-
1 СЛОМАЕШЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > СЛОМАЕШЬ
-
2 глаза сломаешь
• ГЛАЗА СЛОМАЕШЬ; ГЛАЗА СЛОМАТЬ МОЖНО both coll=====⇒ sth. is extremely difficult to read, illegible:- you could go blind (crazy) (trying to figure (make) it out).Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза сломаешь
-
3 язык сломаешь
• ЯЗЫК СЛОМАЕШЬ; ЯЗЫК СЛОМАТЬ МОЖНО coll[VP; pfv fut, gener. 2nd pers sing (1st var.; Invar, impers predic with быть (2nd var.); fixed WO (1st var.)]=====⇒ some word (combination of words, phrase etc) is very difficult to pronounce:- it's a (real) jawbreaker < tongue twister>;- you can't < it's impossible to> get your tongue around it;- you'd tie your tongue in knots trying to say it <to talk like that etc>.♦ До прошлого года у старухи на тумбочке стояло радио, и она сама крутила на нём чёрное, как пуговка, колёсико: в одном месте поют, в другом плачут, в третьем горгочут [dial = говорят] не по-нашему, в четвёртом не по-ихнему и не по-нашему - язык сломать можно, а они всё горгочут и горгочут (Распутин 3). Up till last year the old lady had had a radio on her bedside table, and she used to twiddle the black knob herself: here she'd find singing, there - weeping, further on - somebody gabbling away in some foreign language, further still-something that wasn't Russian and wasn't foreign either. You'd tie your tongue in knots trying to talk like that (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > язык сломаешь
-
4 дело, на котором шею сломаешь
Jargon: pisserУниверсальный русско-английский словарь > дело, на котором шею сломаешь
-
5 задание, на котором голову сломаешь
Jargon: conk-blisterУниверсальный русско-английский словарь > задание, на котором голову сломаешь
-
6 зубы сломаешь
General subject: choky -
7 язык сломаешь
General subject: crackjaw, jaw-breaker, tongue twister -
8 Дружба что стекло: сломаешь - не починишь
See Порванную веревку как ни вяжи, а все узел будет (П)Var.: Дружба как стекло: разобьёшь - не сложишьCf: A broken friendship may be soldered but will never be sound (Am.). Broken friendships may be soldered, but never sound (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Дружба что стекло: сломаешь - не починишь
-
9 язык сломаешь
разг., шутл.cf. the name is a real tongue-twister -
10 язык сломаешь
[yazyk slomayesh] You can break your tongue. It's very difficult to pronounce a word or a phrase. Cf. You can break/twist your tongue.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > язык сломаешь
-
11 Г-65
ГЛАЗА СЛОМАЕШЬ ГЛАЗА СЛОМАТЬ МОЖНО both coll VP pfv fut, gener. 2nd pers sing сломаешь (1st van) impers predic with бытье (2nd var.)) sth. is extremely difficult to read, illegibleyou could go blind (crazy) (trying to figure (make) it out). -
12 Я-46
ЯЗЫК СЛОМАЕШЬ ЯЗЫК СЛОМАТЬ МОЖНО coll VP pfv fut, gener. 2nd pers sing (1st var.) Invar, impers predic with быть* (2nd var.) fixed WO (1st var.)) some word (combination of words, phrase etc) is very difficult to pronounceit's a (real) jawbreaker (tongue twister)you can't (it's impossible to) get your tongue around it you'd tie your tongue in knots trying to say it (to talk like that etc).Ну и имя! Язык сломаешь! What a name! A real jawbreaker!До прошлого года у старухи на тумбочке стояло радио, и она сама крутила на нём чёрное, как пуговка, колесико: в одном месте поют, в другом плачут, в третьем горгочут ( dial = говорят) не по-нашему, в четвёртом не по-ихнему и не по-нашему - язык сломать можно, а они всё горгочут и горгочут (Распутин 3). Up till last year the old lady had had a radio on her bedside table, and she used to twiddle the black knob herselfhere she'd find singing, there - weeping, further on - somebody gabbling away in some foreign language, further still-something that wasn't Russian and wasn't foreign either. You'd tie your tongue in knots trying to talk like that (3a). -
13 глаза сломать можно
• ГЛАЗА СЛОМАЕШЬ; ГЛАЗА СЛОМАТЬ МОЖНО both coll=====⇒ sth. is extremely difficult to read, illegible:- you could go blind (crazy) (trying to figure (make) it out).Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза сломать можно
-
14 язык сломать можно
• ЯЗЫК СЛОМАЕШЬ; ЯЗЫК СЛОМАТЬ МОЖНО coll[VP; pfv fut, gener. 2nd pers sing (1st var.; Invar, impers predic with быть (2nd var.); fixed WO (1st var.)]=====⇒ some word (combination of words, phrase etc) is very difficult to pronounce:- it's a (real) jawbreaker < tongue twister>;- you can't < it's impossible to> get your tongue around it;- you'd tie your tongue in knots trying to say it <to talk like that etc>.♦ До прошлого года у старухи на тумбочке стояло радио, и она сама крутила на нём чёрное, как пуговка, колёсико: в одном месте поют, в другом плачут, в третьем горгочут [dial = говорят] не по-нашему, в четвёртом не по-ихнему и не по-нашему - язык сломать можно, а они всё горгочут и горгочут (Распутин 3). Up till last year the old lady had had a radio on her bedside table, and she used to twiddle the black knob herself: here she'd find singing, there - weeping, further on - somebody gabbling away in some foreign language, further still-something that wasn't Russian and wasn't foreign either. You'd tie your tongue in knots trying to talk like that (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > язык сломать можно
-
15 FRIENDSHIP
• As long as the pot boils, friendship lasts - Есть пирожки - есть и дружки; нет пирожков - нет и дружков (E), На обеде - все соседи, кончился обед - соседа нет (H), Пироги со стола, друзья со двора (П), Скатерть со стола, и дружба сплыла (C), Хлеба нет, так и друзей не бывало (X)• Broken friendship may be soldered but will never be sound (A) - Дружба что стекло: сломаешь - не починишь (Д), Замиренный друг ненадежен (3), Порванную веревку как ни вяжи, а все узел будет (П), Трещина в горшке скоро скажется (T)• Broken friendships may be soldered, but never sound - Дружба что стекло: сломаешь - не починишь (Д), Замиренный друг ненадежен (M), Порванную веревку как ни вяжи, а все узел будет (П), Трещина в горшке скоро скажется (T)• Feasting makes no friendship - Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает (H), Скатерть со стола, и дружба сплыла (C)• Friendship cannot always stand on one side - В гости ходить, к себе водить (B), За дружбу дружбой платят (3), Любишь гостить, люби и к себе звать (Л), Хочешь дружбы - будь другом (X), Чужой обед похваляй, да и сам ворота открывай (4)• Friendship cannot stand /all/ on one side - В гости ходить, к себе водить (B), Любишь гостить, люби и к себе звать (Л), Хочешь дружбы - будь другом (X), Чужой обед похваляй, да и сам ворота открывай (4)• Friendship made in a moment is of no moment - Будь друг, да не вдруг (Б)• Friendship stands not on one side - За дружбу дружбой платят (3), Любишь гостить, люби и к себе звать (Л)• Once a torn friendship, a patch can't be sewn - Замиренный друг ненадежен (3)• Sudden friendship, sure repentance - Будь друг, да не вдруг (Б), Не всякий встречный - друг сердечный (H)• True friendship is a plant of slow growth - Будь друг, да не вдруг (Б), Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года (H) -
16 ДРУЖБА
• За дружбу дружбой платят (3)• Не в службу, а в дружбу (Н) -
17 ГЛАЗА
глаза и зубы разгорелись -
18 ЯЗЫК
-
19 Порванную веревку как ни вяжи, а все узел будет
Once love or friendship is destroyed, it is next to impossible to restore them. See Дружба что стекло: сломаешь - не починишь (Д), Замиренный друг ненадежен (3), Разбитую чашу не склеишь (P), Склеенная - не посуда (C), Трещина в горшке скоро скажется (T)Cf:A broken egg cannot be put back together (Am.). A broken friendship may be soldered but will never be sound (Am.). Broken friendships may be soldered, but never sound (Br.). A cracked bell can never sound well (Am., Br.). A cracked bell is never sound (Br.). When one reknots a broken cord, it holds, but one feels the knot (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Порванную веревку как ни вяжи, а все узел будет
-
20 глаз
муж.eye;сленг blinker, daylight, glimmer, keeker, light, peeperбросаться в глаза, бить в глаза — to be striking, to strike/catch one's eye, to arrest one's attention; to be evident
портить себе глаза — to spoil one's eyes; to ruin one's eyesight
вертеться перед глазами — to pester smb. with one's presence, to keep hanging around smb.
радовать глаз — to please/delight one's eyes
резать глаза — to hurt/offend the eyes
скрыться из глаз — to disappear from sight/view, to pass out of sight/view
выкатывать глаза, таращить глаза, пялить глаза —разг. to stare, to open one's eyes wide
заводить глаза, закатывать глаза — to roll up/back one's eyes
отводить глаза — to throw dust in smb.'s eyes
прятать глаза — to hide one's eyes, to avoid smb.'s eyes
впиваться глазами — разг. to stare hard at smb., to fix one's eyes on smb.
есть глазами, поедать глазами, пожирать глазами — разг. to devour smb. with one's eyes, to eye smb. greedily
мерить глазами — to look smb. up and down, to look smb. over
пробегать глазами — to run one's eyes over smth., to skim smth., to scan smth.
провожать глазами — to follow smb. with one's eyes
смотреть чьими-то глазами на что-л. — to look at smth. through the eyes of smb., to see smth. smb.'s way
смотреть иными/другими глазами на что-л. — to see smth. in a different light
стоять перед глазами, стоять в глазах у кого-л. — to be always on smb.'s mind
у него глаз наметан — he has a trained eye, he has a good eye for smth./smb.
с закрытыми глазами — with one's eyes closed, blindly
темно, хоть глаз выколи разг. — it is pitch-dark
не в бровь, а в глаз разг. — to hit the mark; to strike home
с глаз долой - из сердца вон! — out of sight, out of mind
бычий глаз, воловий глаз — ox-eye
водить глазами — (по) to cast one's eye (over)
выпуклые глаза, глаза навыкате — prominent/bulging eyes
дурной глаз, черный глаз — evil eye
живые глаза — bright/sparkling eyes
завязывать глаза — (кому-л.) to blindfold
попадаться на глаза — to catch smb.'s eye, to catch sight of smb.
••не спускать глаз с кого-л., не отрывать глаз — not let smb. out of one's sight; not take one's eyes off smb., to keep one's eyes glued on smb.
положить глаз на кого-л./что-л. — разг. to take notice/note of smb./smth.
глаза сломаешь — you could go blind/crazy
идти куда глаза глядят — to wander aimlessly; to follow one's nose
невооруженным/простым глазом — with the naked eye
ради прекрасных глаз — as a favour, just to please smb.
сказать прямо в глаза кому-л. — to say straight to smb.'s face
смеяться кому-л. в глаза — to laugh in smb.s face
У него глаза разбегаются. — He doesn't know where to look (first).
У нее глаза на мокром месте. — She is always on the verge of tears.
- в глазах- для отвода глаз
- за глаза- на глаз- на глазах
- не моргнув глазом
- с глазу на глаз
- с пьяных глаз
- смотреть во все глаза
- 1
- 2
См. также в других словарях:
зубы сломаешь — твердый, одеревенелый Словарь русских синонимов. зубы сломаешь прил., кол во синонимов: 2 • одеревенелый (31) • … Словарь синонимов
язык сломаешь — прил., кол во синонимов: 1 • труднопроизносимый (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Глаза сломаешь — Перм.; Жарг. мол. Шутл. Совет не смотреть внимательно, пристально на что л. Вахитов 2003, 37 … Большой словарь русских поговорок
Язык сломаешь — Разг. О словах, фразах, очень трудных для произношения. ФСРЯ, 433; БТС, 1532 … Большой словарь русских поговорок
Язык сломаешь — Разг. Ирон. Очень трудный для произношения (текст) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Глаза сломаешь — Замечание на чей то слишком внимательный, оценивающий взгляд … Словарь народной фразеологии
Не тычь, а то сломаешь — Проявление недовольства панибратским либо неуважительным обращением на ты … Словарь народной фразеологии
язык сломаешь — Очень трудный для произношения (о словах, фразах и т.п.) … Словарь многих выражений
твердый — Крепкий, жестокий. Черствый хлеб; крутое яйцо. Волоса жесткие, как щетина. .. Ср … Словарь синонимов
Эпиктет философ — философ стоик, живший конце I и начале II века по Р. Х. Родился в Фригии; был рабом вольноотпущенника Эпафродита; обучался в Риме стоической философии у Музония Руфа, к которому питал величайшее уважение; в 94 м году при Домициане был изгнан из… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Эпиктет, философ — философ стоик, живший конце I и начале II века по Р. Хр. Родился в Фригии; был рабом вольноотпущенника Эпафродита; обучался в Риме стоической философии у Музония Руфа, к которому питал величайшее уважение; в 94 м году при Домициане был изгнан из… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона