Перевод: с французского на русский

с русского на французский

сокровище

  • 1 сокровище

    с.
    1) trésor m, richesse f
    2) перен. trésor m, perle f
    ••

    БФРС > сокровище

  • 2 The King and Four Queens

       1956 - США (84 мин)
         Произв. UA (Дэйвид Хэмпстед)
         Реж. РАУЛЬ УОЛШ
         Сцен. Маргарет Фиттс, Ричард Алан Симмонз по сюжету Маргарет Фиттс и Рауля Уолша
         Опер. Люсьен Бэллэрд (Eastmancolor. Cinemascope)
         Муз. Алекс Hopт
         В ролях Кларк Гейбл (Дэн Kexoу), Элинор Паркер (Сабина Макдэйд), Джо Ван Флит (мамаша Макдэйд), Джин Уайлз (Руби), Барбара Николз (Пташка), Сара Шэйн (Орали), Рой Робертс (шериф Том Лараби), Артур Шилдз (Падре), Джей К. Флиппен (бармен).
       Дэн Кехоу, авантюрист, скрывающийся от полиции, узнает, что в отдаленной деревне Вэгон-Маунд вдова Макдэйд и 4 ее невестки прячут золотые горы - добычу ограбления, проделанного 4 сыновьями Макдэйдами. 3 братьев погибли в перестрелке, и неизвестно, кто из них остался в живых. Ожидая его возвращения, вдова упорно оберегает не только сокровище, но и невесток. Девушки остаются рядом с матерью лишь потому, что надеются в один прекрасный момент завладеть частью добычи, ведь вдова отказывается раскрыть тайник даже им. Кехоу подходит к дому, но вдова встречает его градом пуль. Он ранен, его выхаживают 4 девушки, в которых он пробуждает плотские желания: ведь они 2 года были лишены мужского общества. Это рассудительная Сабина, наивная танцовщица кабаре Бёрди, блондинка Орали, которую Дэн сравнит с ангелом, и брюнетка Руди, самая задорная и эгоистичная в этой компании. Едва встав на ноги, Дэн, выдающий себя за сокамерника выжившего Макдэйда, шаг за шагом исследует местность и пытается вытянуть как можно больше информации из девушек; ему даже удается расположить к себе вдову. Наконец, он находит сокровище, спрятанное в могиле. Он уходит, забрав сокровище и девушку, которая ему приглянулась. - Сабину. Но вдова поднимает по тревоге шерифа и его патрульных. Дэн возвращает деньги, утверждая, будто с самого начала собирался это сделать. Он оставляет себе лишь небольшую часть сокровища, которая позволит ему прожить безбедную жизнь с Сабиной - заметим в скобках, что она не была замужем ни за одним из Макдэйдов, а врала, рассчитывая на долю в добыче.
        Незначительная картина Уолша, но очень характерная для него своей интонацией, иронией, яркостью и своеобразной пластической полнотой, которую режиссер умеет без видимых усилий придать даже самым проходным картинам. С крайней непосредственностью, словно в насмешку над всеми законами боевика или вестерна, Уолш окружает одного из своих любимых актеров (в котором, несомненно, видит себя самого) 4 очаровательными созданиями, сочетающих в себе тягостную сексуальную неудовлетворенность и огромную жажду роскоши. Прекрасная возможность для режиссера написать 4 женских портрета, очень разных и по-своему обольстительных. Фильм не полностью избавлен от двусмысленности, поскольку поддерживает хрупкое равновесие между тем взглядом на мир, по которому мужчина берет верх в любой ситуации и по-хозяйски управляет своим случайным маленьким гаремом, и другим, противоположным взглядом, по которому он становится жертвой клана женщин - такой тип рассказа будет максимально раскрыт в Соблазненном, The Beguiled, 1971, Дон Сигел. (В этом фильме действие происходит в Гражданскую войну в США; раненый солдат армии северян прячется в южном колледже, а директриса и пансионерки, словно самки богомолов, в конце концов, сожрут и уничтожат его.) Между мачизмом и женоненавистничеством Уолш находит золотую середину; что позволяет ему красиво и даже смело примирить соблюдение условностей эпохи и собственное режиссерское удовольствие. Поскольку эта картина сделана, в 1-ю очередь, для того, чтобы доставлять удовольствие: сначала - своему создателю, затем - зрителю. Великолепная операторская работа Люсьена Бэллэрда: его 1-й фильм в широкоэкранном формате.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The King and Four Queens

