-
101 кубический корень
ликвидировать, уничтожать; вырывать с корнем — to root away
Русско-английский военно-политический словарь > кубический корень
-
102 кубичный корень
ликвидировать, уничтожать; вырывать с корнем — to root away
Русско-английский военно-политический словарь > кубичный корень
-
103 первообразный корень
ликвидировать, уничтожать; вырывать с корнем — to root away
Русско-английский военно-политический словарь > первообразный корень
-
104 вырвет
1. pull out2. pulling out -
105 вырывать
-
106 пропорциональная длина базы
3.2 пропорциональная длина базы (proportional gauge length): Длина базы, имеющая установленную зависимость с квадратным корнем из поперечного сечения, например .
Источник: ГОСТ Р ИСО 2566-1-2009: Сталь. Перевод значений относительного удлинения. Часть 1. Сталь углеродистая и низколегированная оригинал документа
3.2 пропорциональная длина базы (proportional gauge length): Длина базы, имеющая установленную зависимость с квадратным корнем из поперечного сечения, например .
Источник: ГОСТ Р ИСО 2566-2-2009: Сталь. Перевод значений относительного удлинения. Часть 2. Сталь аустенитная оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > пропорциональная длина базы
-
107 корень
m. root, radical; знак корня, radical sign; квадратный корень, square root; кубический корень, cube root; корень уравнения, solution of an equation, root of an equation; с корнем, rooted -
108 вырывать
1) General subject: belch, draw, draw forth (признание), extort (силой, угрозами), extract (согласие и т. п.), pull out, rip out, snatch, (зубы) take out, tear away, tear out, tear up, wrench, wrench (часто wrench out, wrench away), wrest (силой), draw out, extract, pick out, pull out (растение), tear from (у кого-л.), pluck out2) Medicine: avulse4) Engineering: break away, pluck, tear5) Bookish: evulse6) Construction: dig7) Railway term: cramp out9) Mining: excavate10) Makarov: break away from (удалять силой), break loose from (удалять силой), excavate (из земли), excavate (рыть), dig up, draw forth (признание и т. п.), dig out (рыть) -
109 гнездо слов
Psychology: word family (с общим корнем) -
110 десневой свищ
-
111 диссофит
-
112 зубной свищ
-
113 зубодесневой карман
1) Medicine: gingival crevice, gingival groove, gingival pocket, gingival space, gingival sulcus (физиологическое углубление между десной и корнем зуба, не превышает 1-1,5 мм глубины), periodontal pocket, pocket, subgingival space, sulcus gingivalis2) Dentistry: dental pocketУниверсальный русско-английский словарь > зубодесневой карман
-
114 коническое дерево
-
115 тело ногтя
1) Medicine: body of nail2) Anatomy: corpus unguis (открытая часть ногтевой пластинки, составляет ноготь вместе с корнем ногтя, который глубоко вдается в складку кожи) -
116 тело полового члена
1) Medicine: body of penis, shaft of penis, penile shaft2) Anatomy: corpus penis (промежуточная часть полового члена между головкой и корнем), scapus penisУниверсальный русско-английский словарь > тело полового члена
-
117 трёхбуквенный корень
Arabian language: triliteral root (также называемый в грамматиках арабского языка "трехсогласным корнем")Универсальный русско-английский словарь > трёхбуквенный корень
-
118 ВЫРВАТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ВЫРВАТЬ
-
119 ВЫРЫВАТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ВЫРЫВАТЬ
-
120 В-325
ВСЁ ЖЕ (Particle often after contrastive Conj «но» or «a» or Conj «и») notwithstanding or in contrast to some expressed or implied circumstance, fact, event etcall the samestill (and) yet nevertheless nonetheless even so (in limited contexts) X did do sth. (has done sth. etc) at any rate.(Маша:) Я вам по совести: если бы он (Константин) ранил себя серьёзно, то я не стала бы жить ни одной минуты. А всё же я храбрая. Вот взяла и решила: вырву эту любовь из своего сердца, с корнем вырву (Чехов 6). (М.:) I'll tell you honestly: if he'd (Konstantin had) hurt himself seriously, I wouldn't have gone on living, not for one minute. But all the same I've got courage. So I up and decided: I'll rip this love right out of my heart, rip it out by the roots (6c).Если в рассказе Петра Александровича могло быть преувеличение, то всё же должно было быть и нечто похожее на правду (Достоевский 1). Though Pyotr Alexandrovich may have exaggerated, still there must have been some semblance of truth in his story (1a).По рассказу дяди Сандро, это самое должностное лицо, к которому он обращался со своим предложением, не встало с места при его появлении в кабинете, а также не встало с места, когда он уходил. Возможно, говорил дядя Сандро, он этим хотел показать, что очень прочно сидит на своем месте. Всё же через некоторое время это самое должностное лицо вынуждено было покинуть своё место, якобы в связи с переходом на другую работу... (Искандер 3)....According to Uncle Sandro, the official to whom he took this suggestion did not stand up when he came into the office and did not stand up when he left, either. Possibly, Uncle Sandro said, he meant to imply that he sat as solidly in his job as in his chair. Nevertheless, after a while this same official was forced to leave his job, supposedly in connection with a transfer to another one... (3a).«Она (Цветаева) так говорила (, что не любит театр и не тянется к театру,) и всё же написала несколько пьес. Вы сами свидетельствуете, что это превосходная пьеса» (Гладков 1). "She (Tsvetayeva) may have said this (that she does not herself like the theatre and is not drawn to it), yet even so she wrote several plays-and you yourself say this is an excellent one" (1a).Он (дядя Сандро) стал просить помочь ему выхлопотать пенсию... «Дядя Сандро, - сказал я, - но ведь у вас нет трудового стажа»... Между прочим, пенсию он всё же получил той же зимой (Искандер 3)....He (Uncle Sandro) began asking for help in wangling a pension...."Uncle Sandro," I said, "you don't have any work record."...By the way, he did receive a pension, that very winter (3a)....Этот Дмитрий Федорович был один только из трёх сыновей Фёдора Павловича, который рос в убеждении, что он все же имеет некоторое состояние и когда достигнет совершенных лет, то будет независим (Достоевский 1)....This Dmitri Fyodorovich was the only one of Fyodor Pav-lovich's three sons who grew up in the conviction that he, at any rate, had some property and would be independent when he came of age (1a).
См. также в других словарях:
с корнем вон — (иноск.) об окончательном уничтожении Ср. Я вполне уверен, что вы раскаялись... и что вы будете содействовать мне в том, чтобы вырвать с корнем причину нашего раздора и забыть прошедшее. Гр. Л.Н. Толстой. Анна Каренина. 1, 3, 14 (письмо.). Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Вырывать с корнем — ВЫРЫВАТЬ С КОРНЕМ. ВЫРВАТЬ С КОРНЕМ. Разг. Экспрес. Решительно освобождаться от чего либо, устранять что либо. О, если б я мог вырвать из души своей эту страсть, вырвать с корнем, вот так! и он наклонясь вырвал из земли высокий стебель полыни… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Вырвать с корнем — ВЫРЫВАТЬ С КОРНЕМ. ВЫРВАТЬ С КОРНЕМ. Разг. Экспрес. Решительно освобождаться от чего либо, устранять что либо. О, если б я мог вырвать из души своей эту страсть, вырвать с корнем, вот так! и он наклонясь вырвал из земли высокий стебель полыни… … Фразеологический словарь русского литературного языка
худое дерево с корнем вон — Ср. Надо зло с корнем вырвать, а мы мямлим! Пожар уже силу забрал, а мы только пожарные трубы из сараев вытаскиваем! Салтыков. Мелочи жизни. 1. Читатель. 2. Ср. Уже и секира при корне дерев лежит, всякое дерево, не приносящее доброго плода,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
с корнем — напрочь, целиком и полностью, полностью Словарь русских синонимов. с корнем нареч, кол во синонимов: 4 • весь (59) • напрочь … Словарь синонимов
С корнем вон — Съ корнемъ вонъ (иноск.) объ окончательномъ уничтоженіи. Ср. Я вполнѣ увѣренъ, что вы раскаялись... и что вы будете содѣйствовать мнѣ въ томъ, чтобы вырвать съ корнемъ причину нашего раздора и забыть прошедшее. Гр. Л. Н. Толстой. Анна Каренина. 1 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Худое дерево с корнем вон — Худое дерево съ корнемъ вонъ. Ср. Надо зло съ корнемъ вырвать, а мы мямлимъ! Пожаръ уже силу забралъ, а мы только пожарныя трубы изъ сараевъ вытаскиваемъ! Салтыковъ. Мелочи жизни. 1. Читатель. 2. Ср. Уже и сѣкира при корнѣ деревъ лежитъ, всякое… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Кверху корнем растет. — (сажа). См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Худое дерево с корнем вон. — Худое дерево с корнем вон. См. КАРА ПОТАЧКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
За приворотным корнем не к свахе идти. — (за деньгами, достатком). См. ОДИНОЧЕСТВО ЖЕНИТЬБА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Топор обрубит, а огонь с корнем спалит. — Топор обрубит, а огонь с корнем спалит. См. ОСТОРОЖНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа