Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

стихотворения

  • 101 Toby-jug

    ['təubɪdʒʌg]
    кру́жка "То́би" (пивная; в виде толстяка в треуголке)
    названа по имени героя стихотворения 18 в. Тоби Филлпота [Toby Fillpot], кот. якобы выпил 2000 галлонов пива за один присест

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Toby-jug

  • 102 OUT

    вообще-то "вне", но есть много и разных разговорных значений и оборотов.
    Прежде всего - во избежание ненужных лингвистических приключений - крепко запомните, что это слово сейчас часто (не всегда, конечно, но "better safe than sorry" (лучше поберечься, чем потом жалеть)) связывается с нетрадиционной сексуальной ориентацией и особенно с проистекающими от нее социальными последствиями.

    Out of the closet (to be) = to be out — быть открытым гомосексуалистом, не скрывать свою "нетрадиционную ориентацию".

    Это все сейчас больше политика, чем неприличие. В американской политической мифологии считается, что до последних десятилетий местные геи и лесбиянки таились по своим кладовкам ( closets), никому ничего про свои увлечения не говорили, и это было очень плохо. А сейчас все повылезли из своих кладовок и колоннами пошли на Gay Pride Parade. И это хорошо. И широкой публике надо как можно детальнее их жизнь все время объяснять.
    Это либеральная точка зрения. Консервативная точка зрения состоит в том, что сидели бы они по своим кладовкам и дальше. Некоторые радиокомментаторы (радио, традиционно, не очень политкорректно, иначе слушать не будут) прямо призывают: back in the closet! А то, что процент самоубийств у них огромный - так это и хорошо, меньше СПИДа распространят. Дискуссии эти проще всего описать цитатой из стихотворения современного русского классика: "хорошо поговорили насекомое с животным".

    Out someone (to) = to out — это означает как бы разоблачить, показать тайные стороны жизни объекта.

    Скажем, сколько интересного мы узнали о жизни Арни Шварценеггера с тех пор, как он согласился выдвинуться в губернаторы Калифорнии (сейчас уже можно поздравить его с победой). Тут и групповой секс с целью пропаганды бодибилдинга, и восхищение Гитлером, и куча женщин (все, кого он хоть раз пощупал, сразу вдруг все вспомнили и стали об этом немедленно рассказывать журналистам). Извините за циничное отношение к фундаментальным проблемам американской политической жизни, но мы здесь говорим об этом только для иллюстрации контекста часто встречающегося словоупотребления.
    Другое распространенное употребление связано с выживанием из ума:

    Out of your mind (mind = gourd, head, skull, tree), out of this world — потерять чувство реальности, выйти за рамки разумного.

    O.T.L. = out to lunch (to be) — это не "пойти пообедать", это "мозги пошли куда-то прогуляться и не вернулись". Чокнутый, в общем.

    Out there (to be) — смысл тот же.

    Out of it — пьяный, отключившийся.

    Out of line — не соответствовать, выходить за рамки приличия. Соответственно, in line - напротив, быть "в струе", соблюдать этикет.

    Out of luck — не везет, "фортуна повернулась задом".

    Out of the loop — не принадлежащий к определенному кругу, не имеющий допуска к информации, не из наших. Так в офисах часто говорят.

    Way out — выделяться, в хорошем смысле слова.

    Out of whack — в беспорядке, сломанный.

    (*)Out on one's ass — уволенный, отвергнутый, лишенный места.

    Outing — вылазка, обычно на природу или в ресторан.

    Out-front=upfront — прямой, честный, держащийся "во фрунт" - очень хорошая характеристика в американской культуре.

    Out in left field — неправильный, совсем далекий от общепринятых взглядов. Левизна в Америке считается признаком легкой умственной неполноценности.

    Out loud — громко.

    American slang. English-Russian dictionary > OUT

  • 103 Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а

    О чем бы ни говорили, речь всегда идет об этом (по 152).
    Речь в эпиграфе идет о продолжении рода и развитии человечества, и непосредственно связанное с этим слово fuck - без сомнения, лидер среди английских ругательств по силе и популярности - заслуживает отдельного раздела.
    В английском языке 1200 синонимов слова fuck. Как известно, синонимы работают в обе стороны. Это значит, что 1200 английских понятий можно заменить этим самым словом. То есть вы как бы одно слово выучили, а 1200 уже знаете. Вот что значит эффективное обучение языку, куда там Илоне Давыдовой. Отсюда понятно, почему такое богатство эмоций и оценок можно выразить посредством очень немногих общеизвестных слов.
    Почему именно fuck столь популярно? К примеру, российский аналог этого слова не является столь явным лидером среди трех наших главных ругательств. Вот что говорят по этому поводу американские филологи. Слово fuck и по смыслу и по звучанию таково, что хорошо, органично ложится на любой текст. Fuck you звучит по-английски красиво, округло, подходит и для начала, и для концовки фразы. Fuck off - это для английского уха палиндром, оставляет в звуковом смысле ощущение законченности. What the fuck? - выражает удивление в звуковом и понятийном смысле гораздо лучше, чем все другие вопросы, ит.д.
    Слово это древнее, но непечатное, поэтому проследить его историю трудно.
    Историки, специально изучавшие эволюцию слова fuck в современном английском, отмечают, что самое раннее его упоминание датируется 1475 годом. Считают, что ранее, в Средние века, слово было под таким сильным табу, что зафиксировать его употребление просто невозможно.
    Известно, что английские классики средних веков мыслили не менее свободно, чем мы. Внутренних запретов на употребление сильных слов у них не было, но сильны были запреты внешние. Так в сочинениях Шекспира масса намеков, отсылок и замен, говорящих о том, что в определенных местах в речи его персонажей должны звучать матерные слова. Но прямо использовать их было нельзя.
    Первое известное нам употребление его в художественном тексте относится к 1503 году. Вот отрывок из стихотворения Вильяма Дунбара (William Dunbar) - шотландского монаха и поэта того времени:
    He clappid fast, he kist, and chukkit,
    As with the glaikis he wer ouirgane;
    Yit be his feirris he wald have fukkit;
    Ye break my hart, my bony ane!
    Как, нравится древнеанглийский? Прямо "Слово о полку Игореве" шотландское. Американцам этот текст тоже был бы не вполне ясен. Но любимое слово легко опознается!
    Большинство ранних примеров употребления слова fuck найдено в Шотландии. Это говорит не о том, что слово оттуда, а о том, что запреты на соседней с Англией территории, где и народ жил попроще, были менее строгими. В XVII-XIX веках запреты стали ослабевать. Все очень похоже на русский, только там все началось чуть раньше (лет на 100), и роль нашего Баркова, и сейчас воспринимаемого ерником, сыграл гораздо более почитаемый ныне Роберт Бернс.
    Интересно пояснение В. Далем слова ерник - развратный шатун.
    В 1785 г. в Англии издается первый словарь вульгарного языка. Наше слово там присутствует, но напечатано так: f**k. В 1893 г. малым тиражом для специалистов вышел монументальный труд "Сленг и его аналоги", где слово fuck впервые в лингвистической литературе приведено полностью.
    В XIX веке в Англии, еще пуританской, были казусы, связанные с обсуждаемым термином. Так, в 1882 г. в респектабельной "Times" в результате типографской ошибки (или кто-то пошутил так смело) слово fucking попало в речь генерального прокурора. Был грандиозный скандал с публичными извинениями, обещаниями найти и сурово наказать виновного и т. д. Кстати, и сейчас такие опечатки шокируют, во всяком случае, внимание уж точно привлекают.
    Но уже к 1915-му в Британии литературы с этим словом было полно. Связывают это не с тем, что язык стал ухудшаться, а с ослаблением запретов и табу.
    Похожее происходит сегодня и с нашим матом. Допускают. А значит, он как бы и матом потихоньку быть перестает, ведь вся соль в запретности. Может поэтому многие, в том числе и лингвисты, искренне считают, что в английском мата нет.
    Теперь - о США, стране более пуританской, чем большинство развитых европейских государств. В Америке слово fuck никогда и ни в какой форме вплоть до 1926 г. в печать не попадало. Впервые напечатано оно в мелкой проходной книжонке, что осталось незамеченным (это уж сейчас исследователи раскопали). Так потихоньку и началось. В те годы полные неприличных слов романы Джойса распространялись в США подпольно. Благопристойные граждане потребовали санкций через суд, который состоялся в 1933 г., однако принял сторону издателей.
    Прямо процитируем высказывание судьи по поводу слов, клеймившихся как грязные: "Это старинные саксонские слова, известные практически всем мужчинам и, я думаю, многим женщинам. И эти слова естественным образом и часто используются тем типом людей, чью жизнь в физическом смысле и смысле сознания Джойс описывает".
    Это был серьезный прецедент, но еще не снятие запретов. Классический роман "Любовник Леди Чаттерлей" таскали по судам вплоть до 1960 г. В итоге тоже разрешили.
    Шестидесятые и стали временем снятия запретов на любые слова в художественных произведениях. Огромный вклад в распространение свободы матерного слова в массах внесли хиппи, рэпперы (по сути - исполнители матерных негритянских частушек) и standup comedians (эстрадные комики типа наших Жванецкого, Петросяна ит.д.).
    Кстати, у нас хороших юмористов с десяток и знает их вся страна, а там таких профессионалов, причем высокого уровня, сотни. Есть специальные школы, театры. На ТВ ежедневные вечерние юмористические шоу.
    Весь американский юмор на бытовые темы сопровождается сейчас сплошным матом-перематом. Без этого как бы и не смешно, не по-настоящему выходит. Убрать оттуда непечатные слова, как и из анекдотов, уже невозможно. В высокой политической сатире запретные словечки проскакивают, но лишь как перчик, как приправа к острому блюду. А в бытовом юморе этот перец основное блюдо и есть.
    Один из зачинателей этого дела - Лени Брукс - притащил мат на ТВ как свою торговую марку. За это его в конечном счете судили, что в то, более серьезное время, разрушило его карьеру и, как считается, в какой-то мере привело к преждевременной смерти. Верите или нет, в 2003 году состоялась посмертная реабилитация этого врага американского народа с официальной отменой приговора. Смех смехом, но право произносить что хочешь с эстрады он отвоевал для всех ценой собственной жизни.
    Еще пример - Джордж Карлин, американский комик, работающий и сейчас. На вид - благообразный пожилой седовласый джентльмен, а откроет рот - помойка. Вся его карьера построена на принципе: никаких запретов ни на что. Проблемы с "американскими органами" у него тоже были. Его ранняя сатирическая радиопрограмма "Семь грязных слов" привела к запрету этих главных американских непристойностей (fuck, shit, cunt, cocksucker, motherfucker, piss, tits) Федеральной комиссией коммуникаций (FCC), которая по совместительству служит в стране и цензурным ведомством. Но сейчас в его программах, живых на кабельных каналах (НВО, например), эти и еще многие-многие примечательные слова звучат ежедневно (см. главу 8 "Упражнение для эрудитов"). Он матюгается на людях уже тридцать лет, зарабатывая себе этим на жизнь.
    Голливуд мат не использовал вплоть до 1970 года. Впервые он широко пошел в знаменитой комедии о войне в Корее M.A.S.H.(см. mash в словаре). Конечно, в военное время речь грубее - это полностью и было передано в диалогах фильма.
    В официальной американской прессе ("New York Times") слово fuck впервые появилось сравнительно недавно - 1998 г., отчет комиссии Кеннета Старра, искажать ничего было нельзя. Вот перевод этих строк: "Миссис Левински сказала, что она хотела от президента признания, что он "helped to fuck up my life"".
    А последний скандал с нашим словом разгорелся совсем недавно, в декабре 2003 г. Сенатор от штата Массачусетс Джон Керри, потенциальный конкурент Буша на будущих выборах, по поводу войны в Ираке сказал: "When I voted for the war, I voted for what I thought was best for the country... Sure. Did I expect George Bush to f**k it up as badly as he did? I don't think anybody did." Незамеченным это не осталось - как, мол, так грубо можно - в общем, подставился своим политическим противникам.
    Вот так главное американское слово и продолжает свое победное шествие. Слово fuck - нецензурное, неприличное и непечатное, однако сейчас прямого запрета на него нет. В официальной речи, газете или на ТВ употребить его невозможно, однако на концертах, в художественных фильмах, прозе и особенно гангстерском рэпе (gangsta rap) оно, как и в жизни, встречается часто.
    Изображать жизнь такой, какая она есть, художникам и артистам сейчас не возбраняется. У нас, впрочем, та же тенденция.
    Вот фрагмент из недавнего интервью АиФ с нашей чистейшей актрисой И. Чуриковой:
    - Вы в "Курочке Рябе" даже матюгаетесь!
    - А как иначе, если все там, в этой деревне, так говорят? Причем легко, мило, по любому поводу. На ребенка, чтобы он холодильник открыл или сходил за чем-то. Это нормально, это ничего не значит, это как дышать. И когда кого-то это коробит, мне даже как-то странно.
    Фантазия народа работала над этим словом постоянно, создавая многочисленные производные. Некоторые забылись, а некоторые стали очень популярными. Мы дадим здесь характерные примеры. Начнем с самого главного новшества.
    Motherfucker - чрезвычайно распространенное выражение, зародившееся в 1960-е, в среде американских негров. Главный вклад эбоникса в современный английский. Мать там - наиболее уважаемая фигура, а поэтому ругательства страшнее и не представить.
    Интересно, что в Америке сильнейшее ругательство означает дословно "Ты совершал половой акт со своей мамой", а у нас "Я (некто) совершал половой акт с твоей мамой". Здесь, возможно, приоткрываются какие-то глубинные психологические особенности национальных характеров. Вопрос ждет своих исследователей. У нас своя версия есть, но теоретической подготовки и наглости, чтобы ее изложить не хватает.
    Потом слово mothefucker расползлось по миру, в значительной степени утратив свою эмоциональную окраску, связанную с оригинальной средой. Разумеется, тут же появилась масса сокращений-производных-эвфемизмов, некоторые из которых даны ниже. Нам особо нравится futhermucker, прости Господи. Стоит - на самом деле - запомнить, что когда американец говорит fucker, нами это, ясное дело, воспринимается как грубость. А когда он восклицает mother! - нет. Между тем, степень грубости тут практически одинакова - отовсюду ясно проглядывает лукавый motherfucker.
    Еще стоит особо упомянуть fucking - настолько популярное слово, что оно давно стало уже как бы само себе эвфемизмом. Образец американского юмора, иллюстрирующий его употребление, приведен на рис. (Смягченно перевести эту пародию на газетный заголовок можно так: "Новейшие исследования доказали: все на фиг остохренело". Точный по грубости перевод вы легко сделаете сами).
    Услышать использование слова в прямом смысле можно примерно с той же вероятностью, как у нас "иди ты на..." в качестве буквального предложения. Смысл его в разговоре, самоочевидно, "е**ный", но по-английски это воспринимается как-то мягче, типа "гребаный", "чертов". Так, например, произвелось слово-бумажник (помните, их еще Льюис Кэрролл любил - но не это конкретное, конечно) fugly = fucking ugly - уродина. Соответственные значения имеют популярные fuckingly, fucking well, fucking-A well, fuckish. И fucked - это все же не в прямом смысле обычно, а в смысле большого невезения. В этом совершенно непрямом смысле могут использоваться многочисленные производные главного американского слова, выполняющие функции усиления и угрязнения: Absofuckinglutely! Fun-fucking-tastic! Guaranfuckingtee! Un-fucking-believable!
    Характерная цитата (Wayland Young, 1965): "I was walking along on this fucking fine morning, fucking sun fucking shining away, little country fucking lane, and I meets with this fucking girl. Fucking lovely she was, so we gets into fucking conversation and I takes her over a fucking gate into a fucking field and we has sexual intercourse" (оставляем читателю перевести эту фразу в качестве самостоятельного упражнения). Дополнительный вопрос: что за герой может в таком стиле разговаривать? Ответ: redneck (см словарь).
    Вообще-то народные fucking-выражения можно разбить на группы, что мы и сделаем, иллюстрируя заодно принципы английского словообразования.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а

  • 104 'Angry Penguins'

    «Энгри пенгуинз», «Сердитые пингвины» (австралийский журнал, издававшийся в 1940-1946 гг. Максом Харрисом {Max Harris}; название заимствовано из его стихотворения. Вокруг журнала групировались поэты и художники модернистской ориентации)

    Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > 'Angry Penguins'

  • 105 ballade

    [bæ'lɑːd]
    сущ.; лит.
    1) лит. баллада (форма лирического стихотворения; классическая французская баллада состоит из трёх строф (по 8-10 строк) с рефреном и "посылкой")
    2) муз. баллада вокальное произведение или инструментальная пьеса повествовательного характера

    Англо-русский современный словарь > ballade

  • 106 declaim

    [dɪ'kleɪm]
    гл.
    2) читать с выражением, декламировать, читать ( стихи)
    3) выступать с речью, произносить речь; разглагольствовать

    To declaim is easier than to convince. — Разглагольствовать намного легче, чем убеждать.

    4) ( declaim against) осуждать ( в выступлении), выступать против

    The speaker declaimed against the government's new law. — Докладчик высказался против нового правительственного закона.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > declaim

  • 107 draw out

    фраз. гл.
    1) вытягивать, удлинять; продолжать

    Breakfast was drawn out to a most unusual length. — Завтрак страшно затянулся.

    2) тянуться, затягиваться

    The speech drew out interminably. — Речь тянулась без конца.

    The days are drawing out now that it is spring. — Настала весна, дни увеличиваются.

    Ant:
    4) выявлять, обнаруживать

    Plenty of money often draws out the worst in people. — Большие деньги часто выявляют в людях самое низменное.

    The teacher helped to draw out the meaning of the poem. — Учитель помог детям понять смысл стихотворения.

    Syn:
    5) вызывать на разговор; выпытывать

    Mary is very quiet; try to draw her out at the party. — Мэри ведёт себя очень сдержанно, попытайся разговорить её на вечеринке.

    6) отходить, отъезжать ( от станции), отплывать ( от пристани)

    The train drew out of the station. — Поезд отошёл от станции.

    7) удалять; уводить; выводить

    The British forces will be drawn out of the troubled area. — Британские силы будут выведены из этого беспокойного региона.

    8) снимать ( деньги) с банковского счета

    I shall have to draw out some more money to pay all these people. — Мне придётся снять со счёта ещё денег, чтобы заплатить всем этим людям.

    9) выстраиваться, вытягиваться ( о войсках)
    10) спорт. оторваться от соперника

    The favourite drew out and won by two lengths. — Фаворит оторвался от соперника и выиграл с преимуществом в два корпуса.

    I may have to have this tooth drawn out. — Этот зуб мне возможно придётся удалить.

    Англо-русский современный словарь > draw out

  • 108 fetch out

    фраз. гл.
    1) извлекать, вытаскивать

    Jane never fetches out her best dishes even when guests arrive. — Джейн никогда не достаёт свою лучшую посуду, даже когда приходят гости.

    The warm sun fetched the flowers out. — Цветы распустились под тёплыми лучами солнца.

    Syn:
    2) выявлять, выделять, оттенять

    The teacher helped to fetch out the meaning of the poem. — Учитель помог понять смысл стихотворения.

    Syn:

    Tom has fetched out another new book. — Том накропал очередную книжицу.

    Mary is very quiet, try to fetch her out at the party. — Мэри слишком робкая, попытайся расшевелить её на вечеринке.

    Syn:
    5) бастовать; вызывать забастовку

    We'll fetch the workers out for more pay. — Мы выведем рабочих на забастовку с требованием поднять зарплату.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > fetch out

  • 109 limerick

    ['lɪm(ə)rɪk]
    сущ.
    лимерик (шуточное стихотворение из пяти строк, где две первые рифмуются с последней; по названию города Лимерик в Ирландии; название стихотворения восходит к обычаю придумывать и петь на вечеринках шуточные песенки, припевом которых была фраза "Will you come up to Limerick?" - "Вы приедете в Лимерик?")

    Англо-русский современный словарь > limerick

  • 110 make out

    фраз. гл.
    1) разобрать, увидеть, различить

    You can just make out the farm in the distance. — Вдали можно разглядеть ферму.

    2) понять, разобраться (в чём-л.); обнаружить

    I can't make out the meaning of this poem. — Я не могу понять смысла этого стихотворения.

    3) составлять ( документ); выписывать (счёт, чек)

    When you make out the bill, please give me a copy. — Когда будешь выписывать чек, дай мне, пожалуйста, копию.

    4) справляться (с чем-л.)

    How did he make out while his wife was away? — Как он справлялся со всем, когда его жена была в отъезде?

    5) делать вид; притворяться; представлять, выставлять, характеризовать

    You can't make yourself out to be younger than you are. — У тебя не получится выглядеть моложе, чем ты есть на самом деле.

    He's not such a fool as he is made out to be. — Не такой уж он и дурак, каким его пытаются выставить.

    6) амер.; разг. преуспевать

    Whatever profession this young man chooses, I'm sure he'll make out all right. — Какую бы профессию ни выбрал этот молодой человек, я уверен, его ждёт успех.

    7) амер.; разг. целоваться взасос, лизаться

    The park was full of lovers making out on the grass. — Парк был набит парочками, которые лизались, валяясь на траве.

    8) поладить, подружиться (с кем-л.)

    How did you make out with the pretty girl we met in the hotel? — Ну и как ты поладил с той симпатяжкой, которую мы встретили в гостинице?

    9) утверждать, стараться доказать

    The lawyers tried to make out that Peter had not been present at the accident. — Адвокаты пытались доказать, что Питер не присутствовал при несчастном случае.

    10) наполнить (что-л. до нужного количества, объёма)

    The article was included to make out a book. — Эту статью вставили, чтобы получить нужный для книги объём.

    Англо-русский современный словарь > make out

  • 111 overture

    ['əuvətjuə]
    сущ.
    1)
    а) муз. увертюра

    to perform / play an overture — исполнять увертюру

    б) прелюдия, вступление (к чему-л.)

    The talks were no more than the overture to a long debate. — Переговоры оказались лишь прелюдией к долгим дебатам.

    Syn:
    в) вступительная часть поэмы, стихотворения
    2) книжн. попытка (примирения, завязывания знакомства); инициатива (переговоров, заключения договоров)

    an overture of marriage — предложение руки и сердца, предложение вступить в брак

    - make overtures to smb.

    Англо-русский современный словарь > overture

  • 112 rhymer

    ['raɪmə]
    сущ.
    поэт, сочиняющий рифмованные стихотворения

    Англо-русский современный словарь > rhymer

  • 113 text

    [tekst] 1. сущ.
    2) оригинал, подлинник; подлинный текст
    3) руководство, учебник
    Syn:
    4) тема (речи, проповеди, дискуссии и т. п.)

    I'll try to stick to my text. — Я попытаюсь не отклоняться от темы.

    Syn:
    5) полигр. текст ( шрифт)
    6) рел. цитата из Библии
    7) слова, текст (обычно какого-л. стихотворения, положенные на музыку)
    2. гл.
    отправлять текстовое сообщение, СМС-сообщение

    Cell phone users over 60 are the least likely to text - only 7 percent of them do. — Владельцы сотовых телефонов старше 60 лет крайне редко отправляют текстовые сообщения - среди них таких только семь процентов.

    Англо-русский современный словарь > text

  • 114 tirade

    [taɪ'reɪd]
    сущ.
    1) тирада, разглагольствования

    to launch into a tirade — пуститься в разглагольствования, разразиться тирадой

    Англо-русский современный словарь > tirade

  • 115 from a poem

    English-Russian combinatory dictionary > from a poem

  • 116 (the) intention of the poem

    the intention of the poem (of the clause, of the book) идея/смысл стихотворения (статьи договора, этой книги)

    English-Russian combinatory dictionary > (the) intention of the poem

  • 117 to learn rules

    to learn rules (words, poems) учить/выучить правила (слова, стихотворения)

    English-Russian combinatory dictionary > to learn rules

  • 118 Hoggerel

    (noun), hog + doggerel
    пренебр. вульгарные песни или стихотворения (PD)

    Англо-русский словарь. Современные тенденции в словообразовании. Контаминанты. > Hoggerel

  • 119 a rift in the lute

    начало распада, разлада или безумия; червоточина, "трещина" [выражение из стихотворения А. Теннисона: It is the little rift within the lute That by-and-by will make the music mute. (‘Idylls of the King’, ‘Merlin and Vivien’)]

    He would not for the world have let her know that he ever felt that lack. If a man could not hide little rifts in the lute from one so good and humble and affectionate, he was not fit to live. (J. Galsworthy, ‘The Dark Flower’, part III, ch. IV) — Он ни за что на свете не признался бы Сильвии, что думает так. Если ты не можешь скрыть своей мелочной неудовлетворенности от такого доброго, преданного и любящего существа, то чего ты вообще стоишь?

