Перевод: с французского на русский

с русского на французский

соринка

  • 1 соринка

    ж.
    мне соринка в глаз попала — j'ai qch dans l'œil

    БФРС > соринка

  • 2 bûche

    f
    ••
    rester comme une bûcheлежать колодой, лежать неподвижно
    3) перен. разг. чурбан, дубина
    4) разг. падение
    prendre [ramasser] une bûche разг. — шлёпнуться, растянуться; потерпеть неудачу, сесть в галошу

    БФРС > bûche

  • 3 poussière

    f
    1) пыль; прах
    une poussière, grain de poussière — пылинка
    ••
    tirer qn de la poussièreвытащить кого-либо из грязи
    mordre la poussière1) пасть в бою, быть убитым 2) потерпеть поражение
    secouer la poussière de ses pieds [de ses sandales] — отряхнуть прах со своих ног; уйти навсегда, распрощаться
    2) перен.
    une poussière de... — множество, куча
    ••
    et des poussières разг. — с лишним, с гаком
    3) бот. пыльца
    4) соринка (напр., в глазу)

    БФРС > poussière

  • 4 bûche

    сущ.
    1) общ. (деревянный) обрубок, полено, соринка (в табаке)
    2) разг. падение
    3) перен. дубина, чурбан
    5) канад. стул

    Французско-русский универсальный словарь > bûche

  • 5 poussière

    сущ.
    1) общ. прах, пыль, соринка (напр., в глазу)
    2) бот. пыльца
    3) метал. порошок, пуссьера, пусьера

    Французско-русский универсальный словарь > poussière

  • 6 A Dog's Life

       1918 - CШA (860 м)
         Произв. Чарлз Чаплин, First National
         Реж. ЧАРЛЗ ЧАПЛИН
         Сцен. Чарлз Чаплин
         Опер. Ролланд Тотеро
         В ролях Чарлз Чаплин (бродяга), Эдна Пёрвайэнс (певица), Том Уилсон (полицейский), Сидни Чаплин (бродячий торговец), Чак Райснер (агент бюро по трудоустройству / вышибала), Генри Бёргмен (безработный в бюро по трудоустройству / толстая дама на танцах), Алберт Остин (мошенник), Грэнвилл Редмонд (хозяин танцклуба).
       Бродяга Чарли уснул на пустыре. Просунув руку за изгородь, он ворует сосиски у продавца хот-догов. Его замечает полицейский, и Чарли возвращает сосиски на место. Он ускользает от полицейского, пробираясь то по одну, то по другую сторону изгороди через проделанную в ней брешь. Тем самым он доводит полицейского до бешенства. Появляется напарник патрульного. Чарли скрывается от обоих. Он приходит в переполненное бюро по трудоустройству и, при всей своей расторопности, каждый раз оказывается 2-м перед окошком. Он не получает работы. Он вырывает бродячего песика из лап огромных собак, накинувшихся на его косточку. Отныне песик становится его верным и благодарным спутником. Чарли дает ему кличку Объедок. Чарли крадет продукты у бродячего торговца, затем приходит на танцы. Его выставляют оттуда из-за собаки. Он прячет пса в штанину и возвращается в танц-клуб; хвост Объедка через дырку в штанине несколько раз стучит по большому барабану. Молодая певица Эдна исполняет грустную песню и доводит до слез слушателей и слушательниц. После выступления хозяин советует ей улыбнуться, чтобы посетители смогли вернуться к трапезе. Она подмигивает Чарли, и тот воображает, будто ей в глаз попала соринка. Когда оказывается, что он не может заплатить по счету, вышибала выкидывает его на улицу.
       На улице 2 грабителя обирают захмелевшего прохожего. Один закапывает на пустыре добычу: туго набитый кошелек. Хозяин клуба увольняет Эдну, потому что она не желает работать танцовщицей. Вдобавок она повздорила с клиентом. Эдна садится за стол и рыдает. Чарли засыпает в привычном месте, подложив под голову Объедка вместо подушки. Пес откапывает кошелек. Чарли приходит клуб и утешает Эдну, показывая ей свое богатство. Но вор отнимает у него деньги. И снова Чарли выкидывает на улицу вышибала. Ничуть не теряя присутствия духа, он возвращается тайком и хитростью заполучает деньги обратно, оглушив воров и забрав деньги из их рук. Но те быстро приходят в чувство и гонятся за Чарли: тот находит спасение в лавке. Воры стреляют по Чарли, как в тире. Прибегают полицейские. Объедок выносит с поля боя кошелек, ухватив его зубами. Чарли исполняет свою мечту: он работает за городом, в полях, в райской идиллии. Эдна ждет его на ферме: она приготовила ему сытный обед. Вдвоем они умиленно глядят на колыбельку, где резвятся щенки Объедка.
        Для Жана Митри, автора книги «Весь Чарли» (Jean Mitry. Tout Charlot, Seghers, 1972), Собачья жизнь после Бродяги, The Vagabond, 1916 становится «2-м решительным поворотом в судьбе Чаплина и, конечно же, в судьбе Чарли… Здесь уже присутствует трагический образ одинокого, несчастного человека, тщетно пытающегося сразиться со злым роком». Для Луи Деллюка «эта сказка, этот фильм, этот плач - 1-е совершенное произведение искусства в кинематографе» (Louis Delluc, Charlot, 1921; текст перепечатан в «Ecrits cinematographiques I», Cinematheque Francaise, 1985). Деллюк также писал: «Собачья жизнь становится для Чаплина началом новой откровенности» (статья, написанная в 1918 г. для журнала «Le Film» и включенная в сборник Деллюка «Тексты II» [«Ecrits II»]). В самом деле, фильм предлагает зрителю не только умело выстроенное повествование в лучших традициях Чаплина, но серию свободных, отчетливо автобиографических вариаций на темы голода, холода, одиночества, отверженности, дружбы с животным (собака, подобно мальчику в Малыше, The Kid, снятом 3 годами позже, здесь становится двойником Чарли, его товарищем по несчастью) и даже зарождения любви. Подобная серьезная смысловая нагрузка, признаваемая критиками за фильмом, совершенно не ограничивает его комедийных или хореографических достоинств. Что касается хореографии, обратите внимание на игру в прятки с полицейским на пустыре или же сцену в бюро по трудоустройству, где Чарли носится по всему помещению, но каждый раз оказывается в очереди 2-м. Для Чаплина несчастье вызывает смех, к тому же - и это немаловажный элемент - его можно станцевать. Счастливому и даже сказочному финалу не удается полностью устранить грусть и жесткость фильма. По правде говоря, этот финал так сильно похож на сон, что поверить в него невозможно.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > A Dog's Life

См. также в других словарях:

  • СОРИНКА — СОРИНКА, соринки, жен. Маленький кусочек чего нибудь, частичка сора. В глаз попала соринка. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • СОРИНКА — СОРИНКА, сорить и пр. см. сор. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • СОРИНКА — СОРИНКА, и, жен. Маленькая частичка сора. В комнате ни соринки (т. е. очень чисто). Вынуть соринку из глаза. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • соринка — сущ., кол во синонимов: 2 • сориночка (1) • частица (128) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • СОРИНКА — в глазу. Волг. О ком л., о чём л. надоевшем, ненужном, нежелательном. Глухов 1988, 152 …   Большой словарь русских поговорок

  • Соринка — ж. 1. Частица сора. 2. перен. разг. Малое количество чего либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • соринка — соринка, соринки, соринки, соринок, соринке, соринкам, соринку, соринки, соринкой, соринкою, соринками, соринке, соринках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • соринка — сор инка, и, род. п. мн. ч. нок …   Русский орфографический словарь

  • соринка — (1 ж); мн. сори/нки, Р. сори/нок …   Орфографический словарь русского языка

  • соринка — и; мн. род. нок, дат. нкам; ж. Частичка сора; маленькая частица чего л. Смахнуть соринку с рукава. Вынуть соринку из глаза. Всюду чистота, ни соринки …   Энциклопедический словарь

  • соринка — и; мн. род. нок, дат. нкам; ж. Частичка сора; маленькая частица чего л. Смахнуть соринку с рукава. Вынуть соринку из глаза. Всюду чистота, ни соринки …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»