Перевод: с английского на русский

с русского на английский

сигар

  • 101 cigar-holder

    [sɪ`gɑːˏhəʊldə]
    мундштук для сигар

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > cigar-holder

  • 102 toby

    [`təʊbɪ]
    задница
    пивная кружка
    ученая собака в английских кукольных театрах
    сорт тонких дешевых сигар

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > toby

  • 103 cigar box

    англ.
    коробка сигар (точнее, аромат коробки с сигарами — устоявшееся дегустаторское выражение, означающее кедровый аромат вина)
    See:

    Англо-русский толковый словарь "Вино" > cigar box

  • 104 Black Tuesday

    ист
    "черный вторник"
    29 октября 1929, второй "черный" день после 24 октября [ Black Thursday]. В этот день наблюдалась еще большая паника на Нью-Йоркской фондовой бирже [ New York Stock Exchange], когда было продано 16 млн. акций; крупнейшее падение курса в истории США. Совокупная стоимость акций упала на 3 млрд. долларов. Стоимость акций компании "Юнайтед сигар" [United Cigar] за один день упала с 113,5 долларов до 4 долларов; президент одной фирмы выбросился из окна отеля. Эти события на бирже сначала назывались, как обычно, "биржевой паникой" [Panic], позднее историки стали связывать дни 24-29 октября 1929 с началом Великой депрессии [ Great Depression] - кризиса 1929-1933 годов
    тж Stock Market Crash

    English-Russian dictionary of regional studies > Black Tuesday

  • 105 Charleston

    I
    1) Город на юго-востоке штата Южная Каролина. Расположен на узком полуострове между эстуариями рек Эшли [ Ashley River] (первоначально находился только на ее западном берегу) и Купер [Cooper River] у входа в залив Атлантического океана. 96,6 тыс. жителей (2000). В МСА Чарлстон - Норт-Чарлстон [Charleston - North Charleston MSA (MSA)] 549 тыс. человек (2000). Административный центр [ county seat] округа Чарлстон [Charleston County]. Второй по величине город штата. Крупный порт на Атлантическом побережье; глубоководная гавань. Транспортный узел. Химическая промышленность (производство удобрений, красителей, синтетического волокна, нефтехимия), производство бумаги, сигар, судостроение, приборостроение. Курорт. Чарлстонский колледж [College of Charleston] (1770) - старейший муниципальный колледж США, Цитадель [ Citadel, The] (1842), Мединский университет Южной Каролины [Medical University of South Carolina] (1824), Чарлстонский университет Юга [Charleston Southern University] (1964), Технический колледж Трайдент [Trident Technical College] (1964). Основан в 1670 на западном берегу р. Эшли и назван Чарлз-Таун [Charles Towne] в честь английского короля Карла II. В 1680 поселение перенесено на полуостров и вскоре получило развитие как торговый центр и транспортный узел для продукции плантаций региона (хлопок, рис, индиго), став также крупным портом ввоза рабов. В 1722 назывался "Город и порт Чарльза" [Charles City and Port]. Уже к середине XVIII в. город был важным культурным центром; здесь была крупнейшая в колониях еврейская община, жили французские гугеноты. В 1775 здесь собирался провинциальный конгресс, провозгласивший создание штата Южная Каролина. Во время Войны за независимость [ War of Independence] горожане дважды отражали нападения англичан (в 1776 и в 1779), но в 1780 Чарлстон был захвачен и удерживался ими до 1782. Статус города и современное название с 1783. До 1790 был столицей штата. На город не распространялись ограничения, наложенные британскими властями на торговлю с США, и Чарлстон был главным зимним портом страны вплоть до начала англо-американской войны 1812-14 [ War of 1812]. Позднее усилилась зависимость экономики от монокультуры хлопка [ King Cotton], в финансовой сфере и торговле господствовали северяне. 20 декабря 1860 в городе был принят Ордонанс о сецесии Южной Каролины [ ordinance of secession]. В феврале 1865 после 19-месячной осады город был захвачен армией Союза [ Union Army]. Открытие фосфатных залежей (1867) стало важным источником промышленного развития Чарлстона. В 1886 город серьезно пострадал от землетрясения. Возрождение экономики было связано с созданием военно-морской верфи (1901) и развитием военной промышленности во время второй мировой войны. В 1989 ураган "Хьюго" [Hurricane Hugo] нанес серьезный ущерб Чарлстону. Закрытие военной судоверфи и военно-морской базы [ Charleston Naval Base] в апреле 1996 также негативно сказалось на городской экономике. Среди достопримечательностей - историческая часть города с разнообразной архитектурой, в том числе колониального периода, живописными двориками и садами (особенно в кварталах к югу от Маркет-стрит [Market Street]); фортификационные сооружения у Чарлстонской бухты [Charleston Harbor] форт Самтер [ Fort Sumter] (примерно в 5,5 км к юго-востоку от города), нападение на который 12 апреля 1861 стало первым сражением Гражданской войны [ Civil War], крепость Пинкни [Castle Pinckney] (1797), а также Форт Моултри [Fort Moultrie] на острове Салливана [Sullivans Island]; Художественный музей Гиббса [Gibbes Museum of Art], Чарлстонское библиотечное общество [Charleston Library Society] (1748), одна из первых библиотек в стране, Каролинская ассоциация искусств [Carolina Art Association] (1858). Чарлстонский музей [Charleston Museum] (1773) является старейшим в США. Много исторических памятников в пригороде. Место проведения известного ежегодного фестиваля искусств.
    2) Город в центральной части штата Западная Вирджиния. Расположен у слияния рек Канова [ Kanawha River] и Элк [Elk River], в Аллеганах [ Allegheny Mountains]. Столица штата Западная Вирджиния, административный центр округа Канова [Kanawha County]. 53,4 тыс. жителей (2000); крупнейший город штата. В МСА Чарлстон [Charleston MSA] 251,6 тыс. человек (2000). Крупный центр угольной и химической промышленности (производство пластмасс, минеральных удобрений), металлообрабатывающая промышленность, деревообработка. Торгово-промышленный центр района добычи битуминозного угля, нефти, газа. Аэропорт Йегера [Yeager Airport] в северо-восточном пригороде (назван в честь уроженца этих мест летчика-испытателя Ч. Йегера [ Yeager, Charles Elwood (Chuck)]). Чарлстонский университет [Charleston, University of] (1888; ранее назывался колледж Морриса Харви [Morris Harvey College]). Среди достопримечательностей - парк Кунскин [Coonskin Park], реставрированный особняк "Рассвет" [Sunrise] с планетарием и художественным музеем, здание Капитолия штата [State Capitol] (строительство завершено в 1932; архитектор К. Джилберт [ Gilbert, Cass]), особняк губернатора. Новый центр искусств и наук Западной Вирджинии [Center for the Arts and Sciences of West Virginia] включает музей штата, архивы, библиотеку, театр. Основан в 1788 как форт Ли [Fort Lee], построенный полковником Дж. Кленденином [Clendenin, George] по разрешению Т. Джефферсона [ Jefferson, Thomas]. Позднее район был заселен иммигрантами шотландско-ирландского происхождения [ Scotch-Irish] и выходцами из Германии. Поселение было названо Чарльз-Таун [Charles Town] в честь отца Кленденина (1794), а в 1819 получило современное название. Город лежал на пути миграции в долину р. Огайо [ Ohio River]. В начале 90-х годов XVIII в. интересы его жителей в законодательной ассамблее Вирджинии представлял знаменитый Д. Бун [ Boone, Daniel]. В первые десятилетия XIX в. был важным центром производства соли. В результате сражения за Чарлстон [Charleston, Battle of] во время Гражданской войны [ Civil War] 13 сентября 1862 город был оккупирован северянами. Получив статус города в 1870, Чарлстон был временной столицей штата в 1870-75; в 1885 был окончательно утвержден в качестве столицы.
    3) Город на востоке штата Иллинойс, на р. Эмбаррас [Embarrass River]. 21 тыс. жителей (2000). Административный центр округа Коулс [Coles County] (с 1830). Центр сельскохозяйственного района. Производство обуви. Основан в 1826 неким Б. Паркером [Parker, Benjamin] и назван в честь первого почтмейстера Чарлза Мортона [Morton, Charles]. Статус поселка [ village] с 1835, статус города [ city] с 1865. Городок служил местом адвокатской практики будущего президента А. Линкольна [ Lincoln, Abraham], здесь же в сентябре 1858 прошли его четвертые по счету дебаты с А. Дугласом [ Lincoln-Douglas Debates]. Университет Восточного Иллинойса [Eastern Illinois University] (1895). В пригороде парк к реконструкцией хижины семьи Линкольнов [Lincoln Log State Historic Site], парк штата Фокс-Ридж [Fox Ridge State Park], озеро Чарлстон [Lake Charleston].
    II
    Бальный танец, популярный в 1925-27, зародившийся среди негров г. Чарлстона, шт. Южная Каролина, где они составляют примерно одну треть населения. Музыкальный размер 4/4 с синкопированным ритмом. Вторая волна популярности - в 1960-70-х годах

