Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

слова-нет

  • 1 trafficking in human being, слова illegal или illicit нет необходимости ставить перед словом trafficking, т.к. оно уже подразумевает правонарушение.

    Юридический термин: незаконный оборот

    Универсальный англо-русский словарь > trafficking in human being, слова illegal или illicit нет необходимости ставить перед словом trafficking, т.к. оно уже подразумевает правонарушение.

  • 2 в этом нет ни слова правды

    Dutch-russian dictionary > в этом нет ни слова правды

  • 3 negative

    нет; не так (от принятого при телефонных переговорах значения этого слова "нет", "то, что вы сообщили, неверно")

    Conversation vocabulary and slang. English-Russian dictionary > negative

  • 4 юк

    1. модальн. сл.
    1)
    а) нет, не име́ется; не существу́ет, отсу́тствует

    хакыйкатьтә гаеп юкпосл. на и́стине вины́ нет

    сукырга суд юкпосл. нет суда́ слепо́му; шатлыгына чик юк нет преде́ла его́ ра́дости; берни дә юк ничего́ нет

    б) в качестве вводн. слова нет

    юк, без ул юлдан китмибез — нет, мы не пойдём тем путём

    юк, юк, син алай димә — нет, нет, ты так не говори́

    2) в ряде словосочет. соотв. префиксам (приставкам) без-, не-

    акылы юк — безу́мный ( человек)

    эше юкның ашы юкпосл. у безде́льного (безде́льника) нет и пи́щи

    охшашы юк күренеш — несравне́нное явле́ние

    тиңе юк матур — бесподо́бная краса́вица, бесподо́бно краси́в(ый)

    кирәге юк — нену́жный

    3) в ряде гл. словосочет. соотв. частице не

    безгә моннан исән чыгу юк — не вы́йти нам отсю́да живы́ми

    4) в ф. -асы/-әсе юк не́чего (и)

    анда барасым юк — не́чего мне туда́ е́хать

    югалтасым юк — мне не́чего теря́ть

    5) при усилит. повторе соотв. разд. союзу ни..ни

    исәп юк, уй юк — ни (тебе́) соображе́ния, ни мы́сли

    көн юк, төн юк — ни (тебе́) дня, ни но́чи

    тикшерү юк, сорау юк — ни вопро́са (тебе́), ни спро́са

    2. сущ.
    1) то, чего́ нет

    юкны теләү — жела́ть того́, чего́ нет

    2) пустяки́, чепуха́, ерунда́, соверше́нно незначи́тельная вещь (предмет, повод, причина и т. п.)

    юк белән булышу (маташу) — занима́ться пустяка́ми (чепухо́й, ерундо́й)

    юк белән борчу — беспоко́ить из-за пустяко́в

    3) в косв. п. отсу́тствие ( кого-чего)

    ул юкта (югында) — в его́ отсу́тствие (пока́ он отсу́тствует)

    син югыннан эш тукталмас — из-за твоего́ отсу́тствия де́ло не остано́вится

    эш юктан эш — де́ло из-за отсу́тствия (друго́го) де́ла

    вакыт юкка күрә — по причи́не отсу́тствия вре́мени

    3. прил.
    1) не существу́ющий; отсу́тствующий

    юк нәрсәдән курыкма — не бо́йся не существу́ющей ве́щи

    2) пустяко́вый; малозначи́тельный; пусто́й

    юк кеше — ул пусто́й он челове́к

    юк мәсьәлә — пустяко́вый вопро́с

    3) сло́жный

    юк сүзләр — ло́жные (пусты́е) слова́

    юк эш — безнадёжное де́ло

    5) уст. бе́дный, неиму́щий

    бар белән дә баемассың, юк белән дә югалмассың — посл. с бога́тым не разбогате́ешь, с бе́дным не потеря́ешься

    6) в ф. юкка за отсу́тствием, по причи́не отсу́тствия чего

    эш юкка — за отсу́тствием рабо́ты

    мал юкка кайгырмау — не горева́ть по причи́не бе́дности (отсу́тствия иму́щества)

    7) в ф. юктан из-за отсу́тствия, при отсу́тствии

    эш юктан эш булсын — пусть при отсу́тствии де́ла бу́дет де́лом (заня́тием); займёмся хоть э́тим

    - юк ителү
    - юк итү
    - юк дигәндә
    - юк җирдән
    - юк кына
    - юк түгел
    - юкка чыгару
    - юкка чыгу
    ••

    юк икән юк — нет так нет; на нет и суда́ нет

    юк инде — нет уж (извини́те)

    юк инде, рәхмәт — благодарю́ поко́рно

    юк кынага — по́пусту; из-за чепухи́

    юк эшне (йомышны, сәбәпне) бар итеп — почём зря; по наду́манному по́воду

    юкка без дә тук — не́тушки и у нас полклету́шки (ответ на постоянное «нет» да «нет»); (букв. «не́том» мы и са́ми сы́ты)

    юкка көл илә́ү — толо́чь во́ду в сту́пе; занима́ться несбы́точным де́лом

    юкны (юктан, юк җирдән) бар итү — достава́ть/доста́ть из-под земли́

    юкны бушка бушату — перелива́ть из пусто́го в поро́жнее

    юкны сөйләү — говори́ть чушь (пусто́е, несусве́тное); нести́ (поро́ть) вздор (дичь, ахине́ю)

    юкның башы авыртмый — отказа́л и де́лу коне́ц; на нет и суда́ нет

    юктан юкамыш пешерү — завари́ть ка́шу из-за пустяко́в (зря шуметь, скандалить, вздорить)

    - юк өчен
    - юктан гына кодагый

    Татарско-русский словарь > юк

  • 5 vogue words, buzz words and catch phrases

    •• Речевая мода и ее влияние на язык – тема неисчерпаемая. Модные слова, «словечки», выражения, фразы – все то, что объединяется английскими словосочетаниями в заголовке этой статьи, – играют огромную роль в развитии любого языка, возможно не меньшую, чем необходимость именовать новые явления действительности. Нельзя согласиться с мнением, что языковая мода – явление чисто паразитарное, эфемерное, что модные слова исчезают, не оставляя следа или перерождаются в стертые клише. Во всех этих «обвинениях» есть доля истины (достаточно вспомнить такие модные сейчас слова-паразиты как как бы и на самом деле), но человек, который хочет понять язык и общество, не может позволить себе ими ограничиваться. Что касается переводчика, то он должен «следить за модой» во всех языках, с которыми он работает.

    •• Почему в какой-то момент большинство из нас вдруг начинает все чаще говорить «однозначно», «структуры», «вменяемый», «разборка», «подковерная борьба» и тому подобное? Для всех этих слов и выражений нетрудно найти синонимы, которыми мы раньше прекрасно обходились. Некоторые из этих слов встречались в нашей речи и раньше, правда, далеко не так часто, как до возникшего поветрия. То же самое происходит время от времени и в английском языке. Чаще всего это происходит так: все большее число говорящих подхватывают какое-либо слово или выражение из числа общеупотребительных (relate to, manipulate, pipeline), терминологических (schizophrenia, subtext, synergy, oxymoron), жаргонных (no-brainer, reality check) и даже иностранных (déjà vu, chic, macho) и без особой на то видимой причины такое слово становится общепонятным в определенном значении (иногда туманном, размытом – relate to, forward-looking, а иногда – в четком и даже единичном – no-brainer, subtext). К этой же категории я отношу популярные в какой-то период словосочетания и «прецедентные высказывания» типа Нам такой хоккей не нужен или The buck stops here (см. статью policy, politics, politician). Учитывая необъятность темы, ограничимся краткими комментариями к этим и нескольким другим чисто иллюстративным примерам.
    •• basket case – это словосочетание приобрело широкое хождение в последние годы, чаще всего в варианте economic basket case:
    •• 1. South Korea’s President converted an economic basket case into an industrial powerhouse (Time). – Президент Южной Кореи привел страну от экономической разрухи к расцвету индустриальной мощи;
    •• 2. After World War I, when the Hapsburg empire was split up, little Austria seemed a basket case (Paul A. Samuelson). – После второй мировой войны и распада габсбургской империи казалось, что экономика маленькой Австрии обречена.
    •• Последний пример заимствован из The American Heritage Dictionary of the English Language. Правда, я не согласен с авторами словаря, относящими это выражение к сленгу. Но его определение здесь – ясное и точное: one that is in a completely hopeless or useless condition. Словарь приводит и мрачновато-циничную этимологию этого словосочетания: In origin it had a physical meaning. In the grim slang of the British army during World War I, it referred to a quadruple amputee. Многочисленные примеры подтверждают следующее наблюдение: In popular usage basket case refers to someone in a hopeless mental condition. Вот фраза, найденная на сайте www.gospelcom.net: I don’t want to turn my daughter into some kind of high pressured basket case. – Я не хочу, чтобы моя дочь превратилась в измотанного/перегруженного проблемами неврастеника. If Gloria has one more crisis, she’ll be a basket case (Wayne Magnuson). – Еще один такой кризис, и Глорию впору будет лечить. В 80-е годы культовую популярность приобрел фильм режиссера Фрэнка Хененлаттера Basket Case, но его сюжет подсказывает скорее дословный перевод – «Человек из корзины» (можно, наверное попробовать и что-нибудь типа «Совсем пропащий»).
    •• been there, done that – модное выражение, означающее то же самое, что наше на эти грабли мы (вы) уже наступали. Встречается в речи госсекретаря США Мадлен Олбрайт (вообще любительницы модных словечек);
    •• bragging rights This gives him bragging rights – это то же самое, что и одинаково модное выражение his claim to fame – предмет гордости или апломба;
    •• breathless – в значении, иллюстрируемом приводимыми ниже примерами, этого слова нет ни в одном (!) известном мне словаре английского языка. Возможно, оно не выделяется говорящими по-английски как отдельное значение, но, на мой взгляд, оно этого явно заслуживает. Итак, примеры:
    •• 1. Secretary of Defense Donald Rumsfeld spent an hour on television refuting “the questions, allegations and breathless reports” [about the treatment of Al Qaeda prisoners] (Washington Post);
    •• 2. Malcolm Parks, a communications professor at the University of Washington, accuses Young of making “breathless statements” based on skewed stories (Reason Magazine);
    •• 3. More disturbing than this announcement is the Tennis Academy’s breathless characterization of Monique (сайт CNN и Sports Illustrated – www.cnnsi.com).
    •• Посмотрим теперь значения этого слова по одному из наиболее полных словарей – The American Heritage Dictionary of the English Language:
    •• 1. Breathing with difficulty; gasping: was breathless from running. 2. Marked by the suspension of regular breathing, as from tension or excitement: a breathless audience. 3. Causing or capable of causing the suspension of regular breathing; tense or exciting: a breathless flight. 4. a) Not breathing; without breath. b) Dead. 5. Having no air or breeze; still: a breathless summer day.
    •• Ни одно из определений явно не подходит к значению слова breathless в наших примерах. Это значение вытекает из своего рода «метафорического расширения» – представим себе человека, делающего какое-то заявление или высказывание, если можно так выразиться, не переводя дыхания, не вздохнув, не подумав. Отсюда предлагаемые переводы. В первом случае: Министр обороны Рамсфельд в течение часа опровергал по телевидению «безосновательные утверждения, вопросы и сообщения» (позволим себе здесь небольшую перестановку). Во втором случае: ...поспешные заявления, основанные на искаженной информации. Наконец, в третьем примере (disturbing... breathless characterization) можно говорить о непродуманной и даже неумной характеристике. В других контекстах могут пригодиться прилагательные опрометчивый, бездумный и, может быть, даже скоропостижный в его новомодном значении (см. русско-английскую часть словаря);
    •• closure – основное значение этого слова (например, в словосочетаниях school closure, military base closure, closure of debate) соответствует русским словам закрытие, завершение, прекращение. Подбор правильного соответствия не требует особых усилий. Правда, в некоторых случаях желательно достаточно полно представлять себе, о чем идет речь. Так, в последнем примере – closure of debate - имеется в виду принятая в Конгрессе США специальная процедура голосования с целью прекратить так называемый филибастер – преднамеренное затягивание прений. Этимологически и в смысловом отношении близко к первоначальному и значение этого слова в словосочетании closure of a deal - примерно то же самое, что у нас оформление сделки. Webster’s Third International Dictionary дает как устаревшее значение agreement. Мне, однако, не раз приходилось слышать его именно в этом значении из уст госсекретаря США Джорджа Шульца: We need to come to closure on this issue before the summit. Дальнейшее развитие основного значения привело к широко распространившемуся в последнее время новому оттенку, еще не отраженному в большинстве словарей. Определение, найденное мною в Cambridge Dictionary of American English, оставляет желать лучшего: the satisfying feeling that something bad or shocking has finally ended (и пример: Only the recovery of the bodies of the victims of the crash would bring closure to their families). Все в этом определении, особенно слово satisfying, сильно огрубляет действительную картину.
    •• Обратимся к материалу телеканала «Би-би-си» о состоявшейся 28 октября 2001 года в Нью-Йорке поминальной службе по жертвам трагедии 11 сентября: One word was on everyone’s lips at Sunday’s memorial service for victims of the World Trade Center disaster – “closure”. Дальше в тексте множество «подсказок», позволяющих точнее истолковать это слово: It is difficult for the grieving relatives to come to terms with their loss... It’s difficult to come to grips with... It’s another step in putting this behind you... и наоборот: This is not closure to me, it just opens a wound. I don’t think I’ll ever heal from this. В другом контексте: Jessica Patterson, a former Enron employee, said Jeffrey K. Skilling, the former chief executive [...] “didn’t say anything that brought any closure” (New York Times). Как мне кажется, перевод этого слова в данном значении почти всегда контекстуален и в какой-то мере – дело вкуса и такта. Это может быть облегчение, исцеление, вариант с глаголами примириться или смириться (с потерей), может быть, даже итог или катарсис. Впрочем, иногда перевод, как говорится, напрашивается: There was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabama (www.africana.com). – Многие задаются вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы;
    •• conventional wisdom – популярное с некоторых пор выражение, означающее общепринятое мнение (далее обычно следует его опровержение или уточнение);
    •• to be in denial – из психиатрии это выражение перешло в разряд широко употребительных. Из письма возмущенного читателя (явно не поклонника Клинтона) в редакцию журнала Time: Are we in denial? Are we not aware that America’s declining moral and ethical standards are reflected in the polls that sanction the alleged conduct of the President? ( Sanction здесь означает одобрять, допускать. Случай употребления этого слова в обратном по существу значении см. в статье treat, treatment.) В психиатрии to be in denial означает отторгать, не желать воспринимать неприятную, негативную информацию. В переводе данного примера можно ограничиться вполне обиходным Неужели мы не хотим видеть очевидного?
    •• empower – сверхмодное слово! Его и образованные от него слова см. в статье empower, empowering, empowerment;
    •• forward-looking – стало модно в самое последнее время. Значение довольно размытое. Что-то среднее между прогрессивный, перспективный и интересный, серьезный;
    •• fungible – до недавнего времени это модное словцо, в переводе которого словари вряд ли помогут, встречалось в основном в финансово-экономических текстах: Money is fungible означает, что деньги легко перетекают из одной сферы в другую, что они не могут быть «помечены». Удачного сжатого русского перевода мне не встречалось. Но вот недавно в журнале Fortune обратило на себя внимание такое предложение: In Florio’s hands, truth is a fungible commodity. Inside the company it is well known, as a former executive puts it, that “anytime Florio tells you a number, you should cut it in half.” Из контекста очевиден смысл: Для Флорио правда – понятие растяжимое. Еще пример из «антиклинтоновской речи» сенатора Либермана: I am afraid that the misconduct the president has admitted may be reinforcing one of the worst messages being delivered by our popular culture, which is that values are fungible. Здесь тот же смысл:...недопустимое поведение президента подкрепляет утвердившееся в нашей культуре вредоносное утверждение, что мораль – понятие растяжимое/условное/относительное;
    •• get a life – недавно это выражение встретилось в неожиданном контексте – кроссворде в газете New York Times. Там оно определено просто – a 90’s catch phrase. Обычно эта фраза (в повелительном наклонении) обращена к юным лоботрясам: Get a life! Означает примерно Возьмись за ум! или Не проспи жизнь!
    •• hoops – новомодное (после вышедшего несколько лет назад одноименного документального фильма о подающих надежды юных баскетболистах) значение этого слова пока нашло отражение только в некоторых Интернет-словарях, например в www.dictionary.com. Hoops – баскетбол (делится на pro и college – профессиональный и по правилам университетской лиги), hoopster – баскетболист;
    •• governance – согласно словарям – книжное. В последнее время стало широко употребимым. См. в статье government, governance;
    •• hyperventilateНовый БАРС содержит слово hyperventilation с пометой физиол., мед. – гипервентиляция, перенасыщение кислородом крови. Глагол to hyperventilate – глубоко дышать, практиковать глубокое дыхание. В толковых словарях английского языка информации больше. The American Heritage Dictionary определяет to hyperventilate как to breathe abnormally fast or deeply; to breathe in this manner as from excitement or anxiety. Войдя в моду, это слово стало означать нечто вроде задыхаться от возмущения, возбуждения или в пылу полемики. Часто приходится подыскивать контекстуальный перевод, что можно проиллюстрировать следующими примерами:
    •• 1. Some of Mr. Ashcroft’s critics want to use his nomination to hyperventilate about abortion and the like (Wall Street Journal). - Некоторые критики г-на Эшкрофта хотят использовать его назначение, чтобы устроить истерику по поводу таких проблем, как аборты;
    •• 2. Try not to hyperventilate and reach for the Rolaids when CNBC shows shiny graphics of your stocks soaring on one day and plummeting the next (из брошюры инвестиционного дома Charles Schwab Tips on Buying Stocks for Beginners). – Старайтесь не паниковать/не падать в обморок всякий раз, когда вы видите по телевизору красочные диаграммы, показывающие, как акции, еще вчера шедшие резко вверх, обрушиваются вниз ( Rolaids – таблетки от изжоги, но в данном случае этой реалией можно в переводе пренебречь);
    •• 3. Even if you hyperventilate at the idea of looking for a new job, there are times when you should do it (Washingtonian). – Даже если вам противна сама мысль о поисках работы, бывают моменты, когда этим приходится заняться;
    •• 4. Democrats, it seems, are into sex, while Republicans hyperventilate on power (рецензия на кинофильм Clear and Present Danger). – Похоже, что демократы увлекаются сексом, а республиканцы помешаны на власти;
    •• manipulate, manipulative – не все словари фиксируют значение этого глагола ловко использовать в собственных целях. Соответственно, модное He is very manipulative невозможно перевести при помощи «эквивалента», предлагаемого Новым БАРСом,- связанный с манипуляцией, управлением ( машиной и т.п.). Возможный контекстуальный перевод: Он мастер интриги или Он ловко манипулирует людьми;
    •• no-brainer – из молодежного жаргона перешло в обиходную речь многих американцев (аналогичный пример – слова cool, weird, в комментариях не нуждающиеся). Значение этого словца простое – эквивалент нашего тоже «молодежного» – это ежу ясно;
    •• oxymoron – для большинства из нас полузабытый термин из области языкознания (стилистический прием, основанный на сочетании антонимических по значению слов, например, cruel kindness). Для образованных англичан и американцев – любое внутренне противоречивое высказывание или явление (см. также статью schizophrenia, schizophrenic). The radical center is an oxymoron only if you believe that the left and right still define all the worthwhile ideas and policies (New Yorker). – Концепция «радикального центра» внутренне противоречива лишь в глазах тех, кто считает, что все идеи и политические направления по-прежнему сводятся к «левым» и «правым»;
    •• pipeline – пример модного сейчас употребления этого слова (кстати, отраженного в наиболее полных словарях) из журнала Fortune: The firm is running off its backlog, and the pipeline is running dry. – Фирма работает за счет прежних заказов, а новых становится все меньше. In the pipeline – близко к русскому в работе, на подходе;
    •• proactiveсм. отдельную словарную статью;
    •• reinvent – вошло в моду в 1990-е годы. To reinvent government – переосмыслить роль государства; to reinvent welfare – перестроить систему социальной помощи;
    •• relate to – фраза I don’t relate to it может означать едва ли не все, что угодно, например, Мне это неинтересно, или Я этого не понимаю, или даже Я с этим не согласен. То входит в моду, то выходит из нее;
    •• reality check – первоначально из молодежного жаргона. Из речи yuppies – состоятельных молодых людей либеральных профессий – перекочевало в лексику различных слоев общества. Mrs. Albright... said she aimed to provide both Israelis and Palestinians with a reality check (International Herald Tribune). – Олбрайт заявила, что собирается напомнить как израильтянам, так и палестинцам о некоторых реальностях;
    •• schizophreniaсм. отдельную словарную статью;
    •• stakeholder – до недавнего времени просто акционер, но в последние два-три года с быстротой молнии распространилось новое значение – сторона, участник какого-либо общественного процесса. Как правило, имеются в виду государство, деловые круги, общественные движения, организации, отражающие интересы различных слоев общества, и т.д. Отсюда словосочетание multistakeholder dialogue, которое, чтобы не усложнять себе жизнь, лучше переводить просто многосторонний диалог;
    •• synergy – согласно Новому БАРСу, это слово относится либо к медицинской терминологии ( синергия), либо к разряду книжных слов. В современном английском встречается сплошь и рядом в значении сочетание взаимно усиливающих друг друга сил, явлений, тенденций и т.п. или просто любое сочетание, как в этом примере из журнала New Yorker: I don’t think that these synergies would work. I wonder whether a writer would want to spend his time managing his business rather than writing;
    •• vision – это чрезвычайно модное слово см. в статье philosophy;
    •• to walk the talk – неожиданно вошедшая в моду фраза, выражающая мысль о том, что слово не должно расходиться с делом. Lazard is a group of important people giving important people advice. Doubtless Rohatyn counted himself among the former, and he did walk the talk (Fortune);
    •• - wise – так же, как и -ism, относится к модным суффиксам. При его помощи образуются какие угодно слова – policy-wise, talent-wise, credibility-wise и т.д. Все они без особого труда понимаются и переводятся при помощи словосочетаний с точки зрения, в смысле, в аспекте.
    •• В заключение простой совет – не увлекайтесь модными словами и фразами (равно как и жаргонными и другими фразеологическими выражениями) по крайней мере до тех пор, пока у вас не будет уверенности, что вы их полностью «прочувствовали». Иначе можно попасть впросак, перепутав или смысл, или связанные со словом ассоциации, или допустив совсем ненужную вам иронию. За модой надо, конечно, следить, быть «во всеоружии», но, мне кажется, что говорить на иностранном языке, да и на родном, надо просто и ясно.

    English-Russian nonsystematic dictionary > vogue words, buzz words and catch phrases

  • 6 ԽՈՍՔ

    ի 1. Речь. 2. Слово. 3. Разговор, беседа. 4. Предложение. 5. Выражение. 6. Поговорка. 7. Обещание. 8. Завет. 9. Слово, предоставляемое на собрании. 10. Слова, текст (песни, романса и т. д.) ◊ Խոսք անել говорить. Խոսք առնել 1) получить согласие, 2) взять обещание. Խոսք ասել говорить. Խոսք բանալ՝ բաց անել՝ բացել завести разговор (речь.). Խոսք բացվեց зашла речь, зашёл разговор. Խոսք գցել 1) завести разговор, 2) намекнуть. Խոսք չեմ գտնում слов не нахожу. Խոսք դարձնել возражать, прекословить. Խոսք դուրս քաշել, տե՛ս Խոսք քաշել: Խոսք ընկավ, տե՛ս Խոսք բացվեց: Խոսք թռցնել 1) проговориться, 2) տե՛ս Խոսք քաշել. Խոսք խնդրել просить слово. Խոսք խոսքի տալ сговориться. Խոսք կա՞ а как же иначе? Խոսք կորզել, տե՛ս Խոսք քաշել: Խոսք կռվեցնել пререкаться, спорить. Խոսք հասկացնել убедить, уговорить. Խոսք հարուցել, տե՛ս Խոսք գցել: Խոսք նետել кинуть слово. Խոսք շպրտել бросаться словами. Խոսք՛ որսալ, տե՛ս Խոսք քաշել: Խոսք չկա, Խոսք չունեմ слов (слова) нет. Խոսք վերցնել взять слово. Խոսք տալ 1) дать слово, 2) дать согласие, 3) предоставить слово. Խոսք տանել-բերել 1) ябедничать, 2) сплетничать. Խոսք ուզել 1) просить слово, 2) просить согласия. Խոսք ու զրույց 1) разговор, беседа, пререкания, спор, 3) толки, сплетни. Խոսք՝ ու զրույց անել беседовать, 2) пререкаться, спорить, 3) сплетничать, злословить. Խոսք ու զրույց դառնայ стать (сделаться) притчей во языцех. Խոսք փոխանակել обменяться словами. Խոսք քաշել допытаться, выведать, выудить. Խոսքը ականջն ընկնել дойти до слуха. Խոսքը անցնում է՝ անց է կենում с ним считаются. Խոսքը առաջ տանել настаивать на своём. Խոսքը բանի տեղ չանցնել, Խոսքը արժեք՝ գին չունենալ (ни) в грош не ставить (кого). Խոսքը բերանից աքցանով հանել՝ քաշել клещами тащить, вытягивать из кого-либо слова. Խոսքը բերանում մնալ застрять в горле (о словах) Խոսքը բերանում թողնել оборвать на полуслове. Խոսքը բերանում, լինել не успеть договорить. Խոսքը գետնովը տալ, Խոսքը գետինը, գցել не уважить. Խոսքը ետ առնել взять свой слава обратно (назад). Խոսքը երկու չասել не заставлять напоминать. Խոսքը երեսին ասել говорить правду в глаза, в лицо. Խոսքը զանց առնել ни во что не ставить. Խոսքը ծամել բերանը դնել разжевать и в рот положить. Խոսքը կարճ կապել сказать коротко. Խոսքը կոտրել не выполнить просьбу, отказать. Խոսքը կտրել прервать, перебить. Խոսքը կտուրը գցել замять разговор, отвлечь от темы разговора. Խոսքը կուլ տալ глотать слова. Խոսքը ճակատին ասել, տե՛ս Խոսքը երեսին ասել: (Իր) խոսքը ճանաչել взвешивать свои слова. Խոսքը մեկ անել сговориться. Խոսքը մեր մեջ (մնա) между нами будь сказано. Խոսքը շաքարով կտրել вежливо прервать разговор. Խոսքը շուռ տալ переменить тему разговора. (Իր) խոսքը պահել сдержать слово, быть верным слову. Խոսքը տակը, քարը վրան, տե՛ս Խոսքը մեր մեջ (մնա)։ Խոսքը տեղը բերել՝ դնել уместно метко ответить. Խոսքը տեղ հասնել дойти до слуха. Խոսքը փոխել отказываться от своих слов. Խոսքի բռնվել вступить в разговор. Խոսքի գալ согласиться, прийти к согласию Խոսքի թելը կտրել оборвать нить разговора. Խոսքի համար к слову (сказать). Խոսքի ման չի գալիս за словом в карман не лезет. Խոսքի մաս (քեր.) часть речи. Խոսքի վրա (հաստատ) կանգնել настаивать на своём. Խոսքի տակ չմնալ дать отпор в споре, не остаться в долгу. Խոսքի տերը լինել быть хозяином своего слова. Խոսքից հետ կանգնել отказаться от своих слов. Խոսքով գցել занять разговором. Խոսքով ընկնել՝ տարվել увлечься разговором. Ինչ խոսք конечно, какой может быть разговор. Մեկի բերանը խոսք դնել подучить кого-либо, подстрекать. Մի խոսքով словом, одним словом. Ուրիշ խոսքով иными словами. Ազնիվ խոսք честное слово. Անուղղակի խոսք, Վերջին խոսք և այլն, տե՛ս կապակցությունների առաջին բառերի տակ։
    * * *
    [N]
    фраза (F)
    речь (F)

    Armenian-Russian dictionary > ԽՈՍՔ

  • 7 Nach einem rechten Wort zu ringen Ist eine Qual, der keine andre gleicht

    сущ.
    общ. Нет мук сильнее муки слова, Нет на свете мук сильнее муки слова

    Универсальный немецко-русский словарь > Nach einem rechten Wort zu ringen Ist eine Qual, der keine andre gleicht

  • 8 superintendent

    1) руководитель; начальник (старше, чем supervisor - см.)
    2) начальник участка
    -----
    КОММЕНТАРИЙ: superintendent 1) руководитель; начальник (старше, чем supervisor - см.)2) начальник участка
    Интересно, что некоторые переводчики «переводят» это слово как суперинтендант. Такого слова нет даже в словаре иностранных слов. Для того чтобы быть последовательными в транслитерации (но не в переводе!) этого английского слова кириллицей, им следовало бы воспроизводить его как суперинтендент.

    English-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > superintendent

  • 9 Jesus freak

    «Иисусов чудак». Молодой христианин, особенно приверженец христианско-евангелической или мистической секты в период расцвета движения хиппи. Это оскорбительное выражение, которое употреблялось британскими студентами в конце 1960-х — начале 1970-х гг. по отношению к членам христианских университетских союзов и им подобных.

    I'm afraid I haven't much time for Jesus freaks. They are very persistent, never take no for an answer. — Боюсь, у меня нет времени для сектантов. Они очень настойчивы, от них невозможно отделаться. Они не понимают слова «нет».

    English-Russian dictionary of expressions > Jesus freak

  • 10 down to earth

    2) Образное выражение: практичный (о человеке), не питающий иллюзий, прочно стоящий на земле, приземлённый (о человеке. В англ. языке у слова нет уничижительного значения.)

    Универсальный англо-русский словарь > down to earth

  • 11 suilotr

    Общая лексика: ТАКОГО СЛОВА НЕТ!!!!

    Универсальный англо-русский словарь > suilotr

  • 12 thoughts are your own, words are so no longer

    Универсальный англо-русский словарь > thoughts are your own, words are so no longer

  • 13 Thoughts are your own; words are so no longer.

    <02> Мысли – твоя собственность, слова – нет.

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Thoughts are your own; words are so no longer.

  • 14 Problemloser

    прил.
    психол. лицо, решающее проблему (к замечанию Андрея Клименко - разумеется, такого слова нет, имеется ввиду "Problemlцser". Просто слово с ошибкой)

    Универсальный немецко-русский словарь > Problemloser

  • 15 tahlili

    (-) мус. прославле́ние Алла́ха ( в молитве),

    soma tahlili — произноси́ть слова́ "нет божества́ кро́ме Алла́ха" ( в похоронной молитве)

    Суахили-русский словарь > tahlili

  • 16 drinstehen*

    vi разг (in D) находиться (в книге и т. п.)

    Das Wort steht in déínem Wörterbuch nicht drin. — В твоём словаре этого слова нет.

    Универсальный немецко-русский словарь > drinstehen*

  • 17 qılınc

    I
    сущ.
    1. меч (старинное холодное оружие). Qılınc qəbzəsi рукоятка меча, qılınc tiyəsi лезвие меча, misri qılınc (в фольклоре: египетский меч – название меча легендарного народного героя Кёроглы)
    2. шашка, сабля (рубящее и колющее холодное оружие с широким обоюдоострым клинком). Qılıncın arxası обух шашки
    4. шпага (холодное колющее оружие с прямым длинным клинком)
    5. тесак (холодное оружие с изогнутым клинком и одним лезвием)
    II
    прил.
    1. шпажный
    2. сабельный. Qılınc zərbəsi сабельный удар
    ◊ qılınc çəkmək поднимать, поднять меч на кого; qılıncını itiləmək точить меч; qılınc oynatmaq: 1. фехтовать:; 2. перен. бряцать оружием; qılınc siyirmək обнажить меч (саблю, шашку); qılıncla qarşılamaq принять в штыки кого; qılınc yarası sağalar, söz yarası sağalmaz рана, нанесённая мечом, заживёт, а рана от слова – нет; qılınca sarılmaq взяться за шпагу, взяться за оружие; qılıncdan keçirmək перерубить саблей (всех или многих); qılınc vurmaq сражаться, биться; qılınc qılınca gəlmək скрестить шпаги; qılınc çalmaq сражаться с оружием в руках; qılıncının dalı da kəsir, qabağı da (о всемогущем, всесильном человеке)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > qılınc

  • 18 VALUE RECEIVED (“эквивалент получен”)

    Слова на векселе (bill of exchange), указывающие, что вексель является средством платежа за товары и услуги стоимостью, равной указанной в векселе. Однако в Великобритании нет необходимости писать на британском векселе эти слова, так как каждый подписавший британский вексель рассматривается как уже уплативший (получивший) по векселю эквивалент.

    Финансы: англо-русский толковый словарь > VALUE RECEIVED (“эквивалент получен”)

  • 19 rien dans les mains, rien dans les poches

    нет ничего ни в руках, ни в карманах ( слова фокусника)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rien dans les mains, rien dans les poches

  • 20 (*)HAND JOB

    нет, это не ручная работа ( handicraft). Это - онанизм, рукоблудие. А какие простые и понятные слова из словаря! Иногда их и на вывеске встретить можно (см. рис. (Авторы объявления не учли, что у словосочетания "ручная работа" есть и второе значение)), но это скорее из разряда курьезов. Заниматься этим делом будет "to jerk (whack) off".

    American slang. English-Russian dictionary > (*)HAND JOB

См. также в других словарях:

  • про это слова нет! — слов нет! про это слова нет! (не спорю.) Ср. Богач крупный, пожалуй, не украдет, слов нет; но по этому одному как судить честен ли он? *** Афоризмы. Ср. И Державин был литератором... Ода Бог c est sublime, il n y à rien à dire. Салтыков. Круглый… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Соли нет, так и слова нет; а мука дошла, по всей семье переговорка пошла. — Соли нет, так и слова нет; а мука дошла, по всей семье переговорка пошла. См. ПИЩА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • На пардон, на аман у русского и слова нет. — На пардон, на аман у русского и слова нет. См. РУСЬ РОДИНА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • нет — I. частица. 1. Употр. как отрицательный ответ на вопрос или как выражение несогласия (может выступать в качестве предложения; противоп.: да). Есть будешь? Нет. Вы поедете на симпозиум? Нет. Садитесь, пожалуйста. Нет, нет, спасибо. // Внутри речи… …   Энциклопедический словарь

  • слов нет!{ про это слова нет!} — (не спорю.) Ср. Богач крупный, пожалуй, не украдет, слов нет; но по этому одному как судить честен ли он? *** Афоризмы. Ср. И Державин был литератором... Ода Бог c est sublime, il n y à rien à dire. Салтыков. Круглый год. 1 е апреля. Ср. Il n y à …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • нет — 1. безл. в знач. сказ., кого чего. Не имеется в наличии, отсутствует; противоп. есть 2. В должность пришел он с робостью и робко осведомился, тут ли его превосходительство: ответили, что нет, да и не будет. Достоевский, Слабое сердце. [Соня:] У… …   Малый академический словарь

  • "Нет, не тебя так пылко я люблю" — «НЕТ, НЕ ТЕБЯ ТАК ПЫЛКО Я ЛЮБЛЮ», одно из поздних стих. Л. (лето 1841), принадлежащих «к эпохе полного развития его дарования» (В. Г. Белинский). Написанные в ту же «эпоху» (1840 41) стихотв. обращения к женщинам не являются любовной лирикой в… …   Лермонтовская энциклопедия

  • Нет повести печальнее на свете — С английского: Never was a story of more woe. Источник выражения перевод И. П. Грекова (1810 1866) трагедии «Ромео и Джульетта» (1595) Уильяма Шекспира (1564 1616). Этот перевод был впервые напечатан в журнале «Светоч» (1862. № 4). Слова герцога …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Нет (значения) — Слово Нет может использоваться как: Частица речи, обозначающая отрицание в ответ на вопрос. Безличная форма, обозначающая отсутствие: «его нет» Сокращенное произношение слова Интернет …   Википедия

  • Нет правды на земле, но правды нет и выше — Из «маленькой трагедии» «Моцарт и Сальери» (1830) А. С. Пушкина (1799 1837). Слова Сальери, которыми эта трагедия начинается: Все говорят: нет правды на земле. Но правды нет и выше. Для меня Так это ясно, как простая гамма. Иносказательно: о… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • НЕТ ПРОЩЕНИЯ — «НЕТ ПРОЩЕНИЯ»/«НЕПРОЩЕННЫЙ» (Unforgiven) США, 1992, 127 мин. Вестерн, приключенческий фильм. Успех в начале 90 х годов фильмов «Танцы с волками», «Последний из могикан», «Нет прощения» означал, что якобы выродившийся жанр вестерна смог восстать …   Энциклопедия кино

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»