Перевод: с английского на русский

с русского на английский

соболезнование

  • 81 commiserate a misfortune

    Новый англо-русский словарь > commiserate a misfortune

  • 82 present one's condolences to someone

    выражать свое соболезнование кому-л.

    Новый англо-русский словарь > present one's condolences to someone

  • 83 I condole with you upon the loss of...

    выражаю вам соболезнование по случаю кончины...

    Англо-русский дипломатический словарь > I condole with you upon the loss of...

  • 84 offer condolences to

    Англо-русский дипломатический словарь > offer condolences to

  • 85 survive

    1) преодолевать (испытания, трагедию), сохраниться, остаться в живых ( перевод зависит от контекста)

    1. She survived five skin-replacement surgeries, but was unable to overcome the assault to her vital organs and immune system, doctors said (International Herald Tribune). — Ей было сделано пять операций по пересадке кожи. По словам врачей, смерть наступила в результате поражения жизненно важных органов и иммунной системы.

    2. Не/she is survived by… — Выражаем соболезнование родным и близким покойного… (далее следует список родных и близких, указывается в некрологах)

    3. Few enough letters between the two men survive - Сохранилось не так уж много писем, написанных ими друг другу. (Simon Winchester. The Professor and the Madman.)

    4. In 1897, for instance, his notes survive for a speech he was to give at the Philological Society. (Simon Winchester. The Professor and the Madman.)

    2) сохранять актуальность (часто употребляется в юриспруденции.)

    This confidentiality clause shall survive for two years after the expiry or termination of this Agreement -– Настоящее условии о конфиденциальности сохраняет силу в течение двух лет после истечения срока или расторжения настоящего Договора.

    The English annotation is below. (English-Russian) > survive

  • 86 condole

    Англо-русский юридический словарь > condole

  • 87 condole

    выражать соболезнование

    English-Russian dictionary of technical terms > condole

  • 88 survive

    •• survive, survivor

    •• Survive 1. to continue to live or exist. 2. to live or exist longer than, to remain alive or in existence after (Oxford American Dictionary).
    •• Частое употребление этого слова в английских текстах наводит на следующую мысль. Язык подобен огромному складу, где на стеллажах разложены слова, обороты, фразеологические сочетания, идиомы, поговорки, цитаты и т.д. Одни стеллажи стоят ближе к входу, к ним достаточно протянуть руку. Другие – подальше, третьи – в темных углах. Особенно часто употребляемые слова можно сравнить с предметами, лежащими на ближних полках. Если надо описать какую-нибудь ситуацию, обращаются скорее всего к ним. В другом языке ту же ситуацию опишут без этих слов. Впрочем, менее образно, но, может быть, лучше и короче выразил ту же, в сущности, мысль В.Г.Гак в замечательной книге «Сопоставительная лексикология»: «Некоторые понятия либо аспекты действительности оказываются первоочередными, ближайшими для говорящих на данном языке. Слова, обозначающие эти аспекты и понятия, составляют наиболее многочисленную и детализированную группу. Они наиболее употребительны, становятся базой для обозначения других понятий, поскольку при наименовании мысль идет от более привычного и знакомого к незнакомому».
    •• Возьмем слова survive и выжить, уцелеть. Русские слова явно не с ближайшей полки, и если по-английски естественно сказать: The President spoke to the survivors of the crash, то по-русски мы скажем, скорее всего, с пострадавшими. Вот предложение из International Herald Tribune: She survived five skin-replacement surgeries, but was unable to overcome the assault to her vital organs and immune system, doctors said. Дословный перевод ( Она пережила пять операций и т.д.) выглядит нелепо. По-русски журналист, видимо, описал бы эту ситуацию так: Ей было сделано пять операций по пересадке кожи. По словам врачей, смерть наступила в результате поражения жизненно важных органов и иммунной системы. (Кстати, русское пережить далеко не всегда равно to survive: разговорное Я этого не переживу по-английски будет This will kill me.) Конечно, не будет большой беды, если из-за недостатка времени устный переводчик не найдет наиболее естественного русского варианта. И все же стоит иметь наготове такие, например, слова, как преодолевать (испытания, трагедию и т.п.), сохраниться, остаться в живых. А когда о человеке говорят He is a survivor, то имеют в виду ему ничего не страшно, он непотопляем.
    •• И еще одна особенность. В некрологах в английской и американской печати всегда указывается: He/she is survived by... (и дальше идет перечень членов семьи покойного). У нас давать эти сведения не принято. В переводе можно воспользоваться термином из сфер страхования и статистики пережившие родственники. Можно прибегнуть и к такому варианту: Выражаем соболезнование родным и близким покойного... (и далее перечень).
    •• * Соответствие to survive – сохраниться представляется довольно устойчивым (и это полезно учитывать в переводе как с английского, так и с русского) и нередко более точным, чем сохраниться – to be preserved. Последнее – не столько сохраниться, сколько быть сохраненным – обычно в результате целенаправленных усилий.
    •• Вот два интересных примера из книги Саймона Уинчестера The Professor and the Madman:
    •• Few enough letters between the two men survive. – Сохранилось не так уж много писем, написанных ими друг другу. In 1897, for instance, his notes survive for a speech he was to give <...> at the Philological Society. (Синтаксис этого предложения кажется несколько странным, но так в тексте.) - Например, сохранились подготовленные им в 1897 году тезисы к выступлению в Филологическом обществе.
    •• В юридических текстах (договорах, контрактах) встречается такое употребление:
    •• This confidentiality clause shall survive for two years after the expiry or termination of this Agreement. – Настоящее условие о конфиденциальности сохраняет силу в течение двух лет после истечения срока или расторжения настоящего Договора.
    •• Что касается причастия сохранившийся, то в переводе некоторых текстов может подойти редкое, но вполне живое прилагательное extant:
    •• The oldest extant editions of the letters of St. Paul. The extant portraits of this great man. This building is no longer extant.
    •• Cогласно American Heritage Dictionary, extant – still in existence; not destroyed, lost, or extinct. Другие значения этого слова устарели.

