-
61 IDLE
• Devil finds work for idle hands /to do/ (The) - Безделье - мать пороков (Б), Трутни горазды на плутни (T)• Devil some mischief finds for idle hands to do (The) - Безделье - мать пороков (Б)• Idle folk (folks) have the least leisure - Кто ничего не делает, тому всегда некогда (K)• Idle hands are the devil's tools - Безделье - мать пороков (Б)• Idle mind is the devil's workshop (An) - Безделье - мать пороков (Б)• Idle people have the least leisure - Кто ничего не делает, тому всегда некогда (K)• Idle youth, a needy age (An) - Щеголял смолоду, а под старость умирает с голоду (Щ)• Satan finds mischief (has some mischief /still /) for idle hands to do - Безделье - мать пороков (Б)• Young man idle, an old man needy (А) - Щеголял смолоду, а под старость умирает с голоду (Щ) -
62 ROSE
• Always a thorn among roses - Нет розы без шипов (H)• Every rose has its thorn - Нет розы без шипов (H)• If you lie upon roses when young, you'll lie upon thorns when old - Щеголял смолоду, а под старость умирает с голоду (Щ)• Lie on roses when young, lie on thorns when old - Щеголял смолоду, а под старость умирает с голоду (Щ)• No rose without prickles (thorns) - Нет розы без шипов (H)• Rose by any other name would smell as sweet (A) - Не смотри на кличку - смотри на птичку (H)• Rose has its thorn, the peach its worm (The) - Нет розы без шипов (H) -
63 погибать
погибнуть гинути, загибати, загинути, згибати, згинути, погибати, погинути, пропадати, пропасти, (о мног.) погинути, вигинути (диал. вигибти), попропадати, (опис.) накладати, накласти, наложити головою. [Наша дума, наша пісня не вмре, не загине (Шевч.). Обіцявся вернутися, та, мабуть, і згинув (Шевч.). Якби бог слухав пастуха, то давно-б погинуло стадо (Ном.). Вигибли всі до душі колишні мешканці (Дніпр. Чайка)]. -нуть от голода - згинути, пропасти з голоду. [Дай чого їсти, а то пропаду з голоду (Рудч.)]. -гиб безвозвратно - загинув без вороття. Хлеб -гиб от засухи - хліб пропав з посухи. Всё -бло - все пропало. Если это случится, то я -гиб, мы -гибли - якщо це станеться, то я пропав (ми пропали), то я пропащий (ми пропащі). [Гляди, щоб ти її нігде не дів, бо тільки ти її де-небудь дінеш, то тоді усі ми пропащі (Рудч.)]. Он -гиб в общественном мнении - він пропав (загинув) перед громадською думкою. Бесславно -гиб - загинув без слави, (грубо) пропав - і собаки не брехали (не гавкали). Погибший - загиблий, згиблий; пропащий, страчений. [Пропащий час. Пропащий талант. Страчене життя]. -ший человек, -шая девушка - пропащий чоловік (пропаща людина), пропаща дівчина. -шее создание - пропаще створіння.* * *несов.; сов. - пог`ибнутьги́нути (несов.), загиба́ти, заги́нути, погиба́ти, поги́нути и поги́бнути; диал. згиба́ти, зги́бнути; прям. вигиба́ти, ви́гинути и диал. ви́гибти; ( пропадать) пропада́ти, пропа́сти и попропада́ти, несов. зги́нути -
64 подводить
подвести и подвесть1) (кого к кому, к чему, что подо что) підводити, підвести кого до кого, до чого. [Підвели йому коня]. -дить стены под крышу - виводити, вивести стіни. -дить фундамент подо что - підмурівок підмуровувати (підмурувати) під що. -дить итоги - підсумовувати (підсумувати), підбивати, підбити рахунки. Живот(ы) от голода подвело - з голоду живіт затягло (животи позатягало), з голоду аж живіт запався;2) (переносно) підводити, підвести на що, під що, призводити, призвести на що, до чого. [Він усіх нас підвів на лихо. Призвели його, щоб потяг з батькової скрині грошей];3) (под наказание) підводити, підвести, підневіджувати, підневідити;4) (обмануть) підводити, підвести, підманювати, підманити, піддурювати, піддурити. [Ти-ж мене підманила, ти-ж мене підвела. Обіцяв, та й піддурив]. Подведённый - підведений, призведений до чого; підманений, піддурений; підневіджений. -ный счёт - підбитий, підсумований рахунок. -ный итог - підбита сума.* * *несов.; сов. - подвест`и -
65 пухнуть
пухнути и пухти (пухну, пухнеш). [Пухне й губа (Рудан.). Почервонів середній пальчик у дитини, став пухти (Г. Барв.)]. -нуть с голоду - з голоду пухнути, (зап.) голодом дебеліти.* * * -
66 verhungern
умирать < умереть> от голода/с голоду; verhungern lassen дать умереть от голода; <за>морить голодом; F ich bin am Verhungern! умираю с голоду! -
67 голод
[gólod] m. (gen. голода, голоду)1.1) fame (f.), inedia (f.)2) carestia (m.)3) penuria (f.), mancanza (f.)2.◆ -
68 умирать
[umirát'] v.t. impf. (pf. умереть - умру, умрёшь; pass. умер, умерла, умерло, умерли; от + gen.)1.1) morire diон умирает — sta morendo (sta per morire, è in punto di morte, è in fin di vita)
2) sparire"Они никогда не умрут в моей памяти" (Л. Толстой) — "Rimarranno sempre nella mia memoria" (L. Tolstoj)
2.◆я умираю с голоду — (a) non ci vedo dalla fame; (b) faccio la fame
-
69 гытъэ
гытэнареч.от голода, с голоду————————гытэнареч.от голода, с голоду -
70 шужен колаш
Киндан улам, садак чонем коршта: тӱняште ала-кӧ шужен кола. А. Иванова. Есть у меня хлеб, всё равно сердце болит: на земле кто-то умирает с голоду.
Составной глагол. Основное слово:
шужаш -
71 голод
1 (род. п. \голода и \голоду) С м. неод. (без мн. ч.) nälg (ka ülek.), kõhutühjus; испытывать \голод nälga tundma v nägema, морить \голодом näljutama, он почувствовал \голод tal läks kõht tühjaks, умирать с \голоду kõnek. v от \голода nälga surema, утолить \голод nälga kustutama, земельный \голод maanälg -
72 избавляющий от голода
Русско-английский военно-политический словарь > избавляющий от голода
-
73 пока солнце взойдёт, роса очи выест
Set phrase: while the grass grows the horse starves (дословно: Пока трава растёт, лошадь с голоду подыхает. Смысл: все время ждать надоедает)Универсальный русско-английский словарь > пока солнце взойдёт, роса очи выест
-
74 Б-151
(БРАТЬ/ВЗЯТЬ) ЗА БОКА кого highly coll VP (with subj: human or PrepP (used as predic, often as imper)1. to censure, blame s.o., holding him responsible for sth. he has done wrongX взял Y-a за бока - X called Y to accountX had Y on the carpet X took Y to task.2. to compel, force s.o. to do sth.: X взял Y-a за бока = X put (turned) the heat on YX put the screws on Y X strong-armed Y X twisted Y's arm X put pressure on Y.(Авдотья Назаровна:) Шутка ли, с пяти часов сижу, а она (Зинаида Савишна) хоть бы ржавою селёдкой попотчевала!.. (1-й гость:)...Со скуки да с голоду волком завоешь и людей грызть начнёшь... (Авдотья Назаровна:) Пойдём поищем, что ли... (1-й гость:) Тсс!.. Потихоньку! Шнапс, кажется, в столовой, в буфете стоит. Мы Егорушку за бока... Тсс!.. (Чехов 4). (A.N.:) It's no joke, I've been sitting here since five o'clock, and she (Zinaida Savishna) hasn't offered me so much as a piece of moldy herring!... (First Guest:)...I'm so bored and hungry, I could howl like a wolf and start gnawing on someone.... (A.N.:) Let's go and see if we can find- (First Guest:) Sh!...Quietly. I think there's some schnapps on the sideboard in the dining room. We'll put the screws on Yegorushka....Sh!... (4a).He приехал бы некий Виктор в гости к брату, тот не выпил бы лишку и не умер, тётя Глаша не отдала бы иконы, Гартвиг их не привёз бы, Нюра не стала бы просить старую икону в больницу как раз в тот момент, когда приятели Кирилла взяли его за бока, и не случилось бы всего остального... (Трифонов 5). If a certain Viktor hadn't come to visit his brother, the brother wouldn't have drunk too much and died, Aunt Glasha wouldn't have given up her ikons, Gartvig wouldn't have brought them to us, Nyura wouldn't have started asking for the old ikon in the hospital just at the moment when Kirill's friends were putting pressure on him, and none of the rest would have happened... (5a). -
75 К-298
ПОДНОЖНЫЙ КОРМ NP sing only usu. subj or obj fixed WO1. coll, usu. humor food at no costfree food (grub, eats).В геологической экспедиции мне понравилось: весь день на воздухе, подножный корм, работы немного. I liked the geological expedition: out in the fresh air all day long, free food, and not too much work.2. obs whatever means of subsistence one can acquire from chance sources (when one has no steady source of income etc): whatever crumbs (morsels, crusts) one can getchance morsel (get hold of (pick up etc)) what food one can....Он (камердинер) продал какие-то бревна, чтоб не умереть с голоду. Сенатор, возвратившись в Россию, принялся приводить в порядок своё имение и наконец добрался до брёвен. В наказание он отобрал его должность и отправил его в опалу. Старик, обременённый семьёй, поплёлся на подножный корм (Герцен 1)....He (the valet) sold some beams to escape starvation. The Senator, on his return to Russia, proceeded to set his estate in order, and at last came to the beams. He punished his former valet by sending him away in disgrace, depriving him of his duties. The old man, burdened with a family, trudged off to pick up what food he could (1 a) -
76 Р-340
ХОДИТЬ/ПОЙТИ С ПРОТЙНУТОЙ РУКОЙ VP subj: human to seek almsX ходит с протянутой рукой - X begsX panhandles.Магазины исчезли. Карточки еле отоваривались, и беглецам, чтобы не умереть с голоду, только оставалось, что ходить с протянутой рукой - только никто не подавал, потому что и горожане были нищими, - или грабить (Мандельштам 2). Shops no longer existed, and our ration cards were scarcely honored at all. For refugees the only thing left, unless they were to die of hunger, was to roam the streets and beg-not that the townspeople had anything to give-or to steal (2a). -
77 Х-41
ПЕРЕБИВАТЬСЯ С ХЛЕБА НА КВАС (С ХЛЕБА НА ВОДУ or НА ВОДУ, С КУСКА НА КУСОК, С КОРОЧКИ НА КОРОЧКУ, С ГРОША НА КОПЕЙКУ) coll VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WOto be very poor, endure financial hardshipX перебивается с хлеба на квас = X lives from hand to mouthX barely (hardly, scarcely) manages to keep body and soul together (to scrape by).А Афродита вела причитания дальше, рисуя перед своим слушателем картину безрадостного будущего своего и ребёнка: «...Будем перебиваться с хлеба на воду, будем с голоду помирать...» (Войнович 4). But Aphrodite took her lamentations further, conjuring up for her listener her own and her child's joyless future: "...We'll live from hand to mouth, we'll die of hunger..." (4a). -
78 Ш-79
ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll VP subj: human1. ( usu. fut or subjunctive) ( usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severelyby extension to deal cruelly with s.o. in a more general senseX сдерет шкуру с Y-a = X will have Yb hideX will skin (flay) Y alive X wiU beat the hide off Y.«Признавайся, — помилуем, не признаешься — шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона...» (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon youdon't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).«Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма» (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a)....Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было» (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything-even things that never happened" (1a).2. Also: ДРАТЬ (СДИРАТЬ)/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР ((ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ) highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc: X драл шкуру с Y-a = X exploited Y mercilesslyX skinned Y X squeezed Y dry X took the food out of Y4s mouth (the bread off Y's table).«Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!..» (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even more'" (1a). -
79 брать за бока
[VP (with subj: human) or PrepP (used as predic, often as imper)]=====1. to censure, blame s.o., holding him responsible for sth. he has done wrong:- X took Y to task.2. to compel, force s.o. to do sth.:- X put pressure on Y.♦ [Авдотья Назаровна:] Шутка ли, с пяти часов сижу, а она [Зинаида Савишна] хоть бы ржавою селёдкой попотчевала!.. [1-й гость:]...Со скуки да с голоду волком завоешь и людей грызть начнёшь... [Авдотья Назаровна:] Пойдём поищем, что ли... [1-й гость:] Тсс!.. Потихоньку! Шнапс, кажется, в столовой, в буфете стоит. Мы Егорушку за бока... Тсс!.. (Чехов 4). [A.N.:] It's no joke, I've been sitting here since five o'clock, and she [Zinaida Savishna] hasn't offered me so much as a piece of moldy herring!... [First Guest:]... I'm so bored and hungry, I could howl like a wolf and start gnawing on someone.... [A.N.:] Let's go and see if we can find - [First Guest:] Sh!...Quietly. I think there's some schnapps on the sideboard in the dining room. We'll put the screws on Yegorushka....Sh!... (4a).♦ Не приехал бы некий Виктор в гости к брату, тот не выпил бы лишку и не умер, тётя Глаша не отдала бы иконы, Гартвиг их не привёз бы, Нюра не стала бы просить старую икону в больницу как раз в тот момент, когда приятели Кирилла взяли его за бока, и не случилось бы всего остального... (Трифонов 5). If a certain Viktor hadn't come to visit his brother, the brother wouldn't have drunk too much and died, Aunt Glasha wouldn't have given up her ikons, Gartvig wouldn't have brought them to us, Nyura wouldn't have started asking for the old ikon in the hospital just at the moment when Kirill's friends were putting pressure on him, and none of the rest would have happened... (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать за бока
-
80 взять за бока
[VP (with subj: human) or PrepP (used as predic, often as imper)]=====1. to censure, blame s.o., holding him responsible for sth. he has done wrong:- X took Y to task.2. to compel, force s.o. to do sth.:- X put pressure on Y.♦ [Авдотья Назаровна:] Шутка ли, с пяти часов сижу, а она [Зинаида Савишна] хоть бы ржавою селёдкой попотчевала!.. [1-й гость:]...Со скуки да с голоду волком завоешь и людей грызть начнёшь... [Авдотья Назаровна:] Пойдём поищем, что ли... [1-й гость:] Тсс!.. Потихоньку! Шнапс, кажется, в столовой, в буфете стоит. Мы Егорушку за бока... Тсс!.. (Чехов 4). [A.N.:] It's no joke, I've been sitting here since five o'clock, and she [Zinaida Savishna] hasn't offered me so much as a piece of moldy herring!... [First Guest:]... I'm so bored and hungry, I could howl like a wolf and start gnawing on someone.... [A.N.:] Let's go and see if we can find - [First Guest:] Sh!...Quietly. I think there's some schnapps on the sideboard in the dining room. We'll put the screws on Yegorushka....Sh!... (4a).♦ Не приехал бы некий Виктор в гости к брату, тот не выпил бы лишку и не умер, тётя Глаша не отдала бы иконы, Гартвиг их не привёз бы, Нюра не стала бы просить старую икону в больницу как раз в тот момент, когда приятели Кирилла взяли его за бока, и не случилось бы всего остального... (Трифонов 5). If a certain Viktor hadn't come to visit his brother, the brother wouldn't have drunk too much and died, Aunt Glasha wouldn't have given up her ikons, Gartvig wouldn't have brought them to us, Nyura wouldn't have started asking for the old ikon in the hospital just at the moment when Kirill's friends were putting pressure on him, and none of the rest would have happened... (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять за бока
См. также в других словарях:
голоду́ха — и, ж. прост. То же, что голод (во 2 и 3 знач.). Он, действительно, ничего не ел уже несколько дней, и его пошатывало с голодухи. Мамин Сибиряк, С голоду. В разор разорились… Два падежа было… Два пожара… Голодуха. Златовратский, Бабье царство … Малый академический словарь
Комиссия США по Голоду на Украине — US Commission on the Ukraine Famine – комиссия образованная 13 декабря 1985 года администрацией Рональда Рейгана в разгар холодной войны с целью «проведения изучения Голода на Украине 1932 1933 годов с целью расширения познаний мира о голоде и… … Википедия
Комиссия США по голоду на Украине — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии … Википедия
Ешь с голоду, люби с молоду — Ѣшь съ голоду, люби съ молоду (когда ѣстся, когда любится). Ср. Въ лѣсу дѣвки деревенски... парни пѣсни поютъ... А мы тутъ то сиднемъ сидимъ, взаперти вянемъ... Эхъ, дѣвка! Ѣшь съ голоду, люби съ молоду, любить не люблю, отказать не могу...… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Умирать с голоду — Прост. Экспрес. Испытывать сильный голод; долго голодать. Он взяток никогда ни с кого не берёт, но зато, можно сказать, умирает с голоду (Фонвизин. Друг честных людей, или Стародум). Он столь же был беден и так же умирал с голоду, как и приятель… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ешь с голоду, люби смолоду — (когда естся, когда любится) Ср. В лесу девки деревенски... парни песни поют... А мы тут то сиднем сидим, взаперти вянем... Эх, девка! Ешь с голоду, люби смолоду, любить не люблю, отказать не могу... Данилевский. Девятый вал. 3, 34 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Наготы, босоты — изувешаны шесты, холоду, голоду амбары полны(а чего нет, тому и счету нет!) — Наготы, босоты изувѣшаны шесты, холоду, голоду амбары полны (а чего нѣтъ, тому и счету нѣтъ!) иноск. ирон. о крайней нуждѣ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Щеголять смолоду, а под старость умирать с голоду. — Щеголять смолоду, а под старость умирать с голоду. См. БЕРЕЖЬ МОТОВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хоть с голоду пухнем, да на воле живем. — (дразнят обнищавших нижегородских татар). См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Гулять смолоду - помирать под старость с голоду. — Гулять смолоду помирать под старость с голоду. См. ГУЛЬБА ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Досыта не наедаемся, а с голоду не умираем. — Досыта не наедаемся, а с голоду не умираем. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа