-
41 selfmade
ˈselfˈmeɪd a обязанный всем самому себе;
a ~ man человек, добившийся успеха, славы и т. п. своими собственными силами selfmade обязанный всем самому себе;
a selfmade man добившийся успеха (славы и т. п.) своими собственными силами selfmade обязанный всем самому себе;
a selfmade man добившийся успеха (славы и т. п.) своими собственными силамиБольшой англо-русский и русско-английский словарь > selfmade
-
42 zenith
ˈzenɪθ сущ. зенит;
кульминация to attain, reach a zenith ≈ достичь зенита, достигнуть кульминации at a zenith ≈ в зените, на вершине Syn: summit (the *) (астрономия) зенит высшая точка, зенит, расцвет - at the * of fame в зените славы - he has reached the * of his powers его талант достиг полного расцвета zenith зенит;
at the zenith of fame в зените славы zenith зенит;
at the zenith of fame в зените славы -
43 pinnacle
1. [ʹpınək(ə)l] n1. архит. бельведер; шпиц2. остроконечная скалаice [snow] pinnacle - ледяная [снежная] вершина
3. вершина, кульминационный пункт2. [ʹpınək(ə)l] von the highest pinnacle of fame /glory/ - на вершине /в зените/ славы
1. возносить (на вершину славы и т. п.)2. редк. быть вершиной, кульминационным пунктом3. архит. украшать башенками, шпилями -
44 слава
ж.1) gloria; famaвсемирная слава — gloria mondiale; fama mondiale / internazionaleв зените славы; на вершине славы — all'apice della gloria2) ( репутация) fama, reputazione; riputazione, rinomanza, nomea ( чаще дурная)о нем идет хорошая / дурная слава — ha una buona / cattiva reputazione / fama3) разг. ( молва) rumore m, voci f plидет слава, что... — corrono voci che...петь славу (+ Д) — suonare a gloria (a) -
45 he rides on the wave of popularity
1) Образное выражение: его несёт волна славы, его подхватила волна славы2) Образование: его несёт (подхватила) волна славыУниверсальный англо-русский словарь > he rides on the wave of popularity
-
46 whoop-de-doodle
[ˌhuːpdiː'duːdl]1) Общая лексика: грубая лесть, раздувание (славы, достоинств)2) Дипломатический термин: раздувание (славы и т.п.)3) Сленг: раздувание достоинств, раздувание славы, шумиха -
47 glory
nto achieve glory — добиться славы, прославиться
to bathe in reflected glory — купаться в лучах чьей-л. славы
to bring glory to smb — приносить славу кому-л.
- eternal gloryto reflect glory on smb — позволять кому-л. купаться в лучах чужой славы
- everlasting glory
- labor glory
- memorial places of glory
- military glory
- Old Glory -
48 dicsőség
• слава• честь* * *формы: dicsősége, dicsőségek, dicsőségetсла́ва ж; честь ж* * *[\dicsőséget, \dicsősége] 1. слава, vál. доблесть; {nimbusz} ореол;örök \dicsőség — нетленная слава; világraszóló \dicsőség — слава не весь мир; fejébe száll — а \dicsőség возомнить о себе; \dicsőség dolga — дело доблести; \dicsőség — е csúcspontján/tetőfokán в зените славы; \dicsőség — е homályba borul слава его тускнеет; \dicsőség — е nem tartott sokáig его слава не долго погремела; \dicsőség — е leáldozott слава закатилась; vége a \dicsőségnek — конец славе; \dicsőségének teljében van — он на верху славы; vkinek — а \dicsőségеге во славу кого-л.; \dicsőségre törekszik — стремиться v. тянуться к славе; \dicsőségről álmodozik — бредить славой; \dicsőséget vív ki — достигнуть славы; biz. megunta a \dicsőséget — слава ему надоела; \dicsőséget szerez magának — стяжать славу; пожинать лавры; örök \dicsőséget szerez a hazának — обессмертить родину; tetézi a \dicsőségét — умножить славу; \dicsőségétől visszhangzik az egész világ v. \dicsőségével van tele az egész világ — его слава гремит по всему свету;hervadhatatlan \dicsőség — неувядаемая слава;
2. átv. честь;\dicsőséggel teljesítette feladatát — он свое задание выполнил с честью;e felfedezés \dicsősége a mi tudósainkat illeti — честь этого открьггия принадлежит нашим учёным;
3. (dicsérő felkiáltásként) слава;\dicsőség a haza védelmében elesett hősöknek! — слава героям, павшим за родину!; \dicsőség nektek, hős harcosok! — слава вам, доблестные воины! … \dicsőség annak, aki… слава/ rég. благо тому, кто …;\dicsőség a hősöknek! — слава героям!;
4.biz.
{enyhe káromkodás) azt a \dicsőséget! — чёрт возьми! -
49 auf der Höhe des Ruhmes
Универсальный немецко-русский словарь > auf der Höhe des Ruhmes
-
50 Hall of Fame
Общенациональная организация, ставящая целью увековечение памяти выдающихся граждан страны. Полное название "Галерея славы великих американцев" [Hall of Fame for Great Americans]. Основана в 1900 при Нью-Йоркском университете [ City University of New York], когда в нее были избраны первые 29 человек. В настоящее время здание Галереи (архитектор С. Уайт [White, Stanford]) расположено на территории Местного колледжа Бронкса [Bronx Community College], являющегося частью Нью-Йоркского университета; оно представляет собой полукруглую колоннаду длиной 210 м и шириной 3 м, где между колоннами установлены бронзовые бюсты великих американцев работы известных скульпторов. Кандидатуры может выдвинуть любой гражданин страны, а избрание происходит один раз в пять лет тайным голосованием в специальном комитете, состоящем из видных деятелей культуры и науки от всех штатов. В Галерее славы могут быть представлены только граждане США, умершие не менее, чем за 25 лет до момента избрания и получившие 3/5 голосов членов комитета. В январе 2004 в Галерею было включено 102 американца, и установлено 98 бюстовEnglish-Russian dictionary of regional studies > Hall of Fame
-
51 glor·i
vt славить, прославлять, восхвалять \glor{}{·}i{}{·}i sin хвалиться, похваляться, бахвалиться \glor{}{·}i{}{·}o слава; meriti \glor{}{·}i{}on заслужить славу; akiri \glor{}{·}i{}on достичь славы; prikanti ies \glor{}{·}i{}on воспевать чью-л. славу; li estas \glor{}{·}i{}{·}o de nia lando он является славой нашей страны; ordeno de G\glor{}{·}i{}{·}o орден Славы \glor{}{·}i{}{·}a славный, прославленный, знаменитый \glor{}{·}i{}e славно, со славой, в славе \glor{}{·}i{}ad{·}o славление, прославление, восхваление \glor{}{·}i{}aĵ{·}o славное дело, славный поступок; подвиг \glor{}{·}i{}ig{·}i прославить, сделать прославленным, сделать знаменитым \glor{}{·}i{}iĝ{·}i прославиться, стать прославленным, стать знаменитым \glor{}{·}i{}ind{·}a достославный, достойный славы. -
52 Ruhmeshalle
fЗал славы, в Мюнхене, пантеон памяти выдающихся представителей баварской истории, литературы, искусства. Здесь установлены их мраморные бюсты, в т.ч. короля Баварии Людвига I (Ludwig I. König von Bayern, 1786-1868), по замыслу которого в 1843-1853 гг. на возвышенном месте Терезиенхёэ (Theresienhöhe) для зала славы было построено здание в форме греческого храма с дорическими колоннами, длина 67 м, типичный образец стиля классицизма. Архитектор Лео фон Кленце. Перед зданием установлена статуя "Бавария". Зал славы в Мюнхене часто называют "Баварской Вальхаллой" ("Bayrische Walhalla") по аналогии с национальным памятником Валхалла → München, Klassizismus, Walhalla, Bavaria, Theresienwiese, Bayern -
53 glory
1. n слава2. n триумф3. n часто великолепие; красота4. n предмет гордости5. n рай, небеса; блаженство6. n жив. изображение рая7. n нимб, ореол, сияниеmorning glory syndrome — синдром "утреннего сияния"
8. n уст. тщеславие9. n метеор. глория10. v гордиться11. v торжествовать; упиваться; гордиться12. v уст. величать; прославлять13. v уст. светиться, образовывать сияние, венецСинонимический ряд:1. adoration (noun) adoration; homage; praise; veneration; worship2. brilliance (noun) brilliance; illumination; luster; magnificence; radiance; resplendence; sparkle; sumptuousness3. glitter (noun) glitter; pomp; show; state4. grandeur (noun) brightness; grandeur; grandness; greatness; majesty; richness; splendor; splendour5. note (noun) celebrity; distinction; eminence; fame; honor; honour; illustriousness; lustre; mark; notability; note; pre-eminence; prestige; prominence; renown6. boast (verb) boast; crow; delight; exult; jubilate; rejoice; triumphАнтонимический ряд:degradation; disgrace; dishonor; dishonour; gloom; ignominy; infamy; obscurity; sorrow -
54 immortal fame
ill fame — плохая репутация, дурная слава
-
55 чап
I1. слава; почётная известность как свидетельство признания заслуг, талантаПаша чап трудовая слава;
курымашлык чап вечная слава;
туныктышын чапше слава учителя.
Шкеже изи, да чапше кугу. Калыкмут. Сам хоть и маленький, да слава большая.
Йошкар-Ола – марий ола, Чапет дене волгалтат. М. Чойн. Йошкар-Ола – марийский город, сияешь славой ты своей.
2. почёт, уважение, оказываемое кому-л. окружающими людьми, обществомИла гын еҥ тӱняште кудло ийым, Каналте, маныт, шоҥгылыклан – чап. В. Абукаев. Проживёт человек на свете шестьдесят лет, ему говорят, отдохни: старости – почёт.
3. честь; достоинство, вызывающее общее уважение, чувство гордостиШочмо элын чапшым аралаш защитить честь родины.
Чапетым рвезынек арале. Калыкмут. Береги честь смолоду.
4. слава, молва, слухи, толкиЭркын-эркын чап шарлен. П. Корнилов. Понемногу разошлась молва.
5. в поз. опр. славный; пользующийся славойЧап парад парад славы;
чап паша славная работа (труд).
Марий Турек районышто у музей, боевой чап пӧлем-влак почылтыч. «Ямде лий!» В Мари-Турекском районе открылись новый музей, комнаты боевой славы.
Мыняр курымлан чап тулет чӱкталтеш. В. Колумб. На сколько веков зажжётся огонь твоей славы.
Идиоматические выражения:
– ӱдыр чапIIподр. сл. – подражание звуку при ударе по воде чем-л. плоским: шлёп, булькСуас йыдалым вӱдыш шоленат, «чап» шоктен. Ӱпымарий. Татарин бросил лапти в воду и послышалось «чап».
-
56 чап
I1. слава; почётная известность как свидетельство признания заслуг, таланта. Паша чап трудовая слава; курымашлык чап вечная слава; туныктышын чапше слава учителя.□ Шкеже изи, да чапше кугу. Калыкмут. Сам хоть и маленький, да слава большая. Йошкар-Ола – марий ола, Чапет дене волгалтат. М. Чойн. Йошкар-Ола – марийский город, сияешь славой ты своей.2. почёт, уважение, оказываемое кому-л. окружающими людьми, обществом. Ила гын еҥтӱняште кудло ийым, Каналте, маныт, шоҥгылыклан – чап. В. Абукаев. Проживёт человек на свете шестьдесят лет, ему говорят, отдохни: старости – почёт.3. честь; достоинство, вызывающее общее уважение, чувство гордости. Шочмо элын чапшым аралаш защитить честь родины.□ Чапетым рвезынек арале. Калыкмут. Береги честь смолоду.4. слава, молва, слухи, толки. Эркын-эркын чап шарлен. П. Корнилов. Понемногу разошлась молва.5. в поз. опр. славный; пользующийся славой. Чап парад парад славы; чап паша славная работа (труд).□ Марий Турек районышто у музей, боевой чап пӧ лем-влак почылтыч. «Ямде лий!» В Мари-Турекском районе открылись новый музей, комнаты боевой славы. Мыняр курымлан чап тулет чӱкталтеш. В. Колумб. На сколько веков зажжётся огонь твоей славы.◊ Ӱдыр чап девичья честь, целомудрие, непорочность девушки. Ӱдыр чап, мыйын шонымаште, шергынрак шога. С. Музуров. Девичья честь, по-моему, стоит дороже.II подр. сл. – подражание звуку при ударе по воде чем-л. плоским: шлёп, бульк. Суас йыдалым в ӱдыш шоленат, «чап» шоктен. Ӱпымарий. Татарин бросил лапти в воду и послышалось «чап». -
57 Sunset Boulevard
1950 – США (115 мин)Произв. PAR (Чарлз Брэккетт)Реж. БИЛЛИ УАЙЛДЕРСцен. Чарлз Брэккетт, Билли Уайлдер и Д.М. Маршмен-мл.Опер. Джон Ф. СайцМуз. Франц УэксменВ ролях Уильям Холден (Джо Гиллис), Глория Суонсен (Норма Дезмонд), Эрих фон Штрохайм (Макс фон Майерлинг), Нэнси Олсон (Бетти Шефер), Фред Кларк (Шелдрейк), Ллойд Гоф (Морино), Джек Уэбб (Арти Грин).Голливуд. В 5 утра полиция вламывается в дом старейшей и богатейшей звезды немого кино Нормы Дезмонд. В ее бассейне плавает труп еще довольно молодого человека. Это Джо Гиллис, голливудский сценарист: именно он – из могилы – рассказывает свою историю.Однажды Джо удирал по шоссе от кредиторов, собиравшихся отнять у него машину и случайно попал во владения и в жизнь Нормы Дезмонд. Она живет в роскошном доме-призраке, построенном в 20-е гг., в самый расцвет ее славы. Поначалу Джо принимают за служащего похоронного бюро, приехавшего отдать последние почести ее шимпанзе; затем Норма предлагает ему переписать для нее чудовищный сценарий под названием «Саломея», который написала она сама с намерением сыграть главную роль под руководством Сесила Б. Де Милля – у него она часто когда-то снималась. Все это пока существует лишь в ее воображении, но ее ни на минуту не оставляет мечта о скорейшем начале съемок. Она поселяет Джо Гиллиса у себя; тот сперва упорствует, но затем смиряется.У Нормы в подчинении есть усердный дворецкий Макс, который, судя по всему, боготворит свою хозяйку. Он регулярно шлет ей поддельные письма от «поклонников», и Норма упивается их чтением, таким образом убеждая себя, что публика с нетерпением ждет ее возвращения. Она часто пересматривает свои фильмы в собственной проекциоиной комнате и, от случая к случаю, приглашает на бридж бывших великих актеров немого кино, ныне совершенно забытых.Норма отправляет готовый сценарий на студию «Paramount». В новогоднюю ночь она вызывает на дом небольшой оркестр. Джо – единственный приглашенный. Он понимает, что Норма влюблена в него, и гневно с ней объясняется. Он уходит из дома и проводит ночь у друзей. Оттуда он звонит Максу и просит доставить его вещи, но узнает, что Норма пыталась покончить с собой, вскрыв себе вены. Он возвращается к ней навсегда, становится ее любовником и живет у нее на полном содержании.Норме постоянно звонят со студии, но она не берет трубку, не желая разговаривать со всякими мелкими сошками. Она лично отправляется на «Paramount», где как раз снимает Де Милль. Де Миллю не хватает смелости сказать Норме, что студии нужна не она, а ее сверкающий старинный автомобиль марки «изотта-фраскини». Норма уезжает со студии в твердой уверенности, что очень скоро ее пригласят на съемки. Она активно готовится к ним, проходит через всевозможные косметические процедуры. Тем временем Гиллис тайком пишет сценарий вместе с молодой редакторшей студии Бетти Шефер. Они влюбляются друг в друга. В приступе ревности Норма звонит девушке. Джо заставляет Бетти приехать в дом Нормы, чтобы раскрыть истинный источник своего благополучия. После этого он прощается с Бетти, а затем начинает собирать чемоданы. Не вынеся мысли о расставании, Норма убивает Джо из револьвера. Его труп сбрасывают в бассейн.Норма сходит с ума и принимает операторов новостей, приехавших на место происшествия, за операторов киностудии. Максу фон Майерлингу, ее дворецкому, бывшему когда-то ее 1-м мужем и одним из 3 любимых режиссеров, выпадает «срежиссировать» ее выход.► Голливуд часто рисовал сам себя, по никогда (разве что у Кьюкора) не делал этого с такой силой, достоверностью и доступностью. Бульвар Сансет – не только жестокий и реалистичный портрет «города кино» и его специфической фауны (полубезумные старые кинозвезды, жадные до славы начинающие сценаристы и т. д.), но и фильм о людях, чья жизнь невозможна без вымысла, о неразделенной любви, о старости, об амбициях. Наконец, это рассказ о призраках, овладевающих живым человеком и выпускающих на свободу лишь труп, который сам расскажет свою историю.Уайлдер – великолепный рассказчик и мастер работы с актерами, и на сей раз он использует весь свой талант, не теряя при этом равновесия и классицизма. Реальность и вымысел не раз пересекаются в этом фильме самым головокружительным образом. Штрохайм, чью режиссерскую карьеру в реальной жизни погубила Суонсен, играет ее 1-го мужа, одного из ее режиссеров и беспрекословного слугу, верного ей и после заката славы. Сцены между Суонсен и Де Миллем (и в реальной жизни, и в этом вымышленном сюжете она играла главные роли во многих его шедеврах) – самые удивительные эпизоды, когда-либо порожденные «фабрикой грез» на тему собственной жизни. Бульвар Сансет – зеркало кинематографа, его жалкого великолепия и жестоких снов. Этот фильм следует рассматривать в отрыве от его автора и от остального его творчества как фильм уникальный и совершенный. Он был бы достоин того, чтобы остаться анонимным.N.B. В 1-й версии фильм начинался в лос-анджелесском морге, куда привозили тело Уильяма Холдена. Там он беседовал с 11-ю другими трупами, и каждый рассказывал обстоятельства своей смерти. Эпизод вызвал у публики хохот и был удален. Поместье в испанском стиле – обиталище Нормы Дезмонд – принадлежало миллиардеру Полу Гетти. Оно стояло на бульваре Уилшир и в конце 50-х гг. было снесено.БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (418 планов) в журнале «Bianco e nero» (ноябрь-декабрь 1957 г.).Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Sunset Boulevard
-
58 eager
[ˈi:ɡə]eager нетерпеливый, горячий (о желании и т. п.) eager острый (на вкус) eager полный страстного желания; сильно желающий, стремящийся; eager for (или after) fame жаждущий славы; eager to be off стремящийся уйти eager энергичный; eager pursuit энергичное преследование eager уст. язвительный, резкий eager beaver крайне прилежный, добросовестный работник, работяга eager beaver энтузиаст eager полный страстного желания; сильно желающий, стремящийся; eager for (или after) fame жаждущий славы; eager to be off стремящийся уйти eager энергичный; eager pursuit энергичное преследование eager полный страстного желания; сильно желающий, стремящийся; eager for (или after) fame жаждущий славы; eager to be off стремящийся уйти -
59 get
[ɡet]get ставить в тупик; the answer got me ответ меня озадачил get (perf.; c inf.) быть обязанным, быть должным (что-л. сделать); I've got to go for the doctor at once я должен немедленно идти за врачом get добывать get доставать get доставлять, приносить; get me a chair принеси мне стул; I got him to bed я уложил его спать get достигать, добиваться (from, out of); we couldn't get permission from him мы не могли получить у него разрешения; to get glory добиться славы get достигать get зарабатывать; to get a living зарабатывать на жизнь get зарабатывать get заставить, убедить (кого-л. сделать что-л.); to get (smb.) to speak заставить (кого-л.) выступить get perf. разг. иметь, обладать, владеть; I've got very little money у меня очень мало денег; he has got the measles у него корь get покупать, приобретать; to get a new coat купить новое пальто get получать; брать; I get letters every day я получаю письма ежедневно; to get a leave получить, взять отпуск; to get singing lessons брать уроки пения get (got, p. p. gotten) уст., амер. получать; доставать, добывать; we can get in for you мы можем достать это для вас get разг. понимать, постигать; I don't get you я вас не понимаю; to get it right понять правильно get порождать, производить (о животных) get прибыть, добраться, достичь (какого-л. места; to); попасть (куда-л.); wecannot get to Moscow tonight сегодня вечером мы не попадем в Москву get приобретать get приплод, потомство (у животных) get ставить в тупик; the answer got me ответ меня озадачил get становиться, делаться; to get old стареть; to get angry сердиться, рассердиться get схватить, заразиться; to get an illness заболеть get разг. съедать (завтрак, обед и т. п.); go and get your breakfast позавтракай сейчас же get устанавливать, вычислять; we get 9.5 on the average мы получили 9,5 в среднем gotten: gotten амер. p. p. от get to get some sleep соснуть; to get a glimpse (of smb.) мельком увидеть (кого-л.) to get a head захмелеть, иметь тяжелую голову с похмелья; to get hold of суметь схватить (часто мысль) get получать; брать; I get letters every day я получаю письма ежедневно; to get a leave получить, взять отпуск; to get singing lessons брать уроки пения get зарабатывать; to get a living зарабатывать на жизнь get покупать, приобретать; to get a new coat купить новое пальто to get a tree to grow in a bad soil суметь вырастить дерево на плохой почве get about начинать (вы)ходить после болезни; get abroad распространяться (о слухах); становиться известным get about распространяться (о слухах) get across перебираться, переправляться get across четко изложить; to get across an idea четко изложить мысль get across четко изложить; to get across an idea четко изложить мысль you'll get little by it вы мало что от этого выиграете; to get advantage получить преимущество get ahead преуспевать get ahead продвигаться get along жить; обходиться; I'll get along somehow я уж как-нибудь устроюсь; to get along without food обходиться без пищи; to get along in years стареть get along справляться с делом; преуспевать get along уживаться, ладить; they get along они ладят get along жить; обходиться; I'll get along somehow я уж как-нибудь устроюсь; to get along without food обходиться без пищи; to get along in years стареть to get off with a whole skin = выйти сухим из воды; get along with you! разг. убирайтесь! get along жить; обходиться; I'll get along somehow я уж как-нибудь устроюсь; to get along without food обходиться без пищи; to get along in years стареть get схватить, заразиться; to get an illness заболеть get at разг. высмеивать get at добраться, достигнуть get at дозвониться (по телефону) get at подкупать get at понять, постигнуть; I cannot get at the meaning я не могу понять смысла get away ав. взлететь, оторваться get away амер. авто трогать с места get away удрать с добычей (with); амер. выйти из положения, выйти сухим из воды (with) get away уходить; отправляться; удирать; выбираться get away with you! шутл. да ну тебя!; не болтай глупостей!; get out with you! уходи!, проваливай! get behind амер. внимательно ознакомиться get behind амер. поддерживать to get better оправиться to get better стать лучше; to get drunk опьянеть; to get married жениться; you'll get left behind вас обгонят, вы останетесь позади get by выходить сухим из воды get by проходить, проезжать; there's enough room for the car to get by автомобиль вполне может здесь проехать get by сводить концы с концами; устраиваться get by сдать (экзамен) to get by heart выучить наизусть; to get one's hand in набить руку (в чем-л.), освоиться (с чем-л.) get down засесть (за учение и т. п.; to) get down проглатывать get down снять (с полки) get down спуститься, сойти get достигать, добиваться (from, out of); we couldn't get permission from him мы не могли получить у него разрешения; to get glory добиться славы to get a head захмелеть, иметь тяжелую голову с похмелья; to get hold of суметь схватить (часто мысль) get in вернуть (долги и т. п.) get in войти в пай, участвовать (on - в) get in входить get in нанести удар get in пройти на выборах get in сажать (семена) get in убирать (сено, урожай) to get it (hot) получить нагоняй; to get in wrong (with smb.) попасть в немилость (к кому-л.) get into войти, прибыть get into надевать, напяливать (одежду) to get (smth.) into one's head вбить (что-л.) себе в голову; to get one's breath перевести дыхание; прийти в себя to get it (hot) получить нагоняй; to get in wrong (with smb.) попасть в немилость (к кому-л.) get разг. понимать, постигать; I don't get you я вас не понимаю; to get it right понять правильно right: get правильно, верно; справедливо; to get it right понять правильно; to get (или to do) a sum right верно решить задачу; to guess right правильно угадать to get better стать лучше; to get drunk опьянеть; to get married жениться; you'll get left behind вас обгонят, вы останетесь позади get доставлять, приносить; get me a chair принеси мне стул; I got him to bed я уложил его спать to get one's own way сделать по-своему, поставить на своем; to get nowhere ничего не достичь get off знакомиться get off начинать; he got off to a flying start он начал блестяще get off отбывать, отправляться get off откалывать (шутки) get off ав. отрываться от земли, подниматься get off снимать (платье) get off сойти, слезть get off убежать; спастись, отделаться (от наказания и т. п.) off: get указывает на удаление, отделение: I must be off я должен уходить; off you go!, be off!, get off!, off with you! убирайтесь!; уходите! to get off with a whole skin = выйти сухим из воды; get along with you! разг. убирайтесь! get становиться, делаться; to get old стареть; to get angry сердиться, рассердиться get on делать успехи, преуспевать; how is he getting on? как (идут) его дела? get on надевать get on приближаться (о времени); it is getting on for supper-time время близится к ужину get on продолжать; let's get on with the meeting продолжим собрание get on садиться (на лошадь) get on стареть; стариться get on уживаться, ладить (with) to get on one's feet (или legs) вставать (чтобы говорить публично) to get (smth.) into one's head вбить (что-л.) себе в голову; to get one's breath перевести дыхание; прийти в себя to get by heart выучить наизусть; to get one's hand in набить руку (в чем-л.), освоиться (с чем-л.) to get one's own way сделать по-своему, поставить на своем; to get nowhere ничего не достичь get up гримировать, наряжать; причесывать; to get oneself up тщательно одеться, вырядиться get out бросить (привычку; of) get out выведывать, выспрашивать get out вынимать, вытаскивать (from, of - из) get out выходить, вылезать (from, of - из); to get out of shape потерять форму; to get out of sight исчезнуть из поля зрения; get out! уходи!, проваливай! get out выходить, вылезать (from, of - из); to get out of shape потерять форму; to get out of sight исчезнуть из поля зрения; get out! уходи!, проваливай! get out избегать (делать что-л.) get out произнести, вымолвить get out стать известным (о секрете) get out выходить, вылезать (from, of - из); to get out of shape потерять форму; to get out of sight исчезнуть из поля зрения; get out! уходи!, проваливай! get out выходить, вылезать (from, of - из); to get out of shape потерять форму; to get out of sight исчезнуть из поля зрения; get out! уходи!, проваливай! get away with you! шутл. да ну тебя!; не болтай глупостей!; get out with you! уходи!, проваливай! get over оправиться (после болезни, от испуга) get over пережить (что-л.) get over перейти, перелезть, переправиться (через) to get over (smb.) разг. перехитрить, обойти (кого-л.) get over преодолеть (трудности); покончить, разделаться (с чем-л.) get over привыкнуть (к чему-л.); свыкнуться с мыслью (о чем-л.) get over пройти (расстояние) get round выздороветь get round обмануть, перехитрить, обойти (кого-л.); заставить сделать по-своему get round обходить (закон, вопрос и т. п.) get round амер. приезжать, прибывать get получать; брать; I get letters every day я получаю письма ежедневно; to get a leave получить, взять отпуск; to get singing lessons брать уроки пения to get some sleep соснуть; to get a glimpse (of smb.) мельком увидеть (кого-л.) to get the mitten (или the sack, walking orders, walking papers) быть уволенным mitten: to get the get быть уволенным с работы; to give the mitten уволить to get the get получить отказ (о женихе) get through провести (законопроект) get through пройти (о законопроекте) get through пройти (через что-л.) get through справиться (с чем-л.); выдержать экзамен through: I have read the book get я прочел всю книгу; to get through пройти; to look through просмотреть get to добраться (до чего-л.); getto get to close quarters воен. сблизиться, подойти на близкую дистанцию; перен. сцепиться (в споре); столкнуться лицом к лицу get to приниматься (за что-л.) to get (smb.) to уговорить (кого-л.) (сделать что-л.) get заставить, убедить (кого-л. сделать что-л.); to get (smb.) to speak заставить (кого-л.) выступить get together собирать(ся); встречать(ся) get together совещаться; прийти к соглашению together: to get get накоплять to get get объединяться to get get собирать(ся) get under гасить, тушить (пожар) to have got (smb., smth.) on one's nerves раздражаться (из-за кого-л., чего-л.); to get under way сдвинуться с места; отправиться get up вспугнуть дичь get up вставать, подниматься (тж. на гору) get up гримировать, наряжать; причесывать; to get oneself up тщательно одеться, вырядиться get up дорожать (о товарах) get up подготавливать, осуществлять; оформлять (книгу); ставить (пьесу) get up поднимать (якорь) get up садиться (в экипаж, на лошадь) get up усиленно изучать (что-л.) get up усиливаться (о пожаре, ветре, буре) get to добраться (до чего-л.); getto get to close quarters воен. сблизиться, подойти на близкую дистанцию; перен. сцепиться (в споре); столкнуться лицом к лицу get разг. съедать (завтрак, обед и т. п.); go and get your breakfast позавтракай сейчас же to have got (smb., smth.) on one's nerves раздражаться (из-за кого-л., чего-л.); to get under way сдвинуться с места; отправиться get off начинать; he got off to a flying start он начал блестяще get perf. разг. иметь, обладать, владеть; I've got very little money у меня очень мало денег; he has got the measles у него корь get on делать успехи, преуспевать; how is he getting on? как (идут) его дела? get at понять, постигнуть; I cannot get at the meaning я не могу понять смысла get разг. понимать, постигать; I don't get you я вас не понимаю; to get it right понять правильно get получать; брать; I get letters every day я получаю письма ежедневно; to get a leave получить, взять отпуск; to get singing lessons брать уроки пения I got him (или through to him) on the telephone at last наконец я дозвонился к нему get доставлять, приносить; get me a chair принеси мне стул; I got him to bed я уложил его спать I got my hair cut я постригся, меня постригли; you must get your coat made вы должны (отдать) сшить себе пальто get along жить; обходиться; I'll get along somehow я уж как-нибудь устроюсь; to get along without food обходиться без пищи; to get along in years стареть get (perf.; c inf.) быть обязанным, быть должным (что-л. сделать); I've got to go for the doctor at once я должен немедленно идти за врачом get perf. разг. иметь, обладать, владеть; I've got very little money у меня очень мало денег; he has got the measles у него корь get on приближаться (о времени); it is getting on for supper-time время близится к ужину get on продолжать; let's get on with the meeting продолжим собрание you'll get your feet wet вы промочите ноги; she's got her face scratched она оцарапала лицо get by проходить, проезжать; there's enough room for the car to get by автомобиль вполне может здесь проехать get along уживаться, ладить; they get along они ладят get (got, p. p. gotten) уст., амер. получать; доставать, добывать; we can get in for you мы можем достать это для вас get достигать, добиваться (from, out of); we couldn't get permission from him мы не могли получить у него разрешения; to get glory добиться славы get устанавливать, вычислять; we get 9.5 on the average мы получили 9,5 в среднем we got our friends to come to dinner мы уговорили своих друзей прийти к обеду get прибыть, добраться, достичь (какого-л. места; to); попасть (куда-л.); wecannot get to Moscow tonight сегодня вечером мы не попадем в Москву what did you get out of his lecture? что вы вынесли из его лекции?; what did you get out of the deal? сколько вы заработали на этой сделке? what did you get out of his lecture? что вы вынесли из его лекции?; what did you get out of the deal? сколько вы заработали на этой сделке? I got my hair cut я постригся, меня постригли; you must get your coat made вы должны (отдать) сшить себе пальто to get better стать лучше; to get drunk опьянеть; to get married жениться; you'll get left behind вас обгонят, вы останетесь позади you'll get little by it вы мало что от этого выиграете; to get advantage получить преимущество you'll get your feet wet вы промочите ноги; she's got her face scratched она оцарапала лицо -
60 laurel
[ˈlɔrəl]laurel венчать лавровым венком laurel бот. лавр благородный laurel (обыкн. pl) лавры, почести; to rest (или to repose, to retire) on one's laurels почить на лаврах; to reap (или to win) one's laurels стяжать лавры, достичь славы laurel (обыкн. pl) лавры, почести; to rest (или to repose, to retire) on one's laurels почить на лаврах; to reap (или to win) one's laurels стяжать лавры, достичь славы laurel (обыкн. pl) лавры, почести; to rest (или to repose, to retire) on one's laurels почить на лаврах; to reap (или to win) one's laurels стяжать лавры, достичь славы
См. также в других словарях:
Славы — Село Славы Страна РоссияРоссия … Википедия
славы — искать славы • модальность, стремление … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Славы проспект — между Белградской и Софийской улицами. Назван в честь боевых и трудовых побед. Проложен в 1960 в Купчино, является частью Центральной дуговой магистрали. Застроен жилыми домами и общественными зданиями (архитекторы А. И. Наумов, Д. С.… … Санкт-Петербург (энциклопедия)
Славы проспект — Проспект Славы. Проспект Славы. Санкт Петербург. Славы проспект, между Белградской и Софийской улицами. Назван в честь боевых и трудовых побед. Проложен в 1960 в Купчино, является частью Центральной дуговой магистрали. Застроен жилыми домами и… … Энциклопедический справочник «Санкт-Петербург»
СЛАВЫ проспект — В середине XX века территория Купчина представляла собой совхозные поля. Теперь здесь раскинулся жилищный массив с широкими улицами и проспектами. Главная магистраль Купчина в 1964 году названа проспектом Славы в честь боевых и трудовых побед… … Почему так названы?
Славы теология — ♦ (ENG glory, theology of) см. Теология славы … Вестминстерский словарь теологических терминов
Славы орден — см. в ст. Ордена СССР … Большая советская энциклопедия
Славы орден — … Википедия
Город воинской славы — … Википедия
Зал хоккейной славы — Координаты: 43°38′49.11″ с. ш. 79°22′38.11″ з. д. / 43.646976° с. ш. 79.377253° з. д. … Википедия
Зал славы астронавтов — США Зал славы астронавтов (англ. Astronaut Hall of Fame) музей, расположенный … Википедия