    English-Russian nonsystematic dictionary > survive

  • 89 survivor

    •• survive, survivor

    •• Survive 1. to continue to live or exist. 2. to live or exist longer than, to remain alive or in existence after (Oxford American Dictionary).
    •• Частое употребление этого слова в английских текстах наводит на следующую мысль. Язык подобен огромному складу, где на стеллажах разложены слова, обороты, фразеологические сочетания, идиомы, поговорки, цитаты и т.д. Одни стеллажи стоят ближе к входу, к ним достаточно протянуть руку. Другие – подальше, третьи – в темных углах. Особенно часто употребляемые слова можно сравнить с предметами, лежащими на ближних полках. Если надо описать какую-нибудь ситуацию, обращаются скорее всего к ним. В другом языке ту же ситуацию опишут без этих слов. Впрочем, менее образно, но, может быть, лучше и короче выразил ту же, в сущности, мысль В.Г.Гак в замечательной книге «Сопоставительная лексикология»: «Некоторые понятия либо аспекты действительности оказываются первоочередными, ближайшими для говорящих на данном языке. Слова, обозначающие эти аспекты и понятия, составляют наиболее многочисленную и детализированную группу. Они наиболее употребительны, становятся базой для обозначения других понятий, поскольку при наименовании мысль идет от более привычного и знакомого к незнакомому».
    •• Возьмем слова survive и выжить, уцелеть. Русские слова явно не с ближайшей полки, и если по-английски естественно сказать: The President spoke to the survivors of the crash, то по-русски мы скажем, скорее всего, с пострадавшими. Вот предложение из International Herald Tribune: She survived five skin-replacement surgeries, but was unable to overcome the assault to her vital organs and immune system, doctors said. Дословный перевод ( Она пережила пять операций и т.д.) выглядит нелепо. По-русски журналист, видимо, описал бы эту ситуацию так: Ей было сделано пять операций по пересадке кожи. По словам врачей, смерть наступила в результате поражения жизненно важных органов и иммунной системы. (Кстати, русское пережить далеко не всегда равно to survive: разговорное Я этого не переживу по-английски будет This will kill me.) Конечно, не будет большой беды, если из-за недостатка времени устный переводчик не найдет наиболее естественного русского варианта. И все же стоит иметь наготове такие, например, слова, как преодолевать (испытания, трагедию и т.п.), сохраниться, остаться в живых. А когда о человеке говорят He is a survivor, то имеют в виду ему ничего не страшно, он непотопляем.
    •• И еще одна особенность. В некрологах в английской и американской печати всегда указывается: He/she is survived by... (и дальше идет перечень членов семьи покойного). У нас давать эти сведения не принято. В переводе можно воспользоваться термином из сфер страхования и статистики пережившие родственники. Можно прибегнуть и к такому варианту: Выражаем соболезнование родным и близким покойного... (и далее перечень).
    •• * Соответствие to survive – сохраниться представляется довольно устойчивым (и это полезно учитывать в переводе как с английского, так и с русского) и нередко более точным, чем сохраниться – to be preserved. Последнее – не столько сохраниться, сколько быть сохраненным – обычно в результате целенаправленных усилий.
    •• Вот два интересных примера из книги Саймона Уинчестера The Professor and the Madman:
    •• Few enough letters between the two men survive. – Сохранилось не так уж много писем, написанных ими друг другу. In 1897, for instance, his notes survive for a speech he was to give <...> at the Philological Society. (Синтаксис этого предложения кажется несколько странным, но так в тексте.) - Например, сохранились подготовленные им в 1897 году тезисы к выступлению в Филологическом обществе.
    •• В юридических текстах (договорах, контрактах) встречается такое употребление:
    •• This confidentiality clause shall survive for two years after the expiry or termination of this Agreement. – Настоящее условие о конфиденциальности сохраняет силу в течение двух лет после истечения срока или расторжения настоящего Договора.
    •• Что касается причастия сохранившийся, то в переводе некоторых текстов может подойти редкое, но вполне живое прилагательное extant:
    •• The oldest extant editions of the letters of St. Paul. The extant portraits of this great man. This building is no longer extant.
    •• Cогласно American Heritage Dictionary, extant – still in existence; not destroyed, lost, or extinct. Другие значения этого слова устарели.

    English-Russian nonsystematic dictionary > survivor

  • 90 commiseration

    [kəˌmɪz(ə)'reɪʃ(ə)n]
    сущ.
    сочувствие, сострадание; соболезнование, участие
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > commiseration

  • 91 condole

    [kən'dəul]
    гл.
    сочувствовать, сострадать, выражать соболезнование, сочувствие

    The priest visited the Rogers to condole with them on the loss of their son. — Священник навестил Роджеров, чтобы выразить им свои соболезнования в связи с потерей сына.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > condole

  • 92 condolence

    [kən'dəulən(t)s]
    сущ.; обычно мн.
    соболезнование, сочувствие

    heartfelt / sincere condolences — искренние соболезнования

    to convey / express / offer one's condolences to smb. — выражать соболезнования кому-л.

    Англо-русский современный словарь > condolence

  • 93 wow

    [wau] 1. межд.; разг.
    1) вау!, круто!, здорово! ( выражает удивление и восторг)
    2) шотл. боже мой!, какое горе!, ой! (выражает отвращение, удивление, горе, соболезнование)
    2. сущ.; разг.
    2) огромный, сенсационный успех
    3. гл.; разг.
    ошеломить, поразить

    She wowed them with a dramatic reading of the death scene from Romeo and Juliet. — Она поразила их впечатляющей декламацией сцены смерти из "Ромео и Джульетты".

    Англо-русский современный словарь > wow

  • 94 accept my deep sympathy

    English-russian dctionary of diplomacy > accept my deep sympathy

  • 95 condolatory

    a
    выражающий сочувствие, соболезнование

    English-russian dctionary of diplomacy > condolatory

  • 96 condole

    English-russian dctionary of diplomacy > condole

  • 97 condolence

    соболезнование, сочувствие
    - present one's condolences to smb.
    - offer one's condolences to smb.

    English-russian dctionary of diplomacy > condolence

  • 98 I condole with you upon the loss of...

    выражаю вам соболезнование по случаю кончины...

    English-russian dctionary of diplomacy > I condole with you upon the loss of...

  • 99 to offer one's condolences to smb.

    выражать своё соболезнование кому-л.

    English-russian dctionary of diplomacy > to offer one's condolences to smb.

  • 100 to present one's condolences to smb.

    выражать своё соболезнование кому-л.

    English-russian dctionary of diplomacy > to present one's condolences to smb.

См. также в других словарях:

  • соболезнование — См. печаль выражать соболезнование... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. соболезнование сострадание, печаль, участие, сожаление, сочувствие, жалость Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • СОБОЛЕЗНОВАНИЕ — СОБОЛЕЗНОВАНИЕ, соболезнования, ср. (книжн.). Сочувствие, чувства соболезнующего. Принести свое соболезнование. Выразить соболезнование. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • Соболезнование — письменное послание или устное обращение со словами скорби, сожаления и сочувствия. Источник: МДК 11 01.2002: Рекомендации о порядке похорон и содержании кладбищ в Российской Федерации Соболезнование письменное послание или устное обращение со… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • соболезнование — (неправильно соболезнование) …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • СОБОЛЕЗНОВАНИЕ — СОБОЛЕЗНОВАНИЕ, я, ср. (книжн.). Сочувствие, выражение сочувствия, сожаления. Выразить с. Примите мои соболезнования. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Соболезнование — письменное послание или устное обращение со словами скорби, сожаления и сочувствия... Источник: Приказ Госстроя РФ от 10.01.2000 N 3 Об утверждении Инструкции о порядке похорон и содержании кладбищ в Российской Федерации …   Официальная терминология

  • соболезнование — Выражение в письменной или устной форме сочувствия, сожаления, скорби в связи с утратой близкого человека. [ГОСТ Р 53107 2008] Тематики услуги ритуальные Обобщающие термины похоронный ритуал и этикет …   Справочник технического переводчика

  • соболезнование — выражать глубокое соболезнование • демонстрация выразить соболезнование • действие …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • соболезнование — • глубокое соболезнование …   Словарь русской идиоматики

  • соболезнование — СОБОЛЕЗНОВАНИЕ, я. ср Чувство сострадания чужому горю, беде, чужим страданиям, обычно выражаемое в словах сожаления; Син.: сочувствие, жалость, сострадание. Выразить соболезнование друзьям и близким покойного …   Толковый словарь русских существительных

  • Соболезнование — ср. Сочувствие несчастью, страданиям кого либо; сострадание. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»