [*Bronx], Статен-Айленд [*Staten Island] ( муниципальные районы); Нижний Манхаттан [*Downtown/Lower Manhattan], Средний Манхаттан [*Midtown Manhattan], Верхний Манхаттан [*Uptown II/Upper Manhattan], жилой район Баттери-Парк-Сити [*Battery Park City], Китайский квартал [*Chinatown], Нижний Ист-Сайд [*Lower East Side], район Сохо [*SoHo], Ист-Виллидж [*East Village], Гринвич-Виллидж [*Greenwich Village], «Маленькая Италия» [*Little Italy], район швейной промышленности [*Garment Center], район ювелиров [*Diamond Center], район студий грамзаписи [*Tin Pan Alley], Верхний Ист-Сайд [*Upper East Side], Верхний Вест-Сайд [*Upper West Side], Гарлем [*Harlem], Йорквилл [*Yorkville], Пятая авеню [*Fifth Avenue], Парк-авеню [*Park Avenue], Медисон-авеню [*Madison Avenue], Первая авеню [*First Avenue], Шестая авеню [*Sixth Avenue], Авеню Америк [*Avenue of the Americas], Седьмая авеню [*Seventh Avenue], Лексингтон-авеню [*Lexington Avenue], Коламбус-авеню [*Columbus Avenue], Амстердам-авеню [*Amsterdam Avenue], Вест-Энд-авеню [*West End Avenue], Сентрал-Парк-Вест [*Central Park West], Бродвей [*Broadway]. Улицы: Бауэри [*Bowery], Мотт-стрит [*Mott Street], Малбери-стрит [*Mulberry Street], Четырнадцатая улица [*Fourteenth Street], Бруклинский променад [*Brooklyn Promenade]. Площади: Таймс-Сквер [*Times Square], Вашингтон-Сквер [*Washington Square], Юнион-Сквер [*Union Square], Гранд-Арми-Плаза [*Grand Army Plaza], Коламбус-Сёркл [*Columbus Circle]. Памятники: Статуя Свободы [Statue of Liberty], статуя Хейла [*Nathan Hale’s statue], мавзолей Гранта [*Grant’s Tomb]. Музеи, памятные места: Музей города Нью-Йорка [*Museum of the City of New York], Федеральный зал [*Federal Hall], таверна Фраунсиса [*Fraunces Tavern], Библиотека и музей Нью-Йоркского исторического общества [*New York Historical Society], Американский музей естественной истории [*American Museum of Natural History], Музей американских индейцев [*Museum of the American Indian], Музей Ван-Кортланда [*Van Cortland Museum], коттедж Эдгара По [*Edgar Allan Poe Cottage], Зал славы [*Hall of Fame], планетарий Хайдена [*Hyden Planetarium]. Соборы, церкви: церковь Св. Троицы [Trinity Church], часовня Св. Павла [St. Paul’s Chapel], собор Св. Патрика [*St. Patrick’s Cathedral], собор Св. Иоанна [Cathedral of St. John the Divine], церковь Преображения [Church of the Transfiguration], «Маленькая церковь за углом» [*‘Little church around the corner’]. Здания, небоскрёбы: Центр международной торговли [*World Trade Center], Эмпайр-Стейт-билдинг [*Empire State Building], штаб-квартира ООН [*United Nations Headquarters], Рокфеллеровский центр [*Rockefeller Center], здание «Пан-Американ» [*Pan-American Building], здание компании «Крайслер» [*Chrysler Building], здание компании «Сиграм» [*Seagram Building], здание Фонда Форда [Ford Foundation Building], здание «Си-би-эс» [CBS Building], здание банка «Чейз-Манхаттан» [*Chase Manhattan Building], «Левер-Хаус» [Lever House], «Вулворт» [Woolworth Building], Нью-Йоркская фондовая биржа [*New York Stock Exchange], здание муниципалитета [City Hall II], зал «Медисон-Сквер-Гардн» [*Madison Square Garden], Главный почтамт [General Post Office], выставочный зал «Колизей» [Coliseum]. Худ. музеи, выставки: Музей Метрополитен [*Metropolitan Museum of Art], Музей современного искусства [*Museum of Modern Art], Музей Соломона Р. Гуггенхейма [*Solomon R. Guggenheim Museum], Музей американского искусства Уитни [*Whitney Museum of American Art], Коллекция Фрика [*Frick Collection], Клойстерс [*Cloisters], Бронксский художественный музей [Bronx Museum of Art], Бруклинский музей [Brooklyn Museum], Центр тибетского искусства Жака Марше [Jacques Marchais Center for Tibetian Art]. Культурные центры, театры: Линкольновский центр исполнительских искусств [*Lincoln Center for the Performing Arts], Карнеги-Холл [*Carnegie Hall], концертный зал «Симфони-Спейс» [Symphony Space], «Кауфман-Одиториум» [Kaufman Auditorium], «Радио-Сити мюзик-холл» [*Radio City Music Hall], Бруклинская академия музыки [*Brooklyn Academy of Music], Нью-Йоркская публичная библиотека [*New York Public Library], Театр «Сёркл-Реп» [Circle Rep], Театр «Манхаттанский театральный клуб» [Manhattan Theatre Club], Нью-Йоркский шекспировский фестиваль [NY Shakespeare Festival], Театр «Ла Мама И-Ти-Си» («Театральный экспериментальный клуб») [La Mama ETC], Театр Жана Кокто [Jean Cocteau Repertory], Театр «Смешной» [Ridiculous Theatrical Company], Театр «Карусель» [Roundabout], Зал Грейс Роджерс [Grace Rainey Rogers Auditorium] и др. Учебные заведения, научные центры: Колумбийский университет [*Columbia University], Нью-Йоркский университет [*New York University], колледж Барнарда [Barnard College], Городской колледж Городского университета [City College of City University], колледж Купер-Юнион [Cooper Union], Фордхамский университет [Fordham University], колледж Хантера [Hunter College], Еврейская теологическая семинария Америки [Jewish Theological Seminary of America], Джульярдская школа музыки ( консерватория) [*Juilliard School of Music], Музыкальный колледж Мэнса [Mannes College of Music], Новая школа социальных исследований [New School for Social Research], колледж Куинса [Queens College], Объединённая теологическая семинария [Union Theological Seminary], Университет Иешива [Yeshiva University], Школа дизайна Парсонса [Parsons School of Design], Институт Пратта [Pratt Institut]. Периодические издания: «Нью-Йорк таймс» [*‘New York Times'], «Дейли ньюс» [*‘Daily News']. Парки, зоопарки: Баттери-Парк [*Battery Park], Боулинг-Грин [*Bowling Green], Грамерси-Парк [*Gramercy Park], Центральный парк [*Central Park], парк Риверсайд [*Riverside Park], Бронксский зоопарк [*Bronx Zoo], Нью-Йоркский ботанический сад [*New York Botanical Gardens], зоопарк Статен-Айленда [Staten Island Zoo]. Спорт: ежегодный Нью-Йоркский марафон [Annual New York City Marathon]; стадионы: «Янки» [*Yankee Stadium], «Шей» [*Shea Stadium]; команды: бейсбольные «Метс» [‘Mets'] и «Янки» [*‘Yankees'], баскетбольные «Никс» [‘Knicks'] и «Нетс»/«Сети» [*‘Nets'], футбольные «Джетс»/«Реактивные» [‘Jets'] и «Гиганты» [‘Giants'], по