Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

спустить+шкуру

  • 81 güira

    f
    1) бот. колебасовое дерево
    3) Чили лыко; верёвка из кручёного лыка
    4) Сальв. тыква
    5) Вен. анаконда
    ••

    Universal diccionario español-ruso > güira

  • 82 tira

    1. f
    1) лента, полоса (бумаги, ткани, кожи и т.п.)
    2) Гонд. вторник карнавальной недели
    3) арго дорога, путь
    4) арго долг без отдачи
    5) pl Чили презр. тряпки, шмотки
    2. m Арг., Кол., Чили
    ••

    sacar a uno las tiras Ам. — выдрать (выпороть) кого-либо, спустить шкуру с кого-либо

    Universal diccionario español-ruso > tira

  • 83 ищын

    1. вывести кого-л. из чего-л.
    сабыир унэм ищын вывести ребенка из комнаты
    2. вывезти кого-что-л. куда-л.
    пхъэр машинэкIэ ищын вывезти дрова на машине
    3. вдеть что-л. во что-л.
    Iуданэр мэстанэм ищын нитку вдеть в игольное ушко
    4. поцарапать что-л.
    ышъо ищын побить, задать деру кому-л., спустить шкуру с кого-л.

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > ищын

  • 84 техын

    1. снять что-л. с чего-л.
    столтехъор столым техын снять скатерть со стола
    ынапэ техын компрометировать, опозорить кого-л.
    ышъо техын спустить шкуру с кого-л., побить кого-л.
    2. снять что-л.
    кино техын снять кино
    карт техын сфотографировать
    копие техын снять копию
    3. отнять что-л.
    ахъщэ техын отнять деньги
    4. отменить что-л.
    спектаклэр техын отменить спектакль

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > техын

  • 85 gön

    I
    сущ. кожа:
    1. наружный покров тела крупного рогатого скота. Kəl gönü буйволиная кожа
    2. снятая, выделанная шкура крупного рогатого скота. Aşılanmış gön выделанная (дубленая) кожа, aşılanmamış gön необработанная (сырая) кожа, gönün aşılanması дубление кожи
    3. полувал (грубая кожа, идущая преимущественно на подошву)
    II
    прил.
    1. кожаный (сделанный из кожи крупного рогатого скота). Gön çarıqlar кожаные чарыки
    2. полувальный. Gön altlıq полувальная подошва
    ◊ gönü duzlanmaq презрит. издохнуть (о человеке), gönündən soymaq (çıxarmaq) взыскивать, взыскать с кого, gönünü soymaq (almaq) kimin
    1. сдирать, содрать (спустить) шкуру, кожу с кого
    2. строго, жестоко наказывать, наказать кого, расправляться, расправиться с кем; gönü suya vermək испортить дело, работу; gönünü (kürkünü) sudan çıxarmaq выйти сухим из воды, dabbaqxanada (dabbaqda) gönünü tanımaq (gönünə bələd olmaq) знать всю подноготную (все подробности) о ком-л.

    Azərbaycanca-rusca lüğət > gön

  • 86 connotati

    pl.
    1.
    особые приметы; отличительные особенности
    2.

    cambiare i connotati — (scherz.) изуродовать, как Бог черепаху (отделать по первое число, спустить шкуру, исполосовать, вздуть, обработать, отлупцевать)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > connotati

  • 87 кучик

    1) кожа (покров тела); кöдзытсяняс ки \кучик потласис от холода кожа на руках потрескалась 2) шкура; ош \кучик медвежья шкура 3) кожа (выделанная шкура); вурны \кучикись сшить из кожи; \кучик керан завод кожевенный завод. \кучик кульны спустить шкуру с кого-л.; \кучик кульыштны дать нагоняй кому-л.; \кучикись петны из кожи [вон] лезть; \кучикись петкöтны кинöскö раздражать кого-л.; сiя аслас \кучикö оз тöр он не в духе (букв. он не влезает в свою кожу); аслат \кучикыт сё ни донажык погов. своя кожа дороже; соотв. своя рубашка ближе к телу

    Коми-пермяцко-русский словарь > кучик

  • 88 -C967

    a) спустить шкуру; убить;
    b) поносить, хулить.

