Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

скорей

  • 101 sharp's the word!

    Общая лексика: пошевеливайтесь!, скорей

    Универсальный англо-русский словарь > sharp's the word!

  • 102 some women choose to remain alone rather than risk another potentially violent relationship

    Общая лексика: некоторые женщины скорей предпочли бы остаться одни, нежели подвергать себя риску встречи с ещё одним потенциальным домашним насильником

    Универсальный англо-русский словарь > some women choose to remain alone rather than risk another potentially violent relationship

  • 103 the sooner, the better

    Общая лексика: чем скорей, тем лучше

    Универсальный англо-русский словарь > the sooner, the better

  • 104 we are now facing a problem more of ethics than of physics

    Универсальный англо-русский словарь > we are now facing a problem more of ethics than of physics

  • 105 actually

    В наиболее общем виде коммуникативный смысл частицы actually связан обычно с указанием на какой-либо актуальный факт как на факт реальной действительности, часто выступающий как нечто новое, неосознанное, а порой и неожиданное по сравнению с тем, что говорилось ранее, что обычно считается истинным, что думал собеседник. В этой связи функцию указания на действительное положение дел следует, пожалуй, считать базисной, изначальной функцией actually, от которой развились другие ее функции, часто встречающиеся в разговорной речи. В письменном, книжном языке указанная частица употребляется, в основном, именно в базисной функции, и здесь подходящими эквивалентами частицы могут служить русские на самом деле и действительно:

    •... the people who were appointed to top posts never actually applied for them before they were approached (DL: 164)


    ... люди, назначаемые на высшие должности, на самом деле всегда подавали заявления лишь после того, как им предлагали это сделать.


    Функция указания на действительное (в противоположность несуществующему) положение дел встречается, однако, не только в письменном стиле, но и в нейтральном, и в разговорном, где в качестве эквивалентов, в силу своей нейтральности, могут выступать те же, уже указанные выше слова:

    • None of them actually saw the Monster.


    Никто из них на самом деле не видел Лохнесское Чудовище.


    •... it was just like being married, really, and when we actually got married it was a purely social event... (DL: 219)


    ... на самом деле мы жили в точности как муж и жена, а когда мы действительно поженились, это было чисто формальное мероприятие.


    При сопоставлении в одном предложении двух фактов с точки зрения того, какой из них ближе к действительному положению вещей, actually может выполнять эмфатическую функцию и переводиться различными усилительными средствами:

    •... it led to the development of mathematics which were viewed as akin to, if not actually identical with, the workings of the mind of God. (RS: 314)


    ... это привело к развитию математики, поскольку считалось, что математические процессы схожи с процессами, происходящими в уме Творца, а то и полностью совпадают с ними (или даже полностью совпадают с ними).


    Одной из наиболее распространенных разговорных функций actually следует признать функцию привлечения внимания к актуальному для данной ситуации факту. В этом случае значение, приобретаемое частицей, становится близким к значениям русских вводных слов кстати, надо сказать и между прочим:

    • And he did introduce us to two people. The Greek actor he said was going to play the poet. And the director. Another Greek. We all had dinner... actually we liked them both. (F: 341)


    И он действительно познакомил нас с двумя людьми. С актером-греком, который, как он сказал, будет играть роль поэта. И режиссером. Тоже греком. Мы обедали все вместе... между прочим, они оба нам понравились.


    • It's just a technique, actually rather a marvellous one, for helping you get into a part. (F: 292).


    Это просто способ, кстати, очень даже неплохой способ помочь вам вжиться в роль.


    С помощью частицы actually говорящий может не просто привлекать внимание к какому-либо факту, а использовать вводимое частицей высказывание в качестве уточнения, объяснения сказанного выше. В этом случае подходящим эквивалентом частицы может стать русское выражение дело в том, что (или частица вообще-то):

    • - I suppose we both preferred our own company.


    - That's not very complimentary of you.


    - Sorry. I didn't mean to sound offensive. Actually, I was feeling rather dreary, and thought I'd better keep it to myself. (Pr: 126)


    - Мне кажется, мы оба не хотели никого видеть.


    - Это не очень-то вежливо с вашей стороны.


    - Извините. Я не хотел никого обидеть. Дело в том, что я был в довольно дурном настроении и подумал, что мне лучше побыть одному.


    Выступая в функции привлечения внимания к актуальному факту, частица actually может приобретать дополнительные оттенки смысла, а именно выражать противопоставление или поправку по отношению к предыдущему высказыванию. Однако приобретаемый частицей оттенок полемичности носит вежливый и мягкий характер, в связи с чем на роль ее эквивалента хорошо подходят русские частицы вообще и вообще-то (хотя часто возможно использование также и уже упомянутого выражения на самом деле). Рассмотрим ряд примеров:

    • "But I thought he did something rather fine during the resistance." - "Not on your nelly. Actually he did a deal with the Germans." (F: 621)


    "Но мне казалось, что он неплохо проявил себя в период Сопротивления." - "Ничего подобного. Он вообще сотрудничал с немцами."


    В приведенном примере частица вводит факт, вступающий в отношение противопоставленности по отношению к высказыванию первого собеседника: герой не только не участвовал в Сопротивлении, но, напротив, сотрудничал с оккупантами.

    • 'Have you two introduced yourselves?" - "We've met before, actually. In Genoa." (DL: 216)


    "Вы представились друг другу?" - " Вообще-то мы уже встречались раньше. В Генуе."


    • "Have you published much?" -"No, not a lot. Well, nothing, yet, actually. I am still working on my PhD." (DL: 10)


    "У вас много публикаций?" - "Нет, не очень, вообще-то, пока на самом деле ни одной. Я ещё работаю над своей диссертацией."


    В двух последних примерах видно, как с помощью частицы actually говорящий вводит коррекцию либо собственного высказывания, либо высказывания собеседника.
    Особый интерес с точки зрения перевода представляют случаи, когда частица предваряет высказывание, подкрепляющее или усиливающее предыдущее. В этом случае в переводе необходимо отразить дополнительный эмотивный компонент смысла, появляющийся у частицы в таких контекстах, что позволяет сделать русская частица даже:

    • Only one passenger has a hardback book on her lap, and actually seems to be making notes as she reads. (DL: 88)


    Лишь у одной пассажирки на коленях лежит серьезная книга, и, читая, она, похоже, даже делает в ней пометки.


    • 'Would you say you were a strikingly pretty little girl... were you conscious that there was something rather special about you?" - "... the answer is yes, I believe there was. Actually I was painted." (F: 602)


    "Могли бы вы сказать, что были поразительно красивым ребенком... вы осознавали, что в вас есть что-то особенное?" - "... я отвечу да, я думаю, что-то было. Один художник даже писал мой портрет."


    Эмотивный компонент удивления говорящего по поводу какого-либо факта реальной действительности в целом встречается достаточно часто и, в зависимости от контекста, может переводиться другими русскими средствами:

    • Lampton, in the same position, made no attempt to escape, but devoted his attention to his studies, passing his main accountancy examination whilst actually a prisoner. (JB: 149)


    Лэмптон в такой же ситуации не предпринял попытки бежать, а посвятил себя учебе, сдав свой основной экзамен по бухгалтерскому делу, фактически находясь в заключении.


    • "What did he use to do at the orgies?" - "I don't know, darling. Mummy would never be very explicit. Though actually she seems proud of him." (JB: 155)


    "А что он обычно делал во время этих оргий?" - "Не знаю, дорогой. Мама всегда отвечала на этот вопрос уклончиво. Хотя, как ни странно, она, кажется, гордится им."


    Интересно также отметить случаи, когда частица actually употребляется для обозначения перехода от одной темы к другой или возврата к предыдущей или основной теме монолога. В этой функции частица может быть переведена различными функциональными эквивалентами в зависимости от контекста и в соответствии с принципом естественности звучания:

    • "Nothing, old boy. Really. All damned absurd. Actually I was out walking one day. May or June, can't remember." (F: 622)


    "Ничего, старина. Поверь мне. Все чертовски глупо. Ну, короче, вышел я раз прогуляться. Было это в мае или июне, сейчас не помню." (переход к более конкретному рассказу)


    • "Не spoke English?" - "Perfect. Moved round Europe all his life, best society and all that. Well, actually I found one of the twins a shade off. Not my type. (F: 623)


    "Он говорил по-английски?" - "Великолепно. Ездил по Европе всю свою жизнь, лучшее общество и все такое. Да, ну так вот, одна из девиц меня слегка разочаровала. Не в моем вкусе." (переход к основной теме разговора)


    В заключение стоит сказать, что в разговорной речи иногда происходит почти полная десемантизация частицы actually, когда она используется фактически лишь для того, чтобы заполнить паузу или смягчить эффект неприятной для собеседника информации. Следующий пример иллюстрирует подобное употребление:

    • "Well actually then there is only this. We've just advertised it." She handed me a clipping. (F: 22)


    Мы видим, что actually, как и well, не несет в себе никакой информации, кроме чисто прагматической: героиня думает, как лучше преподнести собеседнику то, что ему, скорей всего, не понравится, что может его расстроить. В переводе возможно, наверное, обойтись вообще одним ну (на обе английские частицы), хотя добавление такого десемантизированного слова как, например, собственно (или в общем-то), в данном случае позволяет, на наш взгляд, дополнительно усилить прагматический эффект:

    "Ну, собственно, тогда есть только это. Мы только что подали объявление в газету." Она протянула мне газетную вырезку.


    Очевидно, однако, что перевод десемантизированной частицы будет в каждом конкретном случае сильно зависеть от контекста.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > actually

  • 106 The fish will soon be caught that nibbles at every bait.

    фраз. Любопытная рыбка скорей попадет на крючок.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > The fish will soon be caught that nibbles at every bait.

  • 107 scud!

    Прочь! Убирайся!
    Быстрей! Скорей!

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > scud!

  • 108 more in sorrow than in anger

    Общая лексика: (Shakespeare) скорей с тоской, чем с гневом

    Универсальный англо-русский словарь > more in sorrow than in anger

  • 109 nichts wie raus!

    мест.

    Универсальный немецко-русский словарь > nichts wie raus!

  • 110 schnellstens

    нареч.
    1) общ. как можно скорей, по возможности быстро, спешно, срочно
    2) разг. как можно скорее, очень быстро

    Универсальный немецко-русский словарь > schnellstens

  • 111 هلمّ

    هَلُمَّ
    ж. هَلُمِّى мн. м هَلُمَّوا мн. ж. هَلُّمْنَ
    спеши! иди давай сюда!; ! بنا هلمّ пойдём с нами!... الى هلمّ обратимся к …! поспешим к …! ساعدنى على اقامته هلمّ иди (ну) помоги мне поднять его!; * و هلمّ جَرَّا или هَلُـمَّـجَـرَّا и так далее
    * * *

    ауа
    давай!; скорей!; вперёд!

    Арабско-Русский словарь > هلمّ

  • 112 هىّ

    I
    (هىّ)
    II
    هَىِّ
    тж. هَيَّا هَيَّا скорей! живо!; вперёд!; * هَـىّ ُ بن بَـىّ или هَيَّانُ بن بَيَّانَ а) неизвестного происхождения; б) выскочка

    Арабско-Русский словарь > هىّ

  • 113 يا

    1
    звательная частица о! ; !يا ماما мама!; ! يا رفيقُ товарищ! ; ! يا ربِّ о господи! ; ! يا للاّ или !يا الله а) вперёд!, пошли!, идем!, айда!; б) пожалуйте!, прошу!;" "ну скорей! - !ياللاّ ياللاّ اسرعوا ; ! يا ايّها о! ; !يا ايّها الرفيق! товарищ!; يا ترى см. رَأى يَا... اهُ ласкательная частица обращения; يا أُمَّاه!ُ матушка!; ! يا أَختَاهُ сестрица!;"
    * * *
    I
    يَا
    1
    звательная частица о! ; !يا ماما мама!; ! يا رفيقُ товарищ! ; ! يا ربِّ о господи! ; ! يا للاّ или !يا الله а) вперёд!, пошли!, идем!, айда!; б) пожалуйте!, прошу!
    II
    يَا
    2
    ах! ; ! يا ليت ах, если бы!; ! يا لَلمفاجأة اللذيذة ах, какая приятная неожиданость! ! يا لَلعار ах, какой позор! ; ! يا له من قول جميل каки прекрасные слова! ! يا لك من رجلٍ شهم какой ты достойный человек!
    يَا
    3
    нар.: يا... يا либо... либо; كان يا ما كان было или не было (зачин сказок) ; مجموعة كان يا ما كان сборник остроумных рассказов
    * * *

    а

    тж. не переводится

    Арабско-Русский словарь > يا

  • 114 هَىِّ

    тж. هَيَّا هَيَّا скорей! живо!; вперёд!; * هَـىّ ُ بن بَـىّ или هَيَّانُ بن بَيَّانَ а) неизвестного происхождения; б) выскочка

    Арабско-Русский словарь > هَىِّ

  • 115 يَا

    1
    звательная частица о! ; !يا ماما мама!; ! يا رفيقُ товарищ! ; ! يا ربِّ о господи! ; ! يا للاّ или !يا الله а) вперёд!, пошли!, идем!, айда!; б) пожалуйте!, прошу!;" "ну скорей! - !ياللاّ ياللاّ اسرعوا ; ! يا ايّها о! ; !يا ايّها الرفيق! товарищ!; يا ترى см. رَأى يَا... اهُ ласкательная частица обращения; يا أُمَّاه!ُ матушка!; ! يا أَختَاهُ сестрица!;"
    2
    ах! ; ! يا ليت ах, если бы!; ! يا لَلمفاجأة اللذيذة ах, какая приятная неожиданость! ! يا لَلعار ах, какой позор! ; ! يا له من قول جميل каки прекрасные слова! ! يا لك من رجلٍ شهم какой ты достойный человек! " "как было быхорошо, если бы... -... فيا حبّذا لو ; يا ما как много, как часто, сколько раз; ! يا ما رأيت как много я видел!; يا دوب см. دوب"
    3
    нар.: يا... يا либо... либо; كان يا ما كان было или не было (зачин сказок); مجموعة كان يا ما كان сборник остроумных рассказов

    Арабско-Русский словарь > يَا

  • 116

    I gikk, gått (gangen)
    1) ходить, идти (тж. о средствах транспорта)

    la oss gå — пойдём, пошли

    gå etter:

    а) следовать за кем-л.
    б) идти (по карте, плану)
    в) гоняться (за каким-л. предметом)

    det går (ikke) — это (не) годится, (не) подходит

    2) ходить (на лыжах, ходулях)
    3) уст. идти (о поезде, пароходе)
    4) отправляться, отходить (о поезде), отплывать (о судне); стартовать, подниматься (о самолёте)

    la en gå — посылать, отправлять

    la gåмор. отдавать (трос, швартов)

    5) пройти, покрыть (расстояние)
    6) ходить в чём-л., носить
    7) двигаться (о небесных светилах), плыть (об облаках)
    8) пронестись, разразиться (о грозе, буре)
    9) протекать, течь (о реке)
    10) проходить, про летать (о дороге, местности)
    11) работать (о моторе, машине), ходить (о часах)
    12) вращаться, ходить (на петлях, оси, валу)
    13) вздыматься (о волнах, груди)
    14) бродить (о пиве), подходить (о тесте)
    15) распространяться, ползти (о слухах, сплетнях), бытовать (о традициях)
    16) раздаваться, звенеть (о звуке, музыке, песне)
    17) проходить, протекать (о времени)
    18) течь, идти своим чередом
    19) работать, функционировать

    holde det gående — всё время заниматься чем-л.

    20) идти (о спектакле, пьесе)
    21) быть в ходу, в обращении (о деньгах), быть действительным
    22) умереть, скончаться

    være gått — кончиться, скончаться

    23) произойти, случиться (о стихийном бедствии)
    24) грам. склоняться, спрягаться (по образцу - som)
    25) с последующим инфинитивом указывает на длительный характер действия:

    gå av:

    б) пройти (о каком-л. событии)

    gå bort — умереть, скончаться

    gå for:

    а) слыть (кем-л.)
    б) сойти (за кого-л.)

    gå forbi — проходить мимо (чего-л.)

    gå fra:

    gå fra hverandre — разлучиться, расстаться

    gå fram — исходить (от кого-л.); быть созданным (кем-л. - av)

    gå i:

    gå i seg selv — заниматься анализом своих поступков, уйти в себя

    gå igjen:

    б) являться, посещать (о призраках)

    gå igjennom:

    а) выдержать, вынести (горе, боль, трудности)
    б) внимательно прочесть, изучить

    gå imellom — пройти (между кем-л.)

    gå en imot — протекать невыгодно для кого-л.

    gå inn:

    а) наступать (о сезоне, времени)
    б) попасть (о пуле, снаряде)

    gå inn for noe — выступать, ратовать за что-л.

    gå inn på:

    а) согласиться (на что-л.); дать согласие
    б) производить впечатление, действовать на кого-л.

    gå løs:

    gå med:

    gå med på noe — пойти (согласиться на что-л.

    gå mot:

    а) броситься на кого-л.
    б) выступать против кого-л.

    gå ned:

    а) заходить (о солнце, луне)
    б) садиться (о самолёте); приземляться

    gå opp:

    а) восходить (о солнце, луне)
    в) кончиться, быть израсходованным (о предметах потребления)
    г) раскалываться (о льдинах), освобождаться ото льда (о реке)

    gå opp for en — проясниться, стать ясным (для кого-л.)

    det gikk opp for (i) ham at... — ему стало ясно, что...

    gå over:

    б) пересесть (на трамвай, поезд и т п.)
    в) превращаться (во что-л. - til)
    г) проходить (о беспамятстве, боли)

    gå på:

    а) торопиться, спешить

    gå på! — скорей!, торопись!

    б) справляться с чем-л.
    в) случаться, происходить

    gå sammen:

    gå under — утонуть (о человеке), пойти ко дну

    gå unnaразг. расходиться (распродаваться), находить быстрый сбыт (о товаре)

    ga ut:

    а) выходить, быть израсходованным
    б) погаснуть, потухнуть
    г) ходить по ресторанам, участвовать в какой-л. компании
    д) мор. выходить в море

    gå ut fra — происходить, исходить (от кого-л., из чего-л.)

    det er gått ut med ham:

    gå ut og inn hos en — дневать и ночевать у кого-л.

    gå ut på:

    а) ставить себе задачу, быть направленным на что-л.
    II -dde, -dd
    диал. обращать внимание, замечать, ощущать

    Норвежско-русский словарь >

  • 117 hastighet

    Норвежско-русский словарь > hastighet

  • 118 huhe!

    Норвежско-русский словарь > huhe!

  • 119 snar

    I -et, =
    1) заросли кустарника, чаща
    2) петля, узелок (на верёвке, тросе)
    3) два снопа, связанные вместе
    II adj -t
    1) быстрый, проворный, прыткий

    som snarest mulig — по возможности скорей, самое быстрое

    2) сообразительный, находчивый
    3) скорый, близкий по времени

    Норвежско-русский словарь > snar

  • 120 snart

    adv
    1) быстро, скоро, через короткое время
    2) сейчас же, немедленно

    snart sagt:

    snart... snart... — то..., то...

    3) легко, без затруднений

    Норвежско-русский словарь > snart

См. также в других словарях:

  • скорей — нареч, кол во синонимов: 6 • быстрей (4) • быстренько (14) • быстро (300) • …   Словарь синонимов

  • Скорей бы воскресенье! — (Весёленькое воскресенье) Vivement dimanche! …   Википедия

  • Скорей бы воскресенье! (фильм) — Скорей бы воскресенье! (Весёленькое воскресенье) Vivement dimanche! Жанр комедия, триллер Режиссёр Франсуа Трюффо Продюсер …   Википедия

  • скорей всего — скорее <скорей> всего Только в указ. ф. Наиболее вероятно, вероятнее всего. Скорее всего пуля попала в Пушкина случайно, уже с промаха. (Ф. Достоевский.) Может, ему впрямь понравилось, а скорей всего – не умел он и не хотел устраиваться там …   Учебный фразеологический словарь

  • скорей верблюд пролезет в игольное ухо — (иноск.) о несбыточном Ср. Мы его с позором черняками закатаем! Скорей верблюд пролезет в игольное ухо, чем он попадет в попечители. Писемский. Масоны. 3, 12. Ср. Удобнее верблюду (канату) пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • скорей — СКОРЕЕ (разг.) СКОРЕЙ I. сравн. ст. к Скорый и Скоро. II. вводн. сл. Вернее, точнее. Не верю своим глазам, с., не могу поверить. Я не ищу состраданья, с., не должен искать. ◁ Скорее всего, в зн. вводн. словосоч. Вероятнее всего. Скорее всего,… …   Энциклопедический словарь

  • скорей — см. скорее …   Словарь многих выражений

  • Скорей верблюд пролезет в игольное ухо — Скорѣй верблюдъ пролѣзетъ въ игольное ухо (иноск.) о несбыточномъ. Ср. Мы его съ позоромъ черняками закатаемъ! Скорѣй верблюдъ пролѣзетъ въ игольное ухо, чѣмъ онъ попадетъ въ попечители. Писемскій. Масоны. 3, 12. Ср. Удобнѣе верблюду (канату)… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Скорей Всего — нареч. качеств. обстоят. разг.; = скорее всего Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • "Еврейская мелодия" («Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!») — «ЕВРЕЙСКАЯ МЕЛОДИЯ» («Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!»), перевод Л. (1836) стих. Дж. Байрона «Моя душа темна» («My soul is dark») из цикла «Еврейские мелодии» («Hebrew Melodies», 1815). Тема стих. Байрона (обращение царя Саула к Давиду)… …   Лермонтовская энциклопедия

  • Спи скорей, твоя подушка нужна другому — Из рассказа «Спи скорей» (1935 1937) писателя сатирика Михаила Михайловича Зощенко (1894 1958). В нем упоминается такой плакат, якобы висевший в феодосийском Доме крестьянина (гостиница для крестьян, приехавших в город). Цитируется: шутливо,… …   Словарь крылатых слов и выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»