Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

слякоть

  • 81 грязь

    грязь ж 1) η βρόμα 2) (слякоть ) η λάσπη
    * * *
    ж
    1) η βρόμα
    2) ( слякоть) η λάσπη

    Русско-греческий словарь > грязь

  • 82 ненастье

    негода, непогода, непогі[о]дь, негі[о]дь (-годи), негодиця, (слякоть) сльота и (мн.) сльоти (р. сльот), (зап.) слота, слоти, (диал.) слякота, плюта, чвиря, погода, ум. негодка, негодонька. [Без пригоди, мов негода, минула молодость моя (Шевч.). На негоду дим стелеться по землі (Звин.). Дуби до негоди та борвію звиклі (Л. Укр.). У таку непогодь Гриць лежав у своїй пустці (Яворн.). Підскочила негодь: уночі линув великий холодний дощ (Кониськ.). Ти йшов у вир, на тьму і сльоту (Сосюра). Чи в погоду, чи в слоту веселий іду на роботу (Чуб. V). Плюта така, що хоч зараз гинь (Франко). У городі сухо, бо не було ще чвирі (Основа 1862). І сніг іде, і негодонька (Грінч. III)]. Будет, наступает, собирается -тье - на негоду береться (кладеться, йдеться), зане(по)годжується. Наступило -тье - настала негода, пішли негоди, зане(по)годилося, сльоти взялися, засльотилося; срв. Заненаститься. [Настав холод, сльота та негода не тільки в природі, а й у серці (Коцюб.). Пішли негоди, ударили холоди (Васильківщ.). Сльоти взялися (Житомирщ.). Засльотилося, та й не на короткий либонь час (Липовеч.)]. -тье прекратилось - не(по)года перейшла, пересльотилося, (распогодилось) вигодинилося, розгодинилося, випогодилося. -тье стояло - не(по)года була, чвиря била. Быть бы -тью, да дождь помешал - на негоду бралося, та сльота перебила. К -тью соль волгнет - на негоду сіль мокріє (вогчіє). Надоедлив, как -тье - в'їдливий, як (наче) сльота. Наше счастье - дождь да -тье - наше щастя, як (тая) трясця (Приказка). Не всё по -тью, будет и вёдро - не все негода, буде й погода. Сей в -тье, а убирай в вёдро - сій за негоди (у негоду), а збирай за погоди (у погоду).
    * * *
    него́да, непого́да; ( слякоть) сльота́; диал. пого́да, шару́га

    Русско-украинский словарь > ненастье

  • 83 непогода

    негода, непогода, (слякоть) сльота; срв. Ненастье. [Неначе сонце вийшло з-за хмар після довгої негоди та сльоти (Н.-Лев.). У дощ, у негоду змокне було (Коцюб.). Не вважаючи на будь-яку спеку, будь-яку негоду (Крим.). Настигне ніч та негода серед голого степу (Васильч.)]. В -ду - під негоду. [Під вітряну жорстку негоду, як Тибр кипів і бився з берегами (Куліш)]. От -ды - від негоди, з негоди. [Верства вся почорніла від негоди (Мирний)].
    * * *
    него́да, непого́да; ( слякоть) сльота́; диал. пого́да, шару́га

    Русско-украинский словарь > непогода

  • 84 грязь

    грязь, слякоть, мусор; запачканность, замызганность
    мэлалыпэ/ н (мэлалыпэна/ ) (муж.)
    --------
    грязь, слякоть, мусор
    мэл (мэля/ ) (жен.)
    --------
    бла/ та (бла/ ты) (жен., обычно нет мн.)
    --------
    чик (чика/ ) (муж.)

    Цыганско-русский словарь > грязь

  • 85 ил

    Русско-английский синонимический словарь > ил

  • 86 шуга

    Русско-английский синонимический словарь > шуга

  • 87 ледяное сало

    Русско-английский синонимический словарь > ледяное сало

  • 88 талый снег

    Русско-английский синонимический словарь > талый снег

  • 89 грязь

    ж. dirt; mud; sludge, slurry
    Синонимический ряд:
    1. сальность (сущ.) похабности; похабность; сальность; скабрезности; скабрезность
    2. слякоть (сущ.) слякоть
    Антонимический ряд:
    чистота; чистоту

    Русско-английский большой базовый словарь > грязь

  • 90 аляка

    аляка

    Кужу ночко годым йол йымалне аляка лиеш. Д. Орай. После долгих дождей под ногами образуется слякоть.