  • 3 The Thief of Bagdad

       1924 – США (140 мин)
         Произв. United Artists, Douglas Fairbanks Pictures
         Реж. РАУЛЬ УОЛШ
         Сцен. Лотта Вудз и Элтон Томас (= Даглас Фэрбенкс)
         Опер. Артур Эдесон, П.Х. Уайтман, Кеннет Маклин
         Спецэфф. Хэмптон Дел Рут
         Дек. Уильям Кэмерон Мензис, Ирвин Дж. Мартин, Антон Грот, Пол Янгблад, Х.Р. Хоппс, Херолд В. Грив, Парк Френч, Уильям Хатвич, Эдвард М. Лэнгли
         Кост. Митчелл Лайсен
         В ролях Даглас Фэрбенкс (Ахмед), Сниц Эдвардз (его сообщник), Чарлз Белкер (святой), Джулэнн Джонстон (принцесса), Анна Мей Вонг (монгольская рабыня), Брэндон Хёрст (калиф), Уинтер-Блоссом (раб с лютней), Тот Дю Кроу (колдун), Содзин Камияма (монгольский принц), Ноубл Джонсон (индусский принц).
       В сказочном Багдаде, где время застыло навеки, молодой, атлетичный и жизнерадостный Ахмед промышляет воровством, никогда не теряя хорошего настроения. Когда его ловят с поличным, хитрость и быстрая реакция, как правило, позволяют ему избежать наказания. Он считает, что Аллах – выдумка и счастье надо искать в подлунном мире. Однажды он крадет у колдуна волшебную веревку и проникает во дворец калифа. Но там он находит сокровище подороже тех драгоценностей, что он собирался украсть: саму принцессу, дочь калифа. Она собирается замуж, но пока не выбрала жениха. Царственные претенденты на ее руку выстраиваются в очередь во дворце: принц индусский, принц персидский (жирный, как колобок), принц монгольский, желающий завладеть не только красавицей, но и властью над Багдадом. Наконец, входит принц Морей и Островов: не кто иной, как Ахмед, назвавшийся так для пущей солидности. Именно его без колебаний выбирает принцесса. Раскрыв себя, Ахмед вынужден признаться ей, что он ― простой вор; принцесса рыдает. Подручные калифа хватают Ахмеда и бьют его кнутами, но принцесса помогает ему бежать через потайной ход.
       Принцесса говорит отцу, что выйдет за того претендента, кто добудет для нее самое редкое сокровище. Принц персидский покупает на базаре Шираза ковер-самолет, принц индусский добывает волшебный кристалл, вырванный из каменного идола близ Кандагара, принц монгольский получает не менее волшебное яблоко с острова Бак, а Ахмед пытается перещеголять их всех и проходит через величайшие испытания ради прекрасных глаз той, чье сердце хочет покорить. Он проходит через Долину Огня, затем – через Долину Чудовищ, где перерезает глотку доисторическому монстру. В пещере Заколдованных Деревьев дерево передает ему карту, по которой он сможет отыскать старика с Полуночного моря. Ахмед находит старика, убив гигантскую летучую мышь, и тот указывает ему место на дне морском, где он, если уйдет от наваждения сирен, найдет ключ, открывающий ему дорогу к обиталищу Крылатого Коня. На его спине Ахмед взмывает в небеса. В Лунной Цитадели он находит плащ-невидимку и волшебный сундук.
       Служанка-предательница, сговорившись с монгольским принцем, отравляет принцессу. 3 принца приходят к ней на помощь, прибегая поочередно то к кристаллу, чтобы на расстоянии определить, что она больна, то к ковру-самолету, чтобы прилететь к ней, то к волшебному яблоку, чтобы вылечить ее. Но войска монгольского принца, давно готовые к броску, вступают в город и захватывают его. Посредствам волшебного сундука Ахмед вызывает стотысячную армию, которая спускается с небес и обращает монголов в бегство. Надев плащ-невидимку, Ахмед освобождает принцессу, и калиф отдает ее Ахмеду в жены. Влюбленные взлетают в небо на ковре-самолете, а рассказчик выводит на небесах максиму: счастье должно быть завоевано.
         Самый знаменитый полнометражный фильм Дагласа Фэрбенкса и один из самых популярных американских фильмов немого периода. Магическая феерия «1001 ночи» превосходно сочетается с магией немого кино (которую могли почувствовать во всей полноте только зрители тех лет, не знавшие, с чем ее сравнить и как измерить). Известно, что Фэрбенкс был подлинным творцом своих фильмов: сам выбирал сюжет и будущих соавторов, тщательно следил за постановкой, придавал картинам игривую и радостную интонацию, характерную для его героев. Самым важным его решением стало приглашение Уильяма Кэмерона Мензиса, который создал огромные декорации, стилизованные в геометрической и абстрактной манере, – главный козырь фильма. С помощью Мензиса Фэрбенкс хотел создать то, что можно назвать «экспрессионистским фильмом наоборот»: то есть экспрессионистский фильм, наполненный оптимизмом и жизнерадостностью.
       Для Уолша эта картина была проходной; он не придавал ей большого значения – в отличие, например, от Аллана Дуона и его фильма Робин Гуд, Robin Hood, 1922, с тем же Фэрбенксом в главной роли. Уолш придал фильму яркую динамичность, хоть и с налетом искусственности; в действительности, хоть Уолш и прекрасно ладил с Фэрбенксом, его герой, пришедший прямиком из комиксов, мало вдохновлял режиссера. В наши дни недостатки картины так же заметны, как и достоинства. Ритм действия заметно хромает от начала и до конца. В 1-й половине, чрезмерно затянутой, не происходит практически ничего, а во 2-й испытания, через которые проходит Фэрбенкс, проносятся в бешеном и искусственном темпе. Сегодня почти невозможно получить от фильма то удовольствие, какое находили в нем его современники.
       N.B. Благодаря трюкам и цвету (великолепный «Technicolor») англ. версия Багдадского вора (1940), спродюсированная Александром Кордой и поставленная Людвигом Бергером, Майклом Пауэллом, Тимом Уэланом, Уильямом Кэмероном Мензисом, Золтаном Кордой и самим Александром Кордой, намного превосходит американскую. Напротив, ит. версия 1961 г., поставленная Артуром Любином (со Стивом Ривзом в главной роли), и франко-английская версия Клайва Доннера (1978) весьма посредственны.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Thief of Bagdad