европейскому футболу «Нью-Йорк космос» [‘New York Cosmos'], хоккейные «Айлендерс»/«Островитяне» [‘Islanders'] и «Рейнджерс» [‘Rangers']. Магазины, рынки: универмаги «Мэйси» [*Macy's], «Лорд-энд-Тэйлор» [*Lord and Taylor], «Стернс» [*Stern's], «Альтман» [*Altman, B.], «Блумингдейл» [Bloomingdale's], «Александерс» [*Alexander's], «Абрахам-энд-Страус» [*Abraham and Strauss], ювелирный магазин «Тиффани» [*Tiffany and Company]; магазины грамзаписей «Сэм Гуди» [*Sam Goody's], «Кинг Карол» [King Karol], «Диско-Мэт» [*Disco-Mat], «Тауэр рекордз» [Tower Records]; дорогие магазины одежды «Сакс — Пятая авеню» [*Sack's Fifth Ave], «Бергдорф Гудман» [Bergdorf Goodman]; дешёвый магазин «Стайвесант-Сквер» [Stuyvesant Square Thrift Shop]; обувной магазин «Кенни» [Kenny Shoes]; книжные магазины: «Брентано» [*Brentano's], «Далтон» [Dalton], «Даблдэй» [Doubleday], «Стренд» [Strand], «Риззоли» [Rizzoli], «Скрибнерс» [Scribner's], «Барнс-энд-Ноубл» [Barnes and Noble], «Книжный рынок Готам» [Gotham Book Mart]; магазин фотоаппаратуры «Корвет» [Korvette's]; магазин игрушек «Сворс» [Schwarz]. Отели: «Пьер» [*‘Pierre'], «Ридженси» [*‘Regency'], «Риц-Карлтон» [*‘Ritz-Carlton'], «Плаза» [*‘Plaza'], «Гранд-Хайат» [*‘Grand Hyatt'], «Уолдорф-Астория» [*‘Waldorf-Astoria'], «Нью-Йорк Хилтон» [*‘New York Hilton'], «Шератон-Центр» [*‘Sheraton Centre'], «Холларан-Хаус» [‘Hollaran House'], «Хелмсли-Палас» [*‘Helmsley Palace Hotel'], «Карлайл» [*‘Carlyle'], «Савой-Хилтон» [*‘Savoy-Hilton'], «Парк-Шератон» [*‘Park Sheraton], «Шератон-Рассел» [*‘Sheraton-Russel'], «Шератон-Мотор-Инн» [*‘Sheraton Motor Inn'], «Шератон-Атлантик» [*‘Sheraton Atlantic Hotel'], «Шератон-Терри-Инн» [*‘Sheraton Terry Inn']. Рестораны: «Четыре времени года» [*‘Four Seasons'], «Лютеция» [*‘Lutece'], «Пальма» [*‘Palm'], «Кучерской» [*‘Coach House'], «Русская чайная» [*‘Russian Tea Room'], «Фрэнки и Джонни» [*‘Frankie and Johnny’ II], «У Линди» [*Lindy's], «Павильон» [*‘Le Pavilion'], «Мама Леоне» [*‘Mamma Leone's]. Транспорт: Ж.-д. вокзалы: «Пенсильвания-стейшн» [*Pennsylvania Station (Pensy)], «Гранд-Сентрал» [*Grand Central]; аэропорты: им. Кеннеди [*Kennedy International Airport (J.F.K.)], Ла Гуардия [*La Guardia Airport], Ньюаркский [*Newark Airport]; городские авиавокзалы: Ист-Сайд [*East Side Airlines Terminal] и Вест-Сайд [*West Side Airlines Terminal]; городской вертолётный аэропорт [*Downtown Heliport]; линии метро «Ай-ар-ти» [*Interboro Rapid Transportation System], «Индепендент» [*Independent], «Бруклин — Манхаттан» [*Brooklyn-Manhattan (BMT)]; мосты Веррацано-Нарроус [*Verrazano-Narrows], Бруклинский [*Brooklyn Bridge], Куинсборо [*Queensboro Bridge], Трайборо [*Triborough Bridge], Джорджа Вашингтона [*George Washington Bridge]; туннели: Баттери [*Battery Tunnel], Куинс-Мидтаун [*Queens Midtown Tunnel], Холланд [*Holland Tunnel], Линкольн [*Lincoln Tunnel]. Достопримечательности: о-в Эллис-Айленд [*Ellis Island], о-в Губернаторский [*Governors Island], Кастл- Клинтон [*Castle Clinton]. Фестивали, праздники: празднование китайского Нового Года [Chinese New Year Celebration and Dragon Parade]; праздничное шествие в День Св. Патрика [St. Patrick's Day Parade]; выставка картин под открытым небом в Гринвич-Виллидж [Greenwich Village Outdoor Art Show]; праздничное шествие в День Пуэрто-Рико [Puerto Rican Day Parade]; Шекспировский фестиваль [Shakespeare Festival]; Музыкальный фестиваль доктора Пеппера в Центральном парке [Dr Pepper Central Park Music Festival]; Ньюпортский джазовый фестиваль [Newport Jazz Festival]; итальянский фестиваль Св. Януария [Festival of San Gennaro]; праздничное шествие в День Колумба [Columbus Day Parade]; выставка лошадей [Horse Show]; шествие в День благодарения, организуемое фирмой «Мэйси» [Macy's Thanksgiving Day Parade]; церемония включения огней на рождественской ёлке [Christmas Tree Lighting]; Большое рождественское представление [Great Christmas Show]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New York City
-
79 tippling-house
[ʹtıplıŋhaʋs] n ист.таверна, пивная -
80 Old Guesthouse
Старая Гостиница КМ, ГА Старая Корчма ВАМ, КК Старая Таверна Я Старое Подворье Э Старый Гостиный Двор ГГ Старый постоялый двор НDictionary of names translation of 'Lord of the Rings Tolkien > Old Guesthouse
См. также в других словарях:
ТАВЕРНА — (лат. taberna, фр. taverne). 1) в древнем Риме так назывались торговые лавки. 2) станции римских военных дорог. 3) харчевня, кабачок. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ТАВЕРНА в древнем Риме: 1) лавка … Словарь иностранных слов русского языка
таверна — кабачок, пульперия, трактир Словарь русских синонимов. таверна сущ., кол во синонимов: 4 • кабачок (11) • каф … Словарь синонимов
таверна — ы, ж. taverne f. <, ит. taverna. Небольшой трактир, кабачок (в Италии, Швейцарии и некоторых других южных странах). БАС 1. Здесь также было много пивных, таверн, кухмистерских и трактиров. Куприн Гамбринус. Визжат гудки. Несется ругань с барок … Исторический словарь галлицизмов русского языка
таверна — таверна, род. мн. таверен. Произносится [тавэрна] и [таверна] … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
ТАВЕРНА — ТАВЕРНА, таверны, жен. (итал. taverna). Небольшой трактир, харчевня, кабачок (в Италии и некоторых других странах). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ТАВЕРНА — ТАВЕРНА, ы, жен. В нек рых странах на Западе: небольшой трактир, кабачок. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Таверна Мо — Внешний вид «Таверны Мо» из сериала «Симпсоны». «Таверна Мо» вымышленный бар из мультсериала «Симпсоны». Заведение названо в честь его владельца Мо Сизлака. Расположен на углу Волнат Стрит, по соседству с музыкальным магазином, напротив… … Википедия
Таверна — Давид Тенирс Младший. Интерьер таверны. 17 век … Википедия
Таверна «Ямайка» — Jamaica Inn Жанр приключения, детектив Режиссёр Альфред Хичкок Продюсер Эрих Поммер Чарль … Википедия
Таверна (провинция Катандзаро) — Коммуна Таверна Taverna Страна ИталияИталия … Википедия
Таверна Колу (Эстония) — Таверна Колу Таверна Колу (эст. Kolu kõrts) перемещенная аутентичная таверна, изначально построена в стиле эстонской национа … Википедия