    The most penetrating of stewards could not have detected a false note, much less a rift within the lute. (A. Bennett, ‘The Woman Who Stole Everything’, ‘One of Their Quarrels’) — Самый проницательный слуга не услышал бы в этой семье ни единой фальшивой ноты, не заметил бы ни малейшей трещины в отношениях.

    One thing is certain: they did not establish homes and raise children. On the contrary, they led a gay butterfly existence for nearly two years; then came a rift in the lute. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XXIV) — Одно несомненно: они не строили семьи, не растили детей. Они просто веселились и порхали по жизни как мотыльки. Это длилось около двух лет; затем их хоровод распался.

    Large English-Russian phrasebook > a rift in the lute

  • 120 a rose without a thorn

    "роза без шипов", исключительное явление [из стихотворения "Девушка из Ричмонд-Хилла" (‘The Lass of Richmond Hill’) ирландского поэта и драматурга Л. Мак-Нелли (L. MacNelly, 1752-1820):
    On Richmond Hill there lives a lass,
    More sweet than May day morn,
    Whose charms all other maid surpass.
    A rose without a thorn; см. тж. no rose without a thorn]

    That girl was an exceptional case. Clever, kind and beautiful - a rose without a thorn. — Это была необыкновенная девушка. Умная, добрая и красивая - само совершенство.

    Large English-Russian phrasebook > a rose without a thorn

См. также в других словарях:

  • Стихотворения Каррера — Стихотворения Каррера, Эллиса и Эктона Беллов «Стихотворения Каррера, Эллиса и Эктона Беллов» Poems by Currer, Ellis, and Acton Bell …   Википедия

  • Стихотворения Пушкина 1813-1825 —   Это служебный список статей, созданны …   Википедия

  • Стихотворения Каррера, Эллиса и Эктона Беллов — «Стихотворения Каррера, Эллиса и Эктона Беллов» Poems by Currer, Ellis, and Acton Bell …   Википедия

  • Стихотворения Стивена Кинга — Американский писатель Стивен Кинг, в основном известный своими романами и рассказами, также является автором стихов. Ниже приводятся все известные стихотворения Стивена Кинга. Содержание 1 Стихотворения 1.1 Хэрристон Стэйт Парк 68 …   Википедия

  • Стихотворения Пушкина 1813—1825 — Основная статья: Пушкин Содержание 1 Стихотворения Лицейского периода (1813 1817) 2 1817 1820 3 1818 …   Википедия

  • Стихотворения Пушкина 1826—1836 — Список стихотворений Пушкина 1826 1836 Александр Сергеевич Пушкин (6 июня 1799, Москва, Российская империя 10 февраля 1837, Санкт Петербург, Российская империя) русский поэт, драматург и прозаик, реформатор русского литературного языка...… …   Википедия

  • Стихотворения Пушкина 1809-1825 — …   Википедия

  • Стихотворения Пушкина 1826-1836 — …   Википедия

  • Стихотворения Грибоедова — начиная с 1815 г., печатались в Сыне Отечества , Полярной звезде , Мнемозине и Северной пчеле . При жизни Грибоедова увидели печать только немногие пьесы. Остальные появились в печати уже после кончины автора …   Словарь литературных типов

  • Стихотворения Лермонтова — Первые стихотворные попытки Л. относятся к 1828 г …   Словарь литературных типов

  • Стихотворения в прозе — Смотри также Сам Т. дал название листкам , присланным в 1882 г. в редакцию Вестника Европы , Senilia стариковские. Редакция журнала воспользовалась невзначай оброненными Т. словами из его письма и дала заглавие листкам Стих. в прозе . Пятьдесят… …   Словарь литературных типов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»