    English-Russian dictionary of regional studies > Charleston

  • 106 Kelly, Walter Crawford (Walt)

    (1913-1973) Келли, Уолтер Крофорд
    Карикатурист и иллюстратор. С 1935 по 1941 художник на студии У. Диснея [ Disney, Walt (Walter Elias)]. С 1941 иллюстратор детских книг. В 1948 начал создавать серию комиксов [ comic strip] об обитателях болота Окифиноки [ Okefenokee Swamp]: опоссуме Пого [ Pogo], любителе сигар крокодиле Элберте [Albert], черепахе Черчи Лафамм [Churchy La Femme], которые весьма напоминали известных в стране людей. К концу 1960-х гг. комиксы Келли читали 50 млн. американцев

    English-Russian dictionary of regional studies > Kelly, Walter Crawford (Walt)

  • 107 Key West

    Город на юге штата Флорида; самый южный город США. 25,4 тыс. жителей (2000). Основан в 1822. Расположен на острове Ки-Уэст [Key West Island] в архипелаге Флорида-Кис [ Florida Keys]. Круглогодичный курорт. Рыболовство. Производство сигар. Военно-морская база [ Key West Naval Base]. Терминал шоссе [Overseas Highway], связывающего острова архипелага с полуостровом Флорида [Florida Peninsula]. Многие городские дома построены из обломков судов, потерпевших крушение в этом районе. Среди достопримечательностей дом Э. Хемингуэя [ Hemingway, Ernest Miller] и океанариум [Key West Aquarium]. Городок также известен своими либеральными традициями, крупной общиной геев.

    English-Russian dictionary of regional studies > Key West

  • 108 Little Havana

    "Маленькая Гавана"
    Район 8-й улицы [SW 8th Street] в южной части г. Майами-Бич, шт. Флорида, где с 60-х гг. XX в. живут американцы кубинского происхождения [ Cuban-Americans]. Здесь сконцентрированы рестораны кубинской кухни, производство сигар, фруктовые палатки [fruit stand] и ювелирные лавочки. Здесь действуют испаноязычные театры, находится памятник павшим при вторжении в заливе Кочинос [Bay of Pigs Memorial; Bay of Pigs Invasion]. Парк Домино [Domino Park] - своего рода общественно-политический центр, где эмигранты обсуждают последние новости с родины. Также известен парк Махимо Гомеса [Maximo Gomez Park]. В марте район становится местом проведения десятидневного карнавала Майами [Carnaval Miami]. Кубинцы называют этот район "Калле Очо" [Calle Ocho] ("Восьмая улица")

    English-Russian dictionary of regional studies > Little Havana

  • 109 Popeye

    Персонаж комиксов и мультфильмов (с 1929), особенно популярных в 1930-е гг., смешной пучеглазый морячок, обладавший способностью превращаться в суперсилача каждый раз, когда он съедал банку консервированного шпината. Художник Э. Сигар [ Segar, Elzie Crisler]
    тж Popeye the Sailor

    English-Russian dictionary of regional studies > Popeye

  • 110 Retail, Wholesale and Department Store Union

    сокр RWDSU
    Профсоюз работников розничной и оптовой торговли и универсальных магазинов
    Профсоюз в составе АФТ-КПП [ AFL-CIO]. Основан в 1937, в 1974 поглотил Межнациональный профсоюз изготовителей сигар Америки [Cigar Makers' International Union of America]. Около 130 тыс. членов (2004). Штаб-квартира в г. Нью-Йорке

    English-Russian dictionary of regional studies > Retail, Wholesale and Department Store Union

  • 111 Segar, Elzie Crisler

    (1894-1938) Сигар, Элзи Крислер
    Художник-юморист, автор комиксов. Пробовал себя в разных профессиях, в том числе работал репортером. В 1919 начал публиковать "Театр в наперстке" [Thimble Theater] - одноактные пьески в форме комиксов. В 1929 среди персонажей, прославивших автора, появился забавный морячок Попай [ Popeye] ("Пучеглазый") с неизменной трубкой из кукурузного початка, который превращался в непобедимого силача, съев банку консервированного шпината. Позже Попай перекочевал в мультипликацию и стал "национальным героем"

    English-Russian dictionary of regional studies > Segar, Elzie Crisler

  • 112 Tampa

    Город на западном побережье штата Флорида; 303,4 тыс. жителей (2000), с г. Сент-Питерсбергом и пригородами - свыше 2,3 млн. Главный промышленный центр штата (химическая и пищевая промышленность, переработка рыбы, продуктов питания, производство сигар). Порт, международный аэропорт [Tampa International Airport]. Курорт. Университет Южной Флориды [South Florida, University of] (1956, в пригороде), Университет Тампы [Tampa, University of] (1931), Колледж Тампы [Tampa College] (1890). В окрестностях добыча фосфоритов. Первое постоянное поселение здесь было создано в 1823, через четыре года после присоединения Флориды к США

    English-Russian dictionary of regional studies > Tampa

  • 113 wooden Indian

    ист
    "деревянный индеец"
    Раскрашенная деревянная фигура индейского вождя, иногда держащего в руке несколько сигар, ружье и т.п. Традиционно выставлялась у входа в табачную лавку.

    English-Russian dictionary of regional studies > wooden Indian

  • 114 Ybor City

    Район в центральной части г. Тампы [ Tampa], шт. Флорида. Известен крупнейшей в США фабрикой по производству "кубинских" сигар (с 1880-х), среди рабочих которой много кубинцев. Культурный центр общины американцев кубинского происхождения [ Cuban-Americans]

    English-Russian dictionary of regional studies > Ybor City

  • 115 cigar cutter

    (n) приспособление для обрезки сигар

    Новый англо-русский словарь > cigar cutter

  • 116 corona

    noun
    1) солнечная корона (видимая при полном затмении); кольцо (вокруг Луны или Солнца)
    2) archit. венец, отливина
    3) венчик цветка
    4) electr. корона, свечение на проводах
    5) anat. коронка зуба
    6) amer. чепрак под вьючное седло
    * * *
    (n) венец; корона; коронка зуба; ореол; сорт длинных сигар
    * * *
    1) корона 2) венец, отливина 3) тонзура
    * * *
    [co·ro·na || kə'rəʊnə] n. солнечная корона, кольцо, корона [эл.], свечение на проводах, отливина [арх.]; венчик [бот.]
    * * *
    кольцо
    отливина
    * * *
    I сущ. 1) астрон. корона 2) архит. венец 3) церк. тонзура (у католических священников) 4) анат. коронка зуба II сущ.; тж. Corona "корона"

    Новый англо-русский словарь > corona

  • 117 coronae

    (n) венцы; коронки зубов; короны; ореолы; сорта длинных сигар

    Новый англо-русский словарь > coronae

  • 118 fume

    1. noun
    1) дым или пар с сильным запахом; the fumes of wine винные пары; the fumes of cigars дым от сигар
    2) испарение; пар(ы)
    3) сильный запах
    4) возбуждение; приступ гнева; in a fume в припадке раздражения
    2. verb
    1) окуривать; коптить
    2) курить благовониями
    3) морить (дуб)
    4) дымить; испаряться (обыкн. fume away)
    5) joc. курить
    6) волноваться; раздражаться; кипеть от злости
    * * *
    1 (n) возбуждение; волнение; дым; испарения; пары; приступ гнева; резкий запах
    2 (v) волноваться; дымить; испаряться; коптить; курить благовониями; морить; окуривать
    * * *
    1) дым 2) испарение, пары
    * * *
    [ fjuːm] n. дым, пар v. окуривать, коптить, дымить, раздражаться
    * * *
    дымить
    копоть
    морить
    * * *
    1. сущ. 1) дым 2) испарение 3) резкий, сильный запах (испускаемый цветами и т. п.) 2. гл. 1) окуривать; курить (благовония) 2) а) дымить, выпускать (дым, газ и т. п.) б) поднимать, идти, валить (о дыме, газе и т. п.) 3) раздражаться, кипеть от злости (at, about, over)

    Новый англо-русский словарь > fume

  • 119 header

    noun
    1) прыжок или падение в воду вниз головой; to take a header нырнуть
    2) глава, руководитель
    3) удар по голове
    4) tech. водосборник, водяной коллектор
    5) constr. тычок
    6) mining врубовая машина
    7) agric. хедер (комбайна)
    8) tech. насадка
    9) магистраль
    * * *
    (n) встречный ветер; глава; жатка; заголовок; игра головой; монтажная плата с выводами; прыжок в воду; удар по голове; хедер; этикетка начала
    * * *
    * * *
    [head·er || 'hedə(r)] n. прыжок в воду вниз головой, падение в воду вниз головой; удар по голове, тычок, удар головой; сборник, коллектор, водосборник, водяной коллектор; ригель, насадка; врубовая машина; хедер, шапка (страницы), колонтитул; накатина; заголовок помещенный в верхнюю часть страницы документа [комп.]
    * * *
    глава
    магистраль
    руководитель
    шапка
    * * *
    1) а) устар. палач б) в) с.-х. жатка, хедер (комбайна) 2) некий аппарат, снабжающий что-л. кончиком, насадкой и т. п. - для сигар, гвоздей и т. п. 3) редк. лидер, глава; капитан (китобойного судна) 4) строит. а) тычок б) верхний слой кладки 5) а) разг. прыжок или падение в воду вниз головой б) горн. врубовая машина; направление проходки в) удар кулаком в голову (в боксе) г) футбол удар головой; мяч, забитый головой; игрок, забивший головой

    Новый англо-русский словарь > header

  • 120 fumes of cigars

    Новый англо-русский словарь > fumes of cigars

См. также в других словарях:

  • Сигар, Мириам — Мириам Сигар Miriam Seegar Дата рождения: 1 сентября 1907(1907 09 01) Место рождения: Гринтаун, Индиана, США …   Википедия

  • Сигарёв, Андрей Михайлович —  Андрей Сигарёв Позиция …   Википедия

  • сигарæ — з.б.п …   Орфографический словарь осетинского языка

  • Патрон для сигар — Патрон для сигар: вид потребительской тары, изготовленной из различных материалов и предназначенной для поштучного упаковывания сигар... Источник: ГОСТ Р 52463 2005. Национальный стандарт Российской Федерации. Табак и табачные изделия. Термины и… …   Официальная терминология

  • патрон для сигар — Потребительская тара, изготовленная из различных материалов и предназначенная для поштучного упаковывания сигар. [ГОСТ Р 52463 2005] Тематики табак и табачные изделия …   Справочник технического переводчика

  • сигарета — сигар/ет/а …   Морфемно-орфографический словарь

  • сигаретка — сигар/ет/к/а …   Морфемно-орфографический словарь

  • сигаретный — сигар/ет/н/ый …   Морфемно-орфографический словарь

  • сигарета — сигар ета, ы …   Русский орфографический словарь

  • сигаретина — сигар етина, ы …   Русский орфографический словарь

  • сигаретка — сигар етка, и, род. п. мн. ч. ток …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»