    Frasario italiano-russo > -C967

  • 89 -P1060

    спустить шкуру.

    Frasario italiano-russo > -P1060

  • 90 -P1109

    спустить шкуру с кого-л., задать нахлобучку.

    Frasario italiano-russo > -P1109

  • 91 tire

    Tatarça-rusça süzlek > tire

  • 92 Ш-80

    СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ (СНЯТЬ) ШКУРУ (ТРИ ШКУРЫ, СЕМЬ ШКУР) с кого highly coll VP subj: human usu. fut or subjunctive) to subject s.o. to extremely cruel physical punishment ( usu. a beating) by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense (often used as a threat)
    X с Y-a шкуру спустит = X will skin (flay) Y alive
    X will flay the hide off Y X will beat the hide off Y X will knock (beat) the hell out of Y X will have Y% hide.
    «Выслушал он всё разъяснение Апокалипсиса - и про зверя, и про дракона, и что значит число шестьсот шестьдесят шесть... Потом встал, потянулся, обошёл вокруг моего стула и с тоской говорит: „Ох, попался бы ты мне два года назад, ведь я бы с тебя всю шкуру спустил!.."» (Терц 3). "Не listened to my explanation of the Revelation, about the beast and the dragon, and about the meaning of the number six hundred three score and six....Then he got up, stretched himself, went round and stood at the back of my chair and said: 'Oh, if you had only come into my hands two years ago I would have skinned you alive!'" (3a).
    «Если ты мне во всём признаешься, так я тебя не высеку, дам ещё пятак на орехи. Не то я с тобою сделаю то, чего ты не ожидаешь. Ну!» Мальчик не отвечал ни слова и стоял, потупя голову и приняв на себя вид настоящего дурачка. «Добро, - сказал Кирила Петрович, - запереть его куда-нибудь да смотреть, чтоб он не убежал, или со всего дома шкуру спущу» (Пушкин 1). "If you tell me everything, I won't flog you, and will even give you five copecks for nuts. If you don't, I'll do something to you that you little expect. Well?" The boy still made no reply, but stood with his head bent, assuming an expression of veritable idiocy. "Right!" said Kirila Petrovich. "Lock him up somewhere, and see that he doesn't run away, or I'll have the whole household flayed alive" (1b).
    Он... от власти пьяный и готов шкуру с другого спустить, лишь бы усидеть на этой полочке» (Шолохов 4). "Не was...drunk with power, and ready to flay the hide off anyone else to stay that way" (4a).
    «Так что вы аккуратней, чтоб никакого шума. Если наружу слыхать будет, или кто пожалится ( dial = пожалуется), и с меня шкуру снимут, и вас накажут» (Копелев 1). "So you be careful not to make any noise. If I hear it outside, or if anyone complains, they'll have my hide, and you'll be punished" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-80

  • 93 снять семь шкур

    СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ < СНЯТЬ> ШКУРУ <ТРИ ШКУРЫ, СЕМЬ ШКУР> с кого highly coll
    [VP; subj: human; usu. fut or subjunctive]
    =====
    to subject s.o. to extremely cruel physical punishment (usu. a beating); by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense (often used as a threat):
    - X с Y-а шкуру спустит X will skin (flay) Y alive;
    - X will have Y's hide.
         ♦ "Выслушал он всё разъяснение Апокалипсиса - и про зверя, и про дракона, и что значит число шестьсот шестьдесят шесть... Потом встал, потянулся, обошёл вокруг моего стула и с тоской говорит: "Ох, попался бы ты мне два года назад, ведь я бы с тебя всю шкуру спустил!.."" (Терц 3). "He listened to my explanation of the Revelation, about the beast and the dragon, and about the meaning of the number six hundred three score and six....Then he got up, stretched himself, went round and stood at the back of my chair and said: 'Oh, if you had only come into my hands two years ago I would have skinned you alive!'" (3a).
         ♦ "Если ты мне во всём признаешься, так я тебя не высеку, дам ешё пятак на орехи. Не то я с тобою сделаю то, чего ты не ожидаешь. Ну!" Мальчик не отвечал ни слова и стоял, потупя голову и приняв на себя вид настоящего дурачка. "Добро, - сказал Кирила Петрович, - запереть его куда-нибудь да смотреть, чтоб он не убежал, или со всего дома шкуру спущу" (Пушкин 1). "If you tell me everything, I won't flog you, and will even give you five copecks for nuts. If you don't, I'll do something to you that you little expect. Well?" The boy still made no reply, but stood with his head bent, assuming an expression of veritable idiocy. "Right!" said Kirila Petrovich. "Lock him up somewhere, and see that he doesn't run away, or I'll have the whole household flayed alive" (1b).
         ♦ "Он... от власти пьяный и готов шкуру с другого спустить, лишь бы усидеть на этой полочке" (Шолохов 4). "He was...drunk with power, and ready to flay the hide off anyone else to stay that way" (4a).
         ♦ "Так что вы аккуратней, чтоб никакого шума. Если наружу слыхать будет, или кто пожалится [dial = пожалуется], и с меня шкуру снимут, и вас накажут" (Копелев 1). "So you be careful not to make any noise. If I hear it outside, or if anyone complains, they'll have my hide, and you'll be punished" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > снять семь шкур

  • 94 снять три шкуры

    СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ < СНЯТЬ> ШКУРУ <ТРИ ШКУРЫ, СЕМЬ ШКУР> с кого highly coll
    [VP; subj: human; usu. fut or subjunctive]
    =====
    to subject s.o. to extremely cruel physical punishment (usu. a beating); by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense (often used as a threat):
    - X с Y-а шкуру спустит X will skin (flay) Y alive;
    - X will have Y's hide.
         ♦ "Выслушал он всё разъяснение Апокалипсиса - и про зверя, и про дракона, и что значит число шестьсот шестьдесят шесть... Потом встал, потянулся, обошёл вокруг моего стула и с тоской говорит: "Ох, попался бы ты мне два года назад, ведь я бы с тебя всю шкуру спустил!.."" (Терц 3). "He listened to my explanation of the Revelation, about the beast and the dragon, and about the meaning of the number six hundred three score and six....Then he got up, stretched himself, went round and stood at the back of my chair and said: 'Oh, if you had only come into my hands two years ago I would have skinned you alive!'" (3a).
         ♦ "Если ты мне во всём признаешься, так я тебя не высеку, дам ешё пятак на орехи. Не то я с тобою сделаю то, чего ты не ожидаешь. Ну!" Мальчик не отвечал ни слова и стоял, потупя голову и приняв на себя вид настоящего дурачка. "Добро, - сказал Кирила Петрович, - запереть его куда-нибудь да смотреть, чтоб он не убежал, или со всего дома шкуру спущу" (Пушкин 1). "If you tell me everything, I won't flog you, and will even give you five copecks for nuts. If you don't, I'll do something to you that you little expect. Well?" The boy still made no reply, but stood with his head bent, assuming an expression of veritable idiocy. "Right!" said Kirila Petrovich. "Lock him up somewhere, and see that he doesn't run away, or I'll have the whole household flayed alive" (1b).
         ♦ "Он... от власти пьяный и готов шкуру с другого спустить, лишь бы усидеть на этой полочке" (Шолохов 4). "He was...drunk with power, and ready to flay the hide off anyone else to stay that way" (4a).
         ♦ "Так что вы аккуратней, чтоб никакого шума. Если наружу слыхать будет, или кто пожалится [dial = пожалуется], и с меня шкуру снимут, и вас накажут" (Копелев 1). "So you be careful not to make any noise. If I hear it outside, or if anyone complains, they'll have my hide, and you'll be punished" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > снять три шкуры

  • 95 спускать семь шкур

    СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ < СНЯТЬ> ШКУРУ <ТРИ ШКУРЫ, СЕМЬ ШКУР> с кого highly coll
    [VP; subj: human; usu. fut or subjunctive]
    =====
    to subject s.o. to extremely cruel physical punishment (usu. a beating); by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense (often used as a threat):
    - X с Y-а шкуру спустит X will skin (flay) Y alive;
    - X will have Y's hide.
         ♦ "Выслушал он всё разъяснение Апокалипсиса - и про зверя, и про дракона, и что значит число шестьсот шестьдесят шесть... Потом встал, потянулся, обошёл вокруг моего стула и с тоской говорит: "Ох, попался бы ты мне два года назад, ведь я бы с тебя всю шкуру спустил!.."" (Терц 3). "He listened to my explanation of the Revelation, about the beast and the dragon, and about the meaning of the number six hundred three score and six....Then he got up, stretched himself, went round and stood at the back of my chair and said: 'Oh, if you had only come into my hands two years ago I would have skinned you alive!'" (3a).
         ♦ "Если ты мне во всём признаешься, так я тебя не высеку, дам ешё пятак на орехи. Не то я с тобою сделаю то, чего ты не ожидаешь. Ну!" Мальчик не отвечал ни слова и стоял, потупя голову и приняв на себя вид настоящего дурачка. "Добро, - сказал Кирила Петрович, - запереть его куда-нибудь да смотреть, чтоб он не убежал, или со всего дома шкуру спущу" (Пушкин 1). "If you tell me everything, I won't flog you, and will even give you five copecks for nuts. If you don't, I'll do something to you that you little expect. Well?" The boy still made no reply, but stood with his head bent, assuming an expression of veritable idiocy. "Right!" said Kirila Petrovich. "Lock him up somewhere, and see that he doesn't run away, or I'll have the whole household flayed alive" (1b).
         ♦ "Он... от власти пьяный и готов шкуру с другого спустить, лишь бы усидеть на этой полочке" (Шолохов 4). "He was...drunk with power, and ready to flay the hide off anyone else to stay that way" (4a).
         ♦ "Так что вы аккуратней, чтоб никакого шума. Если наружу слыхать будет, или кто пожалится [dial = пожалуется], и с меня шкуру снимут, и вас накажут" (Копелев 1). "So you be careful not to make any noise. If I hear it outside, or if anyone complains, they'll have my hide, and you'll be punished" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спускать семь шкур

  • 96 спускать три шкуры

    СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ < СНЯТЬ> ШКУРУ <ТРИ ШКУРЫ, СЕМЬ ШКУР> с кого highly coll
    [VP; subj: human; usu. fut or subjunctive]
    =====
    to subject s.o. to extremely cruel physical punishment (usu. a beating); by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense (often used as a threat):
    - X с Y-а шкуру спустит X will skin (flay) Y alive;
    - X will have Y's hide.
         ♦ "Выслушал он всё разъяснение Апокалипсиса - и про зверя, и про дракона, и что значит число шестьсот шестьдесят шесть... Потом встал, потянулся, обошёл вокруг моего стула и с тоской говорит: "Ох, попался бы ты мне два года назад, ведь я бы с тебя всю шкуру спустил!.."" (Терц 3). "He listened to my explanation of the Revelation, about the beast and the dragon, and about the meaning of the number six hundred three score and six....Then he got up, stretched himself, went round and stood at the back of my chair and said: 'Oh, if you had only come into my hands two years ago I would have skinned you alive!'" (3a).
         ♦ "Если ты мне во всём признаешься, так я тебя не высеку, дам ешё пятак на орехи. Не то я с тобою сделаю то, чего ты не ожидаешь. Ну!" Мальчик не отвечал ни слова и стоял, потупя голову и приняв на себя вид настоящего дурачка. "Добро, - сказал Кирила Петрович, - запереть его куда-нибудь да смотреть, чтоб он не убежал, или со всего дома шкуру спущу" (Пушкин 1). "If you tell me everything, I won't flog you, and will even give you five copecks for nuts. If you don't, I'll do something to you that you little expect. Well?" The boy still made no reply, but stood with his head bent, assuming an expression of veritable idiocy. "Right!" said Kirila Petrovich. "Lock him up somewhere, and see that he doesn't run away, or I'll have the whole household flayed alive" (1b).
         ♦ "Он... от власти пьяный и готов шкуру с другого спустить, лишь бы усидеть на этой полочке" (Шолохов 4). "He was...drunk with power, and ready to flay the hide off anyone else to stay that way" (4a).
         ♦ "Так что вы аккуратней, чтоб никакого шума. Если наружу слыхать будет, или кто пожалится [dial = пожалуется], и с меня шкуру снимут, и вас накажут" (Копелев 1). "So you be careful not to make any noise. If I hear it outside, or if anyone complains, they'll have my hide, and you'll be punished" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спускать три шкуры

  • 97 abziehen

    1. * vt
    1) стягивать; снимать (платье, перчатки, перстень); стаскивать ( сапоги); сдирать (шкуру, кожуру)
    Bohnen abziehenлущить фасоль
    den Hasen abziehenсдирать шкуру с зайца
    2) оттягивать, вытягивать
    den Schlüssel abziehen — вынимать ключ из замка
    die ( seine) Hand von j-m, von etw. (D) abziehen — лишить кого-л., что-л. своей поддержки ( своего покровительства)
    diese Summe wird am ( vom) Lohn abgezogenэта сумма удерживается из заработной платы
    4) ( von D) отвлекать (взгляд, внимание, мысли от кого-л., от чего-л.)
    5) высок. переманивать, отбивать (кого-л.)
    j-m die Kunden abziehenотбивать ( отвлекать) у кого-л. клиентов
    Arbeitskräfte abziehenснимать рабочую силу (с какого-л. участка)
    Geld aus einem Lande abziehen — эк. изымать капиталы, вложенные в какой-л. стране
    Rohstoffe aus einem Lande abziehen — эк. выкачивать сырьё из какой-л. страны
    7) сливать, сцеживать, спускать; хим. откачивать
    ein Faß Bier abziehenразлить по бутылкам бочку пива
    11) править, точить; строгать; тех. доводить
    ein Messer abziehenточить нож; править бритву
    den Parkettfußboden abziehen — стр. циклевать паркет
    13)
    14)
    15)
    die Pistole abziehen — выстрелить из пистолета
    16) высок. выводить, производить (что-л. из чего-л.)
    17)
    2. * vi (s)
    der Feind zog (von der Stadt) abпротивник отступил ( отошёл) (от города), противник оставил город, противник отвёл свои войска (от города)
    die Wache ist abgezogenкараул сменился; караул снят
    der Rauch zieht (durch den Schornstein) ab — дым выходит из трубы
    leer ( mit leeren Händen, mit langer Nase, unverrichteterdinge) abziehen — уйти не солоно хлебавши
    mit Schimpf und Schande abziehen — уйти с позором; позорно бежать
    zieh ab!разг. убирайся вон!

    БНРС > abziehen

  • 98 тери

    кожа, шкура;
    терисин сыйыр- снимать шкуру с кого-чего-л.;
    аң териси пушнина;
    териге ал- этн. обвернуть больного только что снятой шкурой овцы или жеребёнка (приложив мездрой к голому телу, чтобы вызвать у больного обильную испарину);
    терисин тескери сой- или терисин тескери сыйыр- спустить с кого-л. шкуру;
    мен аны иттин терисинен (или иттин этинен) жек көрөм я его ненавижу всем своим существом;
    териме батпай семирдим
    1) я раздулся от жира;
    2) я воспрянул духом;
    терисине батпай чиренет он возгордился сверх меры;
    териси кеңип, болукшуду он пришёл в блаженное состояние;
    териси тетири айланып калды шерсть у него взъерошилась (напр. у худой или больной лошади);
    баш териге баш тери каптап койгондой вылитый, как две капли воды;
    анын баш терисинен эле көрүнүп турат у него на лбу написано; его по роже видно;
    баш терисин байкап көр- прощупать (напр. чтобы определить знания, состояние дела, настроение и т.п.);
    келгенде көрөсүң, баш терисин байкайсың придёшь - увидишь, прощупаешь его;
    сенин баш териңди байкайын деп келгемин я пришёл, чтобы узнать твоё настроение (что ты хочешь предпринять);
    баш териң башка көрүнөт ты выглядишь каким-то особенным (непохож на здешних людей);
    иттин терисин кийгизип (или башына каптап) (см. жегиз-);
    териси тар (см. тар);
    териси тарып кеткен (см. тары- I);
    тери-терсек (см. терсек).

