-
101 отдыхать
1) разг. (только в форме: отдыхает, может отдыхать)eat your heart out; pale in comparison, pale by comparison1. Доллар отдыхает. Российские банки устремились в Китай за юанями — Eat your heart out, dollar. Russian banks rush to China in search of renminbi.
2. Старушка Европа отдыхает. Сегодня в моде "красота по-американски". — Eat your heart out, Europe. American beauty rules
3. И тут началось такое! Гашек отдыхает — Suddenly, all hell broke loose — Hasek pales in comparison (pales by comparison)
2) жарг. не лезь не в свое дело (только в форме императива: отдохни, отдыхай)Keep quiet; Take it easy; Don't stick your neck out, Buzz of. -
102 бабка
I м.1) ( бабушка) grandmother2) пренебр. ( старушка) old woman, old wife, granny3) прост. ( знахарка) soothsayerII ж.1) ( надкопытный сустав) pastern2) ( игральная кость) knuckleboneIII ж. тех.игра́ть в ба́бки — play knucklebones
-
103 бабушка
ж.1) ( мать одного из родителей) grandmother; grandmamma, grandma, granny ласк.2) ( старушка) old woman; ( в обращении) ≈ madam, ma'am••ба́бушка на́двое сказа́ла — ≈ it remains to be seen
расскажи́те э́то свое́й ба́бушке — ≈ tell it to the marines [-'riːnz]
-
104 бабушка
ж••э́то ещё ба́бушка на́двое сказа́ла — das steht noch nicht fest, das wérden wir noch séhen
вот тебе́, ба́бушка, и Ю́рьев день! погов. — da háben wir die Beschérung!
-
105 жена
-
106 мать
mother имя существительное: -
107 старичок
-
108 старуха
-
109 милая
-
110 на возрасте
уст.of age; marriageable; grown up; getting on in years- Молодая ещё женщина? - Нет, старушка-с, имеет дочь на возрасте - девицу. (А. Писемский, Тысяча душ) — 'Is she still a young woman?' 'No, she's old, she has a daughter getting on in years - unmarried.'
-
111 на месте
I1) (там, где положено) in one's placeТе двое, как всегда, опаздывали, а деликатная старушка сидела на месте. (В. Токарева, Кошка на дороге) — The couple were late again as usual but the discreet old woman was already sitting in her place.
2) (непосредственно там, где что-либо произошло, произойдёт и т. п.) on the spot; at (on) the scene of smth.; when one is thereII- Вас не затруднит, генерал, если я попрошу вас проехать со мной на машине в штаб обороны? - Зачем? - спросил осторожно Евгений Павлович. - Я объясню вам подробно на месте. (Б. Лавренёв, Седьмой спутник) — 'Would you mind, General, if I asked you to drive down to Defence Headquarters with me?' 'What for?' Evgeny Pavlovich inquired cautiously. 'I'll explain in detail when we're there.'
(кого, чьём) in smb.'s placeIIIНичего в этом нет удивительного, ничего нет обидного и дурного... Она бы и сама, наверное, на месте Веры Фёдоровны вела себя так же. (М. Алигер, Соловьиная песня) — Nothing surprising about it, nothing bad or hurtful... She would probably have behaved just the same in Vera Fyodorovna's place.
на < своём> месте (быть, работать и т. п.) разг., одобр. be the right man in the right place; be doing what one should be doing; suit to one's office; be equal to the job; fit the job wellМихаил Ильич [Казаков] произвёл на меня очень хорошее впечатление. Как начальник штаба фронта он был на месте. (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — M. I. Kazakov impressed me greatly and seemed admirably suited to his office.
О Викторе Андреевиче говорили с уважением. Ценный работник... Эрудиция огромная. Добросовестен до предела... В общем, вполне на своём месте. (И. Грекова, Кафедра) — Victor Andreyevich was spoken of with respect. A valuable worker... Very erudite. Conscientious to the last degree... In other words he had fitted the job well.
- Да... он прагматик, но умеет почувствовать направление, а это немало. Пойми, он на месте в лаборатории. (П. Проскурин, Полуденные сны) — 'Yes... he's a pragmatist, but he can sense the right direction, and that's no small thing. Believe me, he's in the right place in the laboratory.'
-
112 не то слово
разг.it is not the word < for it>; that's hardly the word;... is too weak a word to describe one's feelings- И вам стало меня жалко? - Он ответил: - Жалко - не то слово. Просто я подумал, что нехорошо оставлять вас одну. (Эм. Казакевич, Сердце друга) — 'And you were sorry for me?' 'Sorry isn't the word. I just thought it wouldn't be nice to leave you alone.'
- Эту бумагу мама получила уже перед самым концом рабочего дня. Сказала, что для вас это очень важно. - Важно - не то слово, - едва слышно отвечает Завьялов. (А. Чаковский, Свет далёкой звезды) — 'Mother received the message just before the office closed... She said it was very important.' 'Important - that's hardly the word,' Zavyalov replied, barely audibly.
- Алё, старушка. Ты что там немеешь? Довольна? "Довольна" - это было не то слово. Она не знала, как это всё понять. Тем более после последней её неудачи. (И. Ракша, Далеко ли до Чукотки?) — 'Hullo, there! Have you been struck dumb? Aren't you pleased?' 'Pleased' was too weak a word to describe her feelings. She didn't know what to make of it - especially considering her last failure.
-
113 отпусти душу на покаяние
уст.1) (пощади, смилуйся, не убивай) lit. give me time to repent; pray have mercy!; let me die in peaceНесколько разбойников вытащили на крыльцо Василису Егоровну... "Батюшки мои! - кричала бедная старушка. - Отпустите душу на покаяние. Отцы родные, отведите меня к Ивану Кузмичу". (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'Sirs!' shrieked the unfortunate old woman. 'Let me die in peace! Merciful fathers, take me to Ivan Kuzmich!'
Голос Земляники.
Отпустите, господа, хоть душу на покаяние - совсем прижали! (Н. Гоголь, Ревизор) — Zemlyanika's Voice. I'm stifling, stifling: give me room - only give me time to repent! - you're squeezing the life out of me!2) (смилуйся, пощади, оставь в покое) leave my soul time for repentance, i.e. leave me aloneФамусов.
Пожалуй, пощади. Чацкий. Длить споры не моё желанье. Фамусов. Хоть душу отпусти на покаянье! (А. Грибоедов, Горе от ума) — Famusov: When will this persecution cease? Chatsky: I have no wish to add a sentence. Famusov: Leave my poor soul some leisure for repentance!Русско-английский фразеологический словарь > отпусти душу на покаяние
-
114 еле
нареч.1. (насилу) зынæй, зынтæй, тыхæйя еле мог поднять ящик – тыхæй (зынтæй) сфæрæзтон асыкк
2. (чуть-чуть) гæзæмæ, зына-нæзынастарушка еле слышит – зæронд ус ма гæзæмæ хъусы
-
115 бабка
1. ж. маш. head, stock2. ж. стр. postСинонимический ряд:1. козон (сущ.) козон2. старуха (сущ.) баба; бабушка; старуха; старушка -
116 бабушка
1. grandparent2. grandmother; grannyСинонимический ряд:старуха (сущ.) баба; бабка; старуха; старушка -
117 милый
1. lovable2. sweetie3. nice; lovely; sweet; dear; darlingдорогой мой, милый — my dear
милая, славная девушка — a nice good-tempered girl
душа моя, любовь моя, сердце моё, милый, милая — dear heart
4. cute5. sweetСинонимический ряд:1. дорогая (прил.) бесценная; дорогая; драгоценная; дражайшая; желанная; любезная; ненаглядная; разлюбезная; родимая; родная2. любимая (прил.) возлюбленная; дама сердца; друг; дружок; дульцинея; зазноба; лад; люба; любезная; любимая; милаша; милашка; миленок; милка; ненаглядная; подруга; подружка; сердечный друг3. миловидная (прил.) миленькая; миловидная; смазливая; хорошенькая4. приятная (прил.) приятная; симпатичная; славнаяАнтонимический ряд:ненавистная; постылая -
118 растрогать
ρ.σ.μ. συγκινώ•очень растрогать κατασυγκινώ•
речь его -ла меня до слз ο λόγος του με συγκίνησε μέχρι δάκρυα.
συγκινούμαι•старушка -лась и заплавалась η γριούλα συγκινήθηκε και άρχισε να κλαίει.
-
119 старушонка
-и θ.βλ. старушка. -
120 убогий
επ., βρ: убог, -а, -оσακάτης, -ικος ανάπηρος•убогий человек σακάτης άνθρωπος-убогийая старушка σακάτικη γριούλα.
|| φτωχός, πένης, ενδεής, φουκαριάρης. || ελεεινός, άθλιος, μίζερος, ευτελής, πεν ιχρός, φτωχικός•убогий дом φτωχόσπιτο•
-ое жилище ελεεινή, (άθλια) κατοικία.
|| μτφ. μηδαμινός, πενιχρός, γλίσχρος•-ое воображение πενιχρή φαντασία•
-ая жизнь πενιχρή και άχαρη ζωή.
См. также в других словарях:
старушка — см. старуха Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. старушка сущ. • старуха • бабка … Словарь синонимов
СТАРУШКА — СТАРУШКА, старушки, жен. уменьш. ласк. к старуха. «Старушку золото в надзор к тебе приставил.» Грибоедов. «Я оглянулся и увидал маленькую, сгорбленную старушку.» А.Тургенев. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
старушка — СТАРУХА, и, ж. Женщина, достигшая старости. Дряхлая с. Превратиться в старуху (сразу постареть). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
СТАРУШКА — Добрая старушка. Жарг. шк. Шутл. Пожилая учительница. Максимов, 114. Горбатая старушка. Народн. Шутл. Город Москва. ДП, 330. Напрасно старушка ждёт сына домой. Жарг. шк. Шутл. Об ученике, оставленном на дополнительные занятия. Никитина, 1998, 420 … Большой словарь русских поговорок
старушка — см.: Вот и вчера тоже заходила старушка...; кастрюльная старушка … Словарь русского арго
старушка — и; мн. род. шек, дат. шкам; ж. 1. Ласк. к Старуха. Моя с. Бойкая с. 2. Состарившееся домашнее животное самка. Лошадь старушка … Энциклопедический словарь
старушка — и; мн. род. шек, дат. шкам; ж. 1) ласк. к старуха Моя стару/шка. Бойкая стару/шка. 2) Состарившееся домашнее животное самка. Лошадь старушка … Словарь многих выражений
старушка-нищая — старушка нищая, старушки нищей … Орфографический словарь-справочник
старушка-няня — старушка няня, старушки няни … Орфографический словарь-справочник
старушка-соседка — старушка соседка, старушки соседки … Орфографический словарь-справочник
старушка-уборщица — старушка уборщица, старушки уборщицы … Орфографический словарь-справочник