-
61 locker-room
locker-room (humour) attr солдатский юмор; соленые шуткиThere's the usual locker-room banter, which I try to stay out of.
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > locker-room
-
62 locker-room humour
locker-room (humour) attr солдатский юмор; соленые шуткиThere's the usual locker-room banter, which I try to stay out of.
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > locker-room humour
-
63 Сокращения
Значительная их часть пришла из армии. Многие возникли в определенные исторические периоды и могут служить своего рода временнЫми маркерами. Они и сейчас используются, конечно. Snafu мы недавно несколько раз встретили в карикатурах про войну в Ираке (см. ниже - поймете почему).В английском сокращения воспринимаются как полуэвфемизмы, гораздо мягче, чем полные слова. Мы на это еще будем указывать не раз, с примерами. Поэтому эти слова используются в общегражданской речи более широко, чем упоминавшиеся в предыдущем параграфе.AMF = adios, motherfucker - Пока,... (кстати, наш долбоеб чем-то родствен их мазефакеру, но в данном случае отечественное выражение мягче - уж поверьте).ASAFP = as soon as fuckingly possible (ASAP = as soon as possible) - усиление стандартного конторского выражения - как можно... скорее.BFD = big fucking deal. По смыслу равнозначно выражениям: So what? ( Ну и что?) или Who cares? (Кого волнует?), но точнее всего соответствует нашему "Кого *бет?"BFE = Bumfuck, Egypt - дыра захолустная. Намного грубее, чем наш Скобаристан ит.п. Bum здесь имеет смысл "задница", и название этого города в Египте выглядит замечательно. Типичный солдатский юмор.BUF = BUFF = big ugly (fat) fucker - Boeing B-52 - большой безобразный (толстый)... бомбардировщик.Bufu = buttfucker - если вы еще не дошли до собственно словаря, butt - задница.CFM = come fuck me! - этим изящным выражением, намекающим на некоторую фривольность, обозначают обувь и верхнюю одежду - понятно какого стиля.F (eff), feck, ferk, flack, frap, frig (frapping=freaking=fricking=frigging=fucking). Сокращения и звуковые аналоги все того же главного слова. Frigger=fucker. Frig up = fuck up. Более того, загрязнение соседних словарных гнезд распространяется настолько далеко, что тот же смысл приобретает даже невинное слово forget. Forget you, pal! - так говорят не в смысле "забудь, приятель", а в смысле "мать твою..., парень!"FIGMO = fuck it, got my orders! - это реликт времен призыва и дембеля (они ведь были и в Америке). На все, мягко говоря, наплевать, у меня приказ (на дембель, жду отправки). То же - FUBIS = fuck you, buddy, I'm shipping out.FNG = fucking new guy - салага.FO = fuck off! - отвали (мягко говоря).Four Fs = "Find 'em, fool 'em, fuck 'em, and forget 'em". Четыре заповеди молодого бойца: найди, обдури, вые*и и забудь.FTA = fuck the Army! FTL = fuck the law! FTW = fuck the world! Да! Да! Так им и надо!FUBAR = fucked up beyond all recognition, FUBB = fucked up beyond belief - ну чрезвычайно все перепуталось и пошло наперекосяк. Синоним: snafu.FUBIO = fuck you, bub, it's over - с этими словами американцы закончили Вторую мировую войну.FYFI = for your fucking information (F.Y.I = for your information) - усиление еще одного конторского выражения - к вашему е**аному сведению.GFO = general fuck-off - ленивый солдат.GFU = general fuck-up - бесполезный солдат.GRF = general rat-fuck - беспорядок, суматоха, особенно в ходе боевых действийJANFU = joint army-navy fuck-up - лучше всего сказать - объединенный военно-морской пи**ец - то, что получается, когда совместная операция армии и флота пошла не так, как рассчитывали.LBFM = little brown fucking machine - это уже из времен войн в Азии, так американцы местных девочек назвали.M.F., m.f., em-eff, mofo, muh fuh, mofuck, mother = motherfucker.NFG = no fucking good (N.G. = no good) - не годится.NFW = no fucking way - ну уж нет!RTFM = read the fucking manual! - если вам в сотый раз задают один и тот же тривиальный вопрос, это будет подходящим ответом - читай инструкцию.Snafu = situation normal: all fucked up - очень популярное выражение со смыслом все нормально, идем ко дну - только сильно грубее. Варианты: snefu - everything, tarfu = things are really fucked up. -
64 canteen
военный ( торговый) магазин; ( солдатский) клуб-столовая; походный чемодан; фляга -
65 scuttlebutt
жарг. «солдатский [матросский] телеграф», слух (и) -
66 Dog tag
амер. Солдатский металлический жетон с указанием данных о его владельцеDifficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Dog tag
-
67 dixie
['dɪksɪ]сущ.; воен.; разг.; = dixyсолдатский котелок, походный котелок -
68 dog tag
['dɔgˌtæg]сущ.2) амер.; воен.; жарг. личный знак ( идентификационный солдатский жетон) -
69 GI Bill of Rights
амер.; ист. "солдатский Билль о правах" (ряд законов, принятых в разное время в США и предусматривавших льготы для ветеранов) -
70 mess tin
сущ.; брит. -
71 GI
-
72 kitty
Сумма денег, которую собрали несколько людей, общий котёл.How much is in the kitty? About £130. Good, I reckon that will buy us a nice dinner at a decent restaurant tomorrow. — Сколько денег в банке? Около 130 фунтов. Отлично, я думаю, этого хватит на хороший обед в приличном ресторане.
The kitty или pool (банк) употребляется также в карточных играх. Говорят, что это слово образовалось от kitbag (солдатский ранец), который часто использовался для того, чтобы складывать в него деньги, выигранные в карты. Сумма денег, которая складывается из чаевых всех официантов в ресторане и которую делят поровну в конце рабочего дня, называется the tronc, от французского слова, означающего ствол дерева. -
73 soldier
-
74 G. I. Jane
амер.; воен.; разг.военнослужащая ( рядового состава) [G. I. (сокр. от Government Issue) военного образца; солдатский]; см. тж. G. I. Joe -
75 send smb. to his account
отправить кого-л. к праотцам, на тот свет, убить [намёк на выражение the great account; см. the great account]The duty of the soldier was plain: the man must be shot dead... sent to his account. (‘Nineteenth Century American Short Stories’, A. G. Bierce, ‘A Horseman in the Sky’) — Солдатский долг требовал застрелить этого человека... отправить его на тот свет.
-
76 amazon, scaly-naped
—1. LAT Amazona mercenaria ( Tschudi)2. RUS солдатский амазон m3. ENG scaly-naped parrot, scaly-naped amazon, scaly-naped [mercenary, Tschudi’s] amazon parrot4. DEU Soldatenamazone m5. FRA amazone f mercenaire [militaire]ПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > amazon, scaly-naped
-
77 macaw, Buffon’s
—1. LAT Ara ambigua ( Beckstein)2. RUS солдатский ара m3. ENG Buffon’s [great green, grand military, military] macaw4. DEU Bechsteinara m, großer Soldatenara m5. FRA ara m de Buffon, grand ara m militaireПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > macaw, Buffon’s
-
78 macaw, grand military
—1. LAT Ara ambigua ( Beckstein)2. RUS солдатский ара m3. ENG Buffon’s [great green, grand military, military] macaw4. DEU Bechsteinara m, großer Soldatenara m5. FRA ara m de Buffon, grand ara m militaireПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > macaw, grand military
-
79 macaw, great green
—1. LAT Ara ambigua ( Beckstein)2. RUS солдатский ара m3. ENG Buffon’s [great green, grand military, military] macaw4. DEU Bechsteinara m, großer Soldatenara m5. FRA ara m de Buffon, grand ara m militaireПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > macaw, great green
-
80 macaw, military
—1. LAT Ara militaris ( Linnaeus)2. RUS малый солдатский ара m3. ENG military macaw4. DEU (kleiner) Soldatenarara m5. FRA ara m militaireПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > macaw, military
См. также в других словарях:
Солдатский — Солдатский: Солдатский хутор в Песчанокопском районе Ростовской области. Солдатский вымерший хутор Сарышевского сельсовета Мелеузовского района. Солдатский поселок в составе Советского района города Улан Удэ, Бурятия. Солдатский прежнее название… … Википедия
солдатский — ая, ое. soldat m., нем. Soldat. 1. Отн. к солдату. БАС 1. Переписка о Семеновском деле убеждает нас, что этот бунт был не просто солдатский. Вяземский Об Аракчееве. || Принадлежащий солдату. БАС 1. Да я сержантского то мундира терпеть не могу,… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
СОЛДАТСКИЙ — Принадлежащий, или свойственный солдату. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. Михельсон А.Д., 1865. СОЛДАТСКИЙ принадлежащий, или свойственный солдату. Словарь иностранных слов,… … Словарь иностранных слов русского языка
солдатский — окопный, армейский, солдаперовый, солдаперный Словарь русских синонимов. солдатский прил., кол во синонимов: 6 • армейский (8) • … Словарь синонимов
СОЛДАТСКИЙ — город (с 1983) в Узбекистане, Ташкентская обл., в 66 км от Ташкента. 12,6 тыс. жителей (1991). Легкая промышленность, экспериментально механический завод … Большой Энциклопедический словарь
СОЛДАТСКИЙ — СОЛДАТСКИЙ, солдатская, солдатское. прил. к солдат в 1 знач. Солдатская форма. «Ходит, чистит амуницию, набелил ремни солдатские.» Некрасов. «Хлеб да вода солдатская еда.» (посл.) Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
солдатский — СОЛДАТ, а, род. мн. солдат, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
солдатский — солдатский. Произносится [солдацский] … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
СОЛДАТСКИЙ — см. Солдат. * * * СОЛДАТСКИЙ СОЛДАТСКИЙ, город (с 1983) в Узбекистане, Ташкентская область (см. ТАШКЕНТСКАЯ ОБЛАСТЬ), в 66 км от Ташкента (см. ТАШКЕНТ (город)). Население 14,2 тыс человек (2004). Легкая промышленность, экспериментально… … Энциклопедический словарь
Солдатский ара — ? Солдатский ара Большой солдатский ара … Википедия
Солдатский декамерон (фильм) — Солдатский декамерон … Википедия