    Кыргызча-орусча сөздүк > тери

  • 99 have (smb's) ass

    Грубое выражение: надрать (кому / чью) задницу, спустить (с кого) шкуру

    Универсальный англо-русский словарь > have (smb's) ass

  • 100 have smb's ass

    Универсальный англо-русский словарь > have smb's ass

См. также в других словарях:

  • спустить шкуру — спустить семь шкур, отделать как бог черепаху, спустить три шкуры, задать трепку, дать звону, задать взбучку, отходить как бог черепаху, задать выволочку, дать трепку, задать звону, дать таску, отодрать как сидорову козу, задать таску, дать… …   Словарь синонимов

  • СПУСТИТЬ ШКУРУ — 1) кто с кого Жестоко обходиться, не щадить. Подразумевается, что кто л. угрожает кому л. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х), наделённые властью, добиваясь чего л. от другого лица или другой группы лиц (Y) или желая отомстить, готовы… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Спустить шкуру — с кого. Прост. Экспрес. Жестоко наказать плетью, ремнем и т. п.; выпороть, высечь. [Ротный солдату:] Смотри, мерзавец, постарайся. Получишь чарку водки… А выдашь… [Полковник:] Спустим шкуру. [Ротный:] Шпицрутенами (А. Н. Толстой. Полина Гебль) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • спустить шкуру — Спусти/ть шкуру (три шкуры, семь шкур) с кого Сильно высечь, избить …   Словарь многих выражений

  • СПУСТИТЬ — СПУСТИТЬ, спущу, спустишь, совер. (к спускать). 1. кого что. Дать кому чему нибудь опуститься, сойти, переместиться вниз, ниже. Спустить флаг. Спустить рабочих в шахту. || опустить, закрывая что нибудь. Спустить занавеску. 2. что. Поставить,… …   Толковый словарь Ушакова

  • спустить — спущу/, спу/стишь; спу/щенный; щен, а, о; св. см. тж. спускать, спускаться, спуск, спускание, спускной, спусковой …   Словарь многих выражений

  • Шкуру спустить(с кого) — Шкуру спустить ( содрать съ кого) иноск. жестоко наказать (ограбить). Ср. Ахъ, непутная, ненужная! Погоди ты у меня, вотъ отцу скажу... Онъ тѣ шкуру то спустить. П. И. Мельниковъ. Въ лѣсахъ. 1, 6. Ср. Тамъ же. 2, 5. Ср. Учись же, каналья, а… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Снимать/ снять (спустить) шкуру — с кого. Разг. Сурово наказывать кого л. ФСРЯ, 535; ЗС 1996, 45; СПП 2001, 82 …   Большой словарь русских поговорок

  • СПУСТИТЬ СЕМЬ ШКУР — 1) кто с кого Жестоко обходиться, не щадить. Подразумевается, что кто л. угрожает кому л. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х), наделённые властью, добиваясь чего л. от другого лица или другой группы лиц (Y) или желая отомстить, готовы… …   Фразеологический словарь русского языка

  • шкуру спустить(содрать с кого) — иноск.: жестоко наказать (ограбить) Ср. Ах, непутная, ненужная! Погоди ты у меня, вот отцу скажу... Он те шкуру то спустит. П.И. Мельников. В лесах. 1, 6. Ср. Там же. 2, 5. Ср. Учись же, каналья, а станешь лениться, три шкуры спущу, заморю под… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • спустить — спущу, спустишь; спущенный; щен, а, о; св. 1. кого что. Переместить сверху вниз. С. флаг. С. ведро в колодец. С. лампу над столом. С. людей в шахту. С. ребёнка с рук на пол. С. на парашюте радиста в тыл врага. С. верёвочную лестницу с балкона. С …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»