  • 4 écrin

    БФРС > écrin

  • 5 inventer

    vt
    ••
    il n'a pas inventé la poudre [le fil à couper du beurre, l'eau chaude, l'eau tiède, l'eau gazeuze, les œufs durs] — он пороха не выдумал; он звёзд с неба не хватает
    2) придумывать; задумывать
    il n'a rien inventéон ничего нового не придумал
    3) выдумывать, сочинять, измышлять
    je n'invente rien — я ничего не придумываю; это правда
    4) уст. обнаруживать, находить (напр., сокровище)

    БФРС > inventer

  • 6 joyau

    m
    1) драгоценность; сокровище
    2) перен. жемчужина

    БФРС > joyau

  • 7 perle

    f
    1) жемчужина, жемчуг
    enfiler des perles1) нанизывать жемчуг 2) перен. разг. заниматься ерундой; бить баклуши; терять время
    2) бисер; бусинка
    jeter les perles aux [devant les] pourceaux [cochons] погов.метать бисер перед свиньями
    4) капля росы, крови
    5) полигр. перл ( шрифт)
    7) тех. шарик, бусина; стеклянный шарик; перл ( буры)
    8) перен. перл, грубая ошибка, ляп
    9) уст. поэт. зуб

    БФРС > perle

  • 8 splendeur

    БФРС > splendeur

  • 9 trésor

    m
    1) сокровище (также перен.), клад
    2) казна, казначейство
    le Trésor (public) — государственная казна; государственные финансы
    bon du Trésor — боны казначейства, казначейские обязательства
    4) перен. богатство

    БФРС > trésor

  • 10 драгоценность

    БФРС > драгоценность

  • 11 les oreilles ont dû vous en corner

    (les oreilles ont dû vous en corner [или tinter])
    разг. у вас, должно быть, уши горели; о вас сплетничали; вам, наверно, икалось

    De qui a-t-on dit du bien? De ma belle nièce! Les oreilles ont dû t'en corner, mon loulou. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Кого хвалили? Мою очаровательную племянницу! Должно быть, тебе икалось, мое сокровище.

    Les oreilles ont dû vous tinter - nous avons parlé de vous avec Jean-Luc jusqu'à cinq heures du matin... (N. Sarraute, Le Planétarium.) — У вас уши, должно быть, горели. Мы с Жан-Люком говорили о вас до пяти часов утра.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les oreilles ont dû vous en corner

  • 12 perle rare

    перл, жемчужина, сокровище ( о человеке)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > perle rare

  • 13 qui a bu boira

    prov.

    Arthur. - C'est un trésor, cette fille-là. Cécile. - C'est mieux: c'est un trésorier. Arthur. - Mais qui a bu boira; le vieux fou aura une rechute, et alors gare dessous! (E. Augier, Maître Guérin.) — Артур. - Настоящее сокровище, эта девушка. Сесиль. - Более того: хранительница сокровищ. Артур. - Но горбатого одна могила исправит; старый безумец возьмется за старое, и тогда надо держать ухо востро!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > qui a bu boira

  • 14 sans pareil

    Ces fables, d'une naïveté sans pareille, vrai trésor de la mythologie celtique. (E. Renan, (GR).) — Эти басни, полные бесконечной наивности, подлинное сокровище кельтской мифологии.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sans pareil

  • 15 se faire couper en morceaux pour ...

    (se faire couper [или hacher] en morceaux pour...)
    дать себя изрезать на куски ради...

    - Oh, par Dieu! baronne, il n'est point que vous n'ayez autour de vous quelque camérière, quelque suivante, quelque fille dont vous soyez sûre? - Oh! j'ai Dariole, qui m'est si dévouée qu'elle se ferait couper en morceaux pour moi: un véritable trésor. (A. Dumas, La Reine Margot.) — - Ах, боже мой! Неужели, баронесса, у вас нет какой-нибудь камеристки, горничной, служанки, на которую вы могли бы положиться? - О да! У меня есть моя Дариола, которая так предана мне, что даст себя изрезать на куски ради меня: настоящее сокровище.

    Il pouvait venir embrasser Claude et Étienne, elle ne le flanquerait pas à la porte. Seulement, pour elle, elle se ferait hacher en morceaux avant de se laisser toucher du bout des doigts. (É. Zola, L'Assommoir.) — Он мог бы приходить, чтобы приласкать Клода и Этьена. Она не выставила бы его за дверь. Но она скорее даст изрезать себя на куски, чем позволит ему прикоснуться к себе хоть пальцем.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire couper en morceaux pour ...

  • 16 trouver la pie au nid

    1) найти то, что искал; найти там, где предполагал

    - Eh! crois-tu donc trouver ici la pie au nid! dit Bianchon. Ta marquise, mon cher, ne me revient pas du tout. (H. de Balzac, L'Interdiction.) — - Ты думаешь, что нашел сокровище? - сказал Бьяншон. - Твоя маркиза мне совершенно не нравится.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > trouver la pie au nid

  • 17 voilà un bel outil

    Dictionnaire français-russe des idiomes > voilà un bel outil

  • 18 c'est le plus beau joyau de son écrin

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > c'est le plus beau joyau de son écrin

  • 19 inventer

    гл.
    1) общ. измышлять, сочинять, разрабатывать (un concept - концепт), задумывать, выдумывать, изобретать, придумывать
    2) устар. находить (напр., сокровище), обнаруживать

    Французско-русский универсальный словарь > inventer

  • 20 joyau

    сущ.
    1) общ. сокровище, драгоценность
    2) перен. жемчужина

    Французско-русский универсальный словарь > joyau

См. также в других словарях:

  • СОКРОВИЩЕ — СОКРОВИЩЕ, сокровища, ср. (книжн.). 1. преим. мн. Драгоценность, дорогая вещь, деньги (первонач. то, что скрыто, спрятано, сохранено где нибудь). «Сидеть на сундуке и от живых сокровища мои хранить.» Пушкин. Несметные сокровища. Беречь что нибудь …   Толковый словарь Ушакова

  • сокровище — См. драгоценность ни за какие сокровища... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. сокровище драгоценность, клад, ценность; нещечко, жемчужина, перл Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Сокровище! — (иноск.) о человѣкѣ рѣдкомъ по качествамъ, драгоцѣнномъ, желанномъ, миломъ (намекъ на сокровища вообще, т. е. драгоцѣнности, или мѣста, гдѣ они собраны и сокрыты). Ср. Мы нашли истинно драгоцѣннаго человѣка une perle! Способности, усердіе,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Сокровище — А. Одна из функций денег, состоящая в том, что они используются не как платежные средства, а как способ накопления богатства. Б. Накопления драгоценных металлов в виде монет, слитков, ювелирных и других изделий. Словарь бизнес терминов.… …   Словарь бизнес-терминов

  • СОКРОВИЩЕ — одна из функций денег, состоящая в том, что они используются не как платежные средства, а как способ накопления богатства, как сохранение стоимости. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б.. Современный экономический словарь. 2 е изд.,… …   Экономический словарь

  • Сокровище — это любое ценное имущество (Притч 21:6; Иер 15:13; Лк 12:21; Евр 11:26), прежде всего драг. металлы (Еккл 2:8; Ис 2:7) и драг. камни (см. 1Пар 29:2,8), а также ладан, смирна (Мф 2:11), дорогие специи, ароматич. вещества и масти (4Цар 20:13; Ис 39 …   Библейская энциклопедия Брокгауза

  • СОКРОВИЩЕ — СОКРОВИЩЕ, а, ср. 1. Драгоценность, дорогая вещь. Несметные сокровища. Ни за какие сокровища (ни за что на свете). 2. перен., обычно мн. Ценности духовной и материальной культуры (книжн.). Сокровища русского зодчества. 3. перен. О ком чём н.… …   Толковый словарь Ожегова

  • сокровище — сокровище, род. мн. сокровищ (неправильно сокровищей) …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • сокровище — • бесценное сокровище • великое сокровище • настоящее сокровище • неисчерпаемое сокровище • неоценимое сокровище • несметное сокровище • огромное сокровище …   Словарь русской идиоматики

  • Сокровище — Клад Сокровище (фильм, 1923) первый фильм австрийского кинорежиссёра Георга Пабста. Сокровище (фильм, 1948) польский фильм 1948 года, комедия мелодрама. Сокровище (фильм, 2007) российский приключенческий фильм 2007 года. Сокровище (фильм, 2009)… …   Википедия

  • сокровище — а, с. 1) (чаще мн.) Драгоценности, ценные вещи. Живой огонь брильянтов, цветные искры рубинов и сапфиров... все это притягивало теперь ее взгляд с магической силой, и она продолжала смотреть на разбросанные сокровища, как очарованная (Мамин… …   Популярный словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»