    Марийско-русский словарь > аляка

  • 91 лавыртыш

    лавыртыш
    Г.: лявӹртӹш

    Шыже лавыртыш осеннее ненастье;

    шошо лавыртыш весеннее ненастье.

    Тӱредме годым ик арня пеш шокшо шогыш, шӱлашат неле ыле. Но тиде годымак лавыртыш пурышаш пале лие. Н. Лекайн. Во время жатвы неделю стояла сильная жара и дышать было трудно. Но в то же время стало заметно приближение ненастья.

    Эр кечыжат легылда йошкаргалын, лавыртышат ок лий гын, йӧра ыле. Муро. Алея, восходит солнце, не быть бы ненастью.

    Лачак корак тӱшка чарныде кычкырен. Чыла тиде лавыртыш тӱҥалшашым палдарен. Й. Осмин. Лишь стая грачей кричала, не переставая. Всё это предвещало о наступающей непогоде.

    Сравни с:

    рашке
    2. слякоть; жидкая грязь, образующаяся от дождя или мокрого снега

    Жапын-жапын йӱштӧ йӱр шыжен, лавыртышым ыштен. М. Шкетан. Время от времени моросил холодный дождь, создавая слякоть.

    Марийско-русский словарь > лавыртыш

  • 92 В-91

    ВЗАД И ВПЕРЁД (ВЗАД-ВПЕРЁД) ходить, расхаживать, бегать, метаться и т. п. AdvP these forms only adv fixed WO
    (to walk, pace, run etc) first in one direction and then in another, from one place to another and back again repeatedly
    back and forth
    to and fro up and down hither and thither (in limited contexts) backward(s) and forward(s).
    "...(Печорин) выскочил в другую комнату. Я зашёл к нему он сложа руки прохаживался угрюмый взад и вперёд» (Лермонтов 1). "Pechorin...rushed into the next room. I went there
    he was gloomily pacing to and fro, with his arms folded on his chest" (1a).
    ...Отказавшись от ужина и оставшись один в маленькой комнатке, он долго ходил в ней взад и вперёд... (Толстой 5)....Refusing supper, he remained alone in the little room, pacing up and down for a long time... (5a).
    Дуняша бегала взад и вперёд как угорелая и то и дело хлопала дверьми (Тургенев 2). Dunyasha ran hither and thither like one possessed and kept banging the doors (2e).
    Она ходила взад и вперёд по своей небольшой комнате, сжав руки на груди, с запёкшимися губами и неровно, прерывисто дышала (Достоевский 3). She was walking backward and forward about her small room, her hands pressed to her bosom, her lips parched, and she was breathing unevenly and jerkily (3a).
    Солдаты шныряли беспрестанно взад и вперёд мимо пожара... (Толстой 6). Soldiers were continually rushing backwards and forwards near it (the fire)... (6b).
    Несмотря на мерзкую погоду и слякоть, щегольские коляски пролетали взад и вперёд (Гоголь 3). In spite of the foul weather and the muddy roads, elegant carriages kept driving rapidly back and forth (3a). ( context transl) Despite the filthy weather and the mud, there was a rapid coming and going of smart carriages (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-91

  • 93 Н-84

    НЕСМОТРЯ НА что Prep Invar the resulting PrepP is adv
    notwithstanding
    despite
    in spite of regardless of
    несмотря на свой ум (свой талант, своё богатство и т. п.) - for all one's brains (talent, wealth etc)
    smart (talented, rich etc) as one is.
    ...Дядя Сандро стал думать, но, несмотря на его изощрённый ум, на этот раз ничего не придумывалось (Искандер 3). Uncle Sandro began to think, but this time, despite his keen intellect, nothing came to him (3a).
    Несмотря на мерзкую погоду и слякоть, щегольские коляски пролетали взад и вперед (Гоголь 3). In spite of the foul weather and the muddy roads, elegant carriages kept driving rapidly back and forth (3a).
    Несмотря на ум и талант, она не смогла сделать карьеры: характер помешал. For all her brains and talent she couldn't make a career for herself: her personality got in the way.
    ...Кузнец, который был издавна не в ладах с ним (с Чубом), при нём ни за что не отважится идти к дочке, несмотря на свою силу (Гоголь 5)....The blacksmith, who had for a long time been on bad terms with him (Chub), would on no account have ventured, strong as he was, to visit the daughter when the father was at home (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-84

  • 94 взад и вперед

    ВЗАД И ВПЕРЕД < ВЗАД-ВПЕРЕД> ходить, расхаживать, бегать, метаться и т.п.
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to walk, pace, run etc) first in one direction and then in another, from one place to another and back again repeatedly:
    - [in limited contexts] backward(s) and forward(s).
         ♦ "...[Печорин] выскочил в другую комнату. Я зашел к нему; он сложа руки прохаживался угрюмый взад и вперёд" (Лермонтов 1). "Pechorin...rushed into the next room. I went there; he was gloomily pacing to and fro, with his arms folded on his chest" (1a).
         ♦...Отказавшись от ужина и оставшись один в маленькой комнатке, он долго ходил в ней взад и вперёд... (Толстой 5)....Refusing supper, he remained alone in the little room, pacing up and down for a long time... (5a).
         ♦ Дуняша бегала взад и вперёд как угорелая и то и дело хлопала дверьми (Тургенев 2). Dunyasha ran hither and thither like one possessed and kept banging the doors (2e).
         ♦ Она ходила взад и вперёд по своей небольшой комнате, сжав руки на груди, с запёкшимися губами и неровно, прерывисто дышала (Достоевский 3). She was walking backward and forward about her small room, her hands pressed to her bosom, her lips parched, and she was breathing unevenly and jerkily (За).
         ♦ Солдаты шныряли беспрестанно взад и вперёд мимо пожара... (Толстой 6). Soldiers were continually rushing backwards and forwards near it [the fire]... (6b).
         ♦ Несмотря на мерзкую погоду и слякоть, щегольские коляски пролетали взад и вперёд (Гоголь 3). In spite of the foul weather and the muddy roads, elegant carriages kept driving rapidly back and forth (3a). [context transl] Despite the filthy weather and the mud, there was a rapid coming and going of smart carriages (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взад и вперед

  • 95 взад-вперед

    ВЗАД И ВПЕРЕД < ВЗАД-ВПЕРЕД> ходить, расхаживать, бегать, метаться и т.п.
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to walk, pace, run etc) first in one direction and then in another, from one place to another and back again repeatedly:
    - [in limited contexts] backward(s) and forward(s).
         ♦ "...[Печорин] выскочил в другую комнату. Я зашел к нему; он сложа руки прохаживался угрюмый взад и вперёд" (Лермонтов 1). "Pechorin...rushed into the next room. I went there; he was gloomily pacing to and fro, with his arms folded on his chest" (1a).
         ♦...Отказавшись от ужина и оставшись один в маленькой комнатке, он долго ходил в ней взад и вперёд... (Толстой 5)....Refusing supper, he remained alone in the little room, pacing up and down for a long time... (5a).
         ♦ Дуняша бегала взад и вперёд как угорелая и то и дело хлопала дверьми (Тургенев 2). Dunyasha ran hither and thither like one possessed and kept banging the doors (2e).
         ♦ Она ходила взад и вперёд по своей небольшой комнате, сжав руки на груди, с запёкшимися губами и неровно, прерывисто дышала (Достоевский 3). She was walking backward and forward about her small room, her hands pressed to her bosom, her lips parched, and she was breathing unevenly and jerkily (За).
         ♦ Солдаты шныряли беспрестанно взад и вперёд мимо пожара... (Толстой 6). Soldiers were continually rushing backwards and forwards near it [the fire]... (6b).
         ♦ Несмотря на мерзкую погоду и слякоть, щегольские коляски пролетали взад и вперёд (Гоголь 3). In spite of the foul weather and the muddy roads, elegant carriages kept driving rapidly back and forth (3a). [context transl] Despite the filthy weather and the mud, there was a rapid coming and going of smart carriages (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взад-вперед

  • 96 несмотря на

    [Prep; Invar; the resulting PrepP is adv]
    =====
    notwithstanding:
    || несмотря на свой ум (свой талант, своё богатство и т. п.) for all one's brains (talent, wealth etc);
    - smart (talented, rich etc) as one is.
         ♦...Дядя Сандро стал думать, но, несмотря на его изощрённый ум, на этот раз ничего не придумывалось (Искандер 3). Uncle Sandro began to think, but this time, despite his keen intellect, nothing came to him (3a).
         ♦ Несмотря на мерзкую погоду и слякоть, щегольские коляски пролетали взад и вперед (Гоголь 3). In spite of the foul weather and the muddy roads, elegant carriages kept driving rapidly back and forth (3a).
         ♦ Несмотря на ум и талант, она не смогла сделать карьеры: характер помешал. For all her brains and talent she couldn't make a career for herself: her personality got in the way.
         ♦...Кузнец, который был издавна не в ладах с ним [с Чубом], при нём ни за что не отважится идти к дочке, несмотря на свою силу (Гоголь 5)....The blacksmith, who had for a long time been on bad terms with him [Chub], would on no account have ventured, strong as he was, to visit the daughter when the father was at home (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > несмотря на

  • 97 грязь

    ж
    sujidade f, sujeira f bras, imundície f; ( слякоть) lama f, barro m; ( тина) lodo m; ( мусор) lixo m

    Русско-португальский словарь > грязь

  • 98 грязь

    ж. тк. ед.
    1. dirt; filth (тж. перен.); ( моральное разложение) corruption
    2. ( слякоть) mud

    непролазная грязь — impassable / thick mud / mire

    забрызгать грязью (вн.) — splash with mud (d.), bespatter (d.)

    месить грязь разг. — wade through mud, walk in the mud

    втоптать в грязь (вн.), смешать с грязью (вн.) — defame (d.), vilify (d.)

    лицом в грязь не ударить разг. — make* a creditable showing, put* up a good show

    Русско-английский словарь Смирнитского > грязь

  • 99 грязь

    ж.
    1) saleté f; boue f, crotte f ( слякоть); ordure f (нечистоты, мусор)

    непрола́зная грязь — boue épaisse

    валя́ться в грязи́ — se vautrer dans la boue; traîner dans la boue

    меси́ть грязь разг.patauger dans la boue

    2) (на коже, одежде) crasse f ( от пота); crotte f ( уличная)
    3) перен. vilenies f pl, saleté f, ordures f pl
    ••

    не уда́рить лицо́м в грязь разг. — s'en tirer tout à son honneur; ne pas se moucher du pied (fam)

    заброса́ть, закида́ть грязью, смеша́ть с грязью, втопта́ть, затопта́ть в грязь кого́-либо — traîner qn dans la boue, vilipender vt

    вы́тащить кого́-либо из грязи уст.tirer qn de la boue ( или de la fange, du ruisseau)

    * * *
    n
    1) gener. des saletés, saleté, salissure, vase, bourbe, limon, boue, fange, gâchis, ordure, souillure, crasse
    2) colloq. margouillis, cochonnerie, gadoue, mélasse, pastaga, pastis
    4) obs. immondice
    5) liter. égout, caca, maculature
    6) eng. schlamm
    7) rude.expr. merde, saloperie
    8) simpl. bouillasse, mouscaille, crassouille
    9) mech.eng. crafe, crape

    Dictionnaire russe-français universel > грязь

  • 100 грязь

    1) ( слякоть) fango м., fanghiglia ж., poltiglia ж.
    ••

    вытащить из грязи — raccogliere [togliere] dal fango

    лицом в грязь не ударить — non fare brutta figura, non sfigurare

    2) (нечистота, сор) sudiciume м., sporcizia ж.
    3) (то, что пачкает) sporco м.
    ••

    облить грязью — infangare, infamare

    4) (нечто низменное, безнравственное) fango м., sporcizia ж.
    * * *
    ж.
    2) (то, что пачкает) sporco m, sporcizia, lordura
    3) (нечистота, неопрятность) sporcizia, sporco m
    5)
    ••

    не ударить лицом в грязь — fare del proprio meglio; fare un figurone; fare bella figura

    вытащить из грязи — raccogliere / togliere dal fango

    забросать / закидать / облить грязью; смешать с грязью, втоптать в грязь кого-л., что-л. — gettare fango qd, su qc

    * * *
    n
    1) gener. sozzeria, zozzeria, bruttura, fastidiume, illuvie, imbrattamento, lezzo, lezzume, loto, luridezza, motriglia, porcume, sordidezza, sozzume, sozzura, sudiceria, sudicio, mollicone, sporco, 3 immondezza, fango, fecciume, guazzume (на столе, на полу), lereiume, limaccio, limo, loia (на теле), lordaggine, lordezza, lordume, lordura, mota, sporcizia, sudiciume, tarda
    2) colloq. pagna (region. la parola tipica della Val di Chiana, Valdichiana; ñì. fango), pottiniccio
    3) obs. malta, fedita
    4) liter. immondizia, melma

    Universale dizionario russo-italiano > грязь

См. также в других словарях:

  • СЛЯКОТЬ — жен. слякиша сиб. сляча сев. и сиб. жидкая грязь, мокредь, при сыром воздухе, тумане, ситничке; | слякоть сверху, мокрый снег, снег с дождем, хижа, чичер; а клочьями, лепень, ляпуха. Слякотная осень. Рыбаку все слякоть, грязь и мокредь. Слякотно… …   Толковый словарь Даля

  • слякоть — См. погода... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. слякоть дождь, погода; ненастье, грязь, месиво, мокредь, мокреть, мямля, рохля, ненастие, непогода, мокропогодица, ногу не… …   Словарь синонимов

  • СЛЯКОТЬ — СЛЯКОТЬ, слякоти, мн. нет, жен. 1. Жидкая грязь, образующаяся от дождя и мокрого снега в сырую погоду. Осенняя слякоть. Ходить по слякоти. || О сырой погоде, с грязью, дождем и мокрым снегом (разг.). «На дворе слякоть и резкий ветер.» Помяловский …   Толковый словарь Ушакова

  • СЛЯКОТЬ — СЛЯКОТЬ, и, жен. Жидкая грязь на земле, на дорогах. Осенняя с. Поехали в самую с. (когда на дорогах слякоть). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • слякоть — Смесь снега с водой, когда все поры снежного покрова заполнены ею, что приводит к потере связей между снежными зернами. Syn.: водоснежная смесь; снежура; снежная каша …   Словарь по географии

  • Слякоть — 36. Слякоть пропитанный водой снег, который при ударе по нему разбрызгивается в разные стороны, плотностью от 0,50 до 0,80 г/куб.см. Источник: РЭСА ЭА: Руководство по эксплуатационному содержанию аэродромов экспериментальной авиации …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • слякоть — ж., род. п. и, сляча слякоть , олонецк. (Кулик.), с. в. р., сиб. (Даль), тоб. (ЖСт., 1899, вып. 4, стр. 510), сербохорв. сле̏ка морской прилив , польск. sląkwа дождливая погода, снег вперемешку с дождем (Брюкнер, KZ 42, 340; Фасмер, Altschlesien …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Слякоть — 36. Слякоть пропитанный водой снег, который при ударе по нему разбрызгивается в разные стороны, плотностью от 0,50 до 0,80 г/куб. см... Источник: Приказ Минпромторга РФ от 30.12.2009 N 1215 Об утверждении нормативных методических документов,… …   Официальная терминология

  • слякоть — • грязь, слякоть Стр. 0249 Стр. 0250 Стр. 0251 …   Новый объяснительный словарь синонимов русского языка

  • слякоть — СЛЯКОТЬ, и, ж Почва, сильно размякшая после дождя или мокрого снега; Син.: грязь. Дороги и мосты хуже, чем на севере, особенно между Малым Такоэ и Сиянцами, где в половодье и после сильных дождей бывает непроходимая слякоть (Ч.) …   Толковый словарь русских существительных

  • Слякоть (Slush) — 4.29 Слякоть (Slush) . Снег или лед, которые под воздействием дождя, теплой температуры и/или химической обработки превратились в мягкую водянистую массу. Источник: Письмо 03.10 7: Рекомендации по противообледенительной обработке воздушных судов …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»