-
1 вызывать суету
Australian slang: raise the dust -
2 flurry
ˈflʌrɪ
1. сущ.
1) шквал;
налетевший ливень или снегопад;
сильный порыв ветра Syn: gust
2) перен. волнение;
суета, суматоха;
вспышка или волна возбуждения His words on marriage have prompted a flurry of speculation in the press. ≈ Его слова о женитьбе вызвали волну возбужденных слухов в прессе. Syn: turmoil, fuss, bustle
3) коммер. кратковременный рост акций
2. гл.;
обыкн. прич. прош. вр. волновать;
будоражить;
вызывать возбуждение, суету и т.п. Syn: fluster agitate, alarm
2. сильный порыв ветра, шквал преим. (американизм) внезапный сильный ливень или снегопад возбуждение, волнение;
спешка, суматоха - to be in a * волноваться, суетиться, нервничать - to put in a * нервировать, дергать - in a * of excitement в порыве волнения( специальное) броски, метание загарпуненного кита волновать, возбуждать, взбудораживать( особ. спешкой) ;
нервировать, дергать (американизм) внезапно налетать( о ливне, снегопаде) ~ (обыкн. p. p.) волновать;
будоражить (особ. спешкой) ;
don't get flurried не волнуйтесь flurry беспокойство, волнение;
суматоха;
смятение ~ (обыкн. p. p.) волновать;
будоражить (особ. спешкой) ;
don't get flurried не волнуйтесь ~ метания смертельно раненного кита ~ шквал;
неожиданный ливень или снегопад -
3 raise the dust
1) Австралийский сленг: вызывать суету, вызывать суматоху, вызывать хлопоты, нарушать покой, нарушать порядок, нарушать тишину2) Макаров: поднять пыль столбом -
4 flurry
[`flʌrɪ]шквал; налетевший ливень снегопад; сильный порыв ветраволнение; суета, суматоха; вспышка или волна возбуждениякратковременный рост акцийволновать; будоражить; вызывать возбуждение, суету и т. п.Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > flurry
-
5 make heavy weather of
поднимать ненужную суету, прилагать излишние усилия кАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > make heavy weather of
-
6 heavy
['hevɪ] adj1) тяжёлый2) сильный (дождь, мороз, удар)to make heavy weather of — идиом. поднимать ненужную суету, прилагать излишние усилия
-
7 әбігерлеу
беспокоить; создавать суету, суматоху -
8 flurry
1. noun1) беспокойство, волнение; суматоха; смятение2) шквал; неожиданный ливень или снегопад3) метания смертельно раненного кита2. verb(usu. past participle)волновать; будоражить (особ. спешкой); don't get flurried не волнуйтесь* * *(n) кратковременная биржевая паника; спешка; суматоха* * *шквал; налетевший ливень или снегопад* * *[flur·ry || 'flɜrɪ /'flʌrɪ] n. сильный порыв ветра, шквал; ливень, неожиданный снегопад; возбуждение, волнение, смятение, беспокойство; спешка, суматоха, взрыв активности v. волновать, будоражить* * *волнениеволнениятреволнения* * *1. сущ. 1) шквал; налетевший ливень или снегопад; сильный порыв ветра 2) перен. волнение; суета, суматоха; вспышка или волна возбуждения 3) коммер. кратковременный рост акций 2. гл.; обыкн. прич. прош. вр. волновать; будоражить; вызывать возбуждение, суету и т.п. -
9 love
1. Ihe can hate but cannot love он не умеет любить, он умеет только ненавидеть; she has loved она в своей жизни [много] любила2. IIlove in some manner love blindly (ardently, possessively. jealously, platonically, etc.) любить слепо и т. с).3. III1) love smb., smth. love a woman (one's mother, one's parents, one's husband, each other, one's fellowmen, all men, one's country, etc.) любить женщину и т. д., испытывать любовь к женщине и т. д., all her pupils love her все ученики любят ее2) love smth. love sweets (good wine, new-laid eggs, comfort, music, books, golf, tennis, one's work, etc.) любить конфеты и т. д., получать удовольствие от конфет и т. д., I love sea bathing я люблю /мне нравится/ купаться в море; most children love ice cream почти все дети любят мороженое; love peace (quietness, sincerity, virtue, etc.) любить /ценить/ мир и т. д.; plants (roses, violets, palm-trees, etc.) love sunlight (sunny banks, a warm climate, etc.) растения и т. д. любят /растениям и т. д. нужно/ солнце и т. д.4. IVlove smb. in some manner love smb. very deeply (dearly, warmly, tenderly, really and truly, faithfully, etc.) очень и т. д. любить кого-л.; love smb. at first sight полюбить кого-л. с первого взгляда5. XIbe loved by smb. in some manner he was loved devotedly by his people его преданно любил народ6. XIIIlove to do smth. emot.-intens. coll. she loves to play tennis (to hear you play and sing, to hear such things, to walk along the river every morning, to go dancing, etc.) она любит /обожает/ играть в теннис и т. д.; I love to be admired мне очень нравится /я обожаю/, когда мною восхищаются; she loves to make a fuss (to make evasions, to use much ceremony, to find mistakes, etc.) она получает особое удовольствие /обожает/ создавать шумиху / устраивать суету/ и т. д.; children love to ape their elders детям нравится подражать взрослым; I should love to come to dinner (to go with you, to see this picture, etc.) я бы с большим удовольствием приняла ваше приглашение пообедать и т. д., will you come? - I should love to вы придете? - С удовольствием; I'd love for you to come with me я бы очень хотел, чтобы вы пошли со мной7. XIVlove doing smth. emot.-intens. соll. she loves reading (playing tennis, dancing, being admired, having a lot of dogs round her, etc.) она обожает читать и т. д., она с восторгом читает и т. д.8. XXI1love smb. with (to, etc.) smth. love smb. with one's whole heart любить кого-л. всем сердцем; love smb. to the day of one's death любить кого-л. до конца своих дней; love smth. above smth. he loves money above everything else он больше всего на свете любит деньги, у него страсть к деньгам LOWER (9. I,,10. II,,11. III,,12. IV,,13. XI,,14. XVIII,,15. XXI1) -
10 raise the dust
вызывать суматоху, суету, хлопоты; нарушать тишину, покой, порядок -
11 flurry
['flʌrɪ] 1. сущ.1)а) шквал; сильный порыв ветраSyn:б) налетевший ливень или снегопад2) волнение; суета, суматоха; вспышка или волна возбужденияHis words on marriage have prompted a flurry of speculation in the press. — Его слова о женитьбе вызвали волну возбуждённых предположений в прессе.
Syn:3) фин. кратковременный рост акций2. гл.волновать; будоражить; вызывать возбуждение, суетуSyn: -
12 to make heavy weather of smth.
поднимать ненужную суету, прилагать излишние усилия к чему-л.Англо-русский современный словарь > to make heavy weather of smth.
-
13 make a fuss over smth
подня́ть шум (устро́ить суету́) вокру́г чего-л.The Americanisms. English-Russian dictionary. > make a fuss over smth
-
14 переполох
м разгalarm, commotion, panic; fuss collподня́ть переполо́х — to cause/to create/to raise a commotion/a panic; to cause/to create/to make a stir
устро́ить переполо́х — to break china, суету to make a fuss
-
15 поднимать
vt; св - подня́ть1) нагнувшись, брать с земли, пола to lift, to raise, to pick upподнима́ть су́мку — to lift/to pick up a bag
поднима́ть го́лову/ру́ку — to raise one's head/hand or arm
2) подбирать упавшее to pick up3) повышать to raiseподнима́ть це́ну/квартпла́ту — to raise the price/rent
поднима́ть производи́тельность труда́ — to raise productivity
4) улучшать to raise, to improveподнима́ть хозя́йство — to get the farm going, to get the farm in good shape, to knock the farm into shape coll
э́та му́зыка поднима́ет настрое́ние/дух — this music is very uplifting
5) начинать to raise, to start; возбуждать to rouse, to stir upподнима́ть шум, суету́ — to make/to raise/to kick up coll a fuss
поднима́ть крик — to raise hell coll
поднима́ть трево́гу — to give/to raise/to sound the alarm
поднима́ть восста́ние/мяте́ж — to stir up a rebellion/revolt
поднима́ть кого-л на борьбу́, акти́вные де́йствия — to rouse sb to action
6) вспахиватьподнима́ть целину́ — to plough/AE plow up virgin lands/soil; тж перен to break fresh ground
•- поднимать с постели- поднимать паруса
- поднимать на смех
- поднимать оружие против
- поднимать руку на -
16 суета
жbustle; бессмысленная fuss; переполох stirсуета́ большо́го го́рода — the hustle and bustle of a big city
предрожде́ственская суета́ — Christmas Eve shopping bustle
поднима́ть суету́ по пустяка́м — to make a fuss over trifles
-
17 Flurry
(noun/verb), flutter + hurryшквал, сильный порыв ветра; волновать, будоражить, вызывать возбуждение, суетуАнгло-русский словарь. Современные тенденции в словообразовании. Контаминанты. > Flurry
-
18 raise the dust
вызывать суматоху, суету, хлопоты; нарушать тишину, покой, порядок -
19 житейская суета
common vanities; secular cares- А когда человек обручается с музыкой, он должен сам сказать себе: отлепись от отца и матери и прилепись к музе своей, отрекись от всех соблазнов молодости, от всяческой суеты житейской, чтоб быть достойным её. (Н. Рыленков, Недопетая песня) — 'When a man is betrothed to music he must tell himself: 'Detach thee from thy mother and father and attach thyself to thy muse, cast thee away from all youthful fancies and all common vanities to be worthy of her.''
Вначале они ещё оглядывались на своего пастыря, видимо чувствуя какую-то внутреннюю неловкость, но уж очень вопрос был животрепещущий! Женщины - те первые окунулись с головой в мирскую суету. (Л. Обухова, Глубынь-Городок) — For the first few minutes they kept glancing back at the priest. Evidently they felt slightly uneasy; but the matter under discussion was so vitally important for them! The women were the first to take the plunge into secular cares.
Русско-английский фразеологический словарь > житейская суета
-
20 ставить на ноги
1) ( вылечивать) get (put) smb. on his (her) feet; have smb. back on his (her) feet- Ах, зачем я не знала, что вы захворали! - воскликнула она с нетерпеливым сожалением. - Я бы в один день вас на ноги поставила... (А. Куприн, Олеся) — 'If only I'd known you were ill!' she cried, with impatient regret. 'I'd have had you back on your feet in a day.'
В своей жизни я вылечил неисчислимое множество больных, но Иван Акимович, наверно, самый памятный мой пациент. Я выходил его, поставил на ноги, он жил ещё не один год. (Н. Евдокимов, Страстная площадь) — In my lifetime I have cured a multitude of the ill, but Ivan Akimovich was probably my most memorable patient. I pulled him through, put him on his feet again, and he lived for several more years.
2) (растить, воспитывать, доводить до самостоятельности) put (set) smb. on his (her) feet; give smb. a start in life- Мне сорок стукнуло. Детей хочу. А их надо успеть на ноги поставить. (Д. Гранин, Дождь в чужом городе) — 'I'm forty and I want children. And you've got to have time to give them a start in life.'
3) (побуждать, заставлять активно действовать) rouse many people to action[Лиза] кинулась за водой и поднесла ему стакан, но он отмахнулся, расплескал воду и принялся кричать ещё пронзительней. Постепенно весь дом был поднят на ноги, и тётушка прибежала из своей половины. Кое-как Витюшу отвели в постель. (К. Федин, Первые радости) — Liza ran for some water and offered him a glass but he dashed it aside, splashing the water about, and uttering still more piercing screams. Gradually he roused the whole household, and his aunt came running in from her part of the house. They managed to get Victor to bed.
4) (вызывать суматоху, суету, переполох) alarm, agitate smb.; cause a panic (commotion)Внезапный приезд губернатора поднял на ноги и ошеломил всю усадьбу. (А. Чехов, Тайный советник) — The sudden arrival of the governor caused a general commotion in the estate.
Русско-английский фразеологический словарь > ставить на ноги
- 1
- 2
См. также в других словарях:
На суету и смерти нет. — Суета сует и всяческая суета. На суету и смерти нет. См. ТЛЕН СУЕТА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
поднявший суету — прил., кол во синонимов: 1 • развозившийся (9) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Книга Притчей Соломоновых 30:8 — Суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом, Мат.6:11 1Тим.6:8 Евр.13:5 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Прит.30:8 — Суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом, Мат.6:11 1Тим.6:8 Евр.13:5 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Мадач — Эмерих (Madách) выдающийся венгерский поэт (1823 64), сын магната; полная фамилия его М. Стжегова и Кис Келечени. В начале 50 х гг. сидел в тюрьме по политическому делу; в 1860 г. был избран депутатом в венг. сейм. В 1840 г. М. издал лирический… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Мадач — Мадач, Имре Имре Мадач Imre Madách Имя при рождении: Мадач Стржегова и Кис Келечени Дата рождения … Википедия
Мадач, Имре — Имре Мадач Imre Madách Имя при рождении … Википедия
Суетин — СУЕТОВ Суетой в старину обозначали не только само действие, явление, но и человека, его производящего. Так же было и с кутерьмой вспомним одного из героев Сказания о граде Китеже Гришку Кутерьму. В древних документах встречаем помещика Васюка… … Русские фамилии
Суетов — СУЕТИН СУЕТОВ Суетой в старину обозначали не только само действие, явление, но и человека, его производящего. Так же было и с кутерьмой вспомним одного из героев Сказания о граде Китеже Гришку Кутерьму. В древних документах встречаем помещика… … Русские фамилии
Цветихин, Михаил Никитич — переводчик. Сведений о его происхождении не имеется, но можно предположить, что он был из духовного звания. Родился Цветихин в 1763 г. и воспитывался в Московской Славяно греко латинской академии на философском и богословском факультетах. Когда в … Большая биографическая энциклопедия
Тихон Соколов — (Тимофей Савельевич) святитель,епископ Воронежский, Задонский чудотворец. † 1783, память 13/26 августа и в воскресенье после 29 июня в Соборе Тверских святых. Родился в 1724 году в селе Короцке Валдайского уезда Новгородской губернии в семье… … Большая биографическая энциклопедия