Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

свое

  • 21 dar segni di dissenso

    сущ.
    общ. выказывать свое недовольство, выказывать свое несогласие

    Итальяно-русский универсальный словарь > dar segni di dissenso

  • 22 manifestare il suo dissenso

    гл.
    общ. выказывать свое недовольство, выказывать свое несогласие

    Итальяно-русский универсальный словарь > manifestare il suo dissenso

  • 23 a suo agio (тж. a bell'agio; a tutt'agio)

    в свое удовольствие; спокойно, не спеша; легко, без труда:

    Faceva colazione a suo agio, prendendo il suo tempo, senza quasi accorgersi di esser sola. (M. Serao, «Cuore infermo»)

    Она завтракала в свое удовольствие, не спеша и почти не чувствуя одиночества.

    La donna-cosmonauta è stata ripresa oggi... molte volte: e ogni volta... è apparsa ugualmente tranquilla, disinvolta, perfettamente a suo agio («Paese sera», 17 giugno 1963).

    Женщину-космонавта показывали нам сегодня по телевидению... несколько раз; и каждый раз... она была спокойна, непосредственна и непринужденна.

    Mirandolina. —...Il Conte e il Marchese, frattanto che con quelle si vanno trattenendo, mi lascieranno in pace; e potrò a mio bell'agio trattar con Cavaliere. (C. Guidoni, «La locandiera»)

    Мирандолина. —...Пока граф и маркиз будут беседовать с ними, они оставят меня в покое, и я смогу без всяких помех заняться кавалером.

    (Пример см. тж. - C2343).

    Frasario italiano-russo > a suo agio (тж. a bell'agio; a tutt'agio)

  • 24 -C2557

    знать свое дело:

    Non è un ingegno originale, questo no, ma è uno che sa il conto suo, ed è un lavoratore indefesso. (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)

    Это отнюдь не оригинальный ум, но он знает свое дело и неутомим в работе.

    Frasario italiano-russo > -C2557

  • 25 -C2929

    ogni cosa vuol modo e tempo (тж. in tutte le cose ci vuole il suo tempo e il suo modo)

    prov. ± всему свое время:

    — E voi pure, bel frate, è lodevole lo zelo che vi accende per la santa religione nostra; ma ogni cosa vuol modo e tempo: vi piaccia dunque di aspettare tempo migliore.... (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    — То, что вы так ревностно ратуете за нашу святую религию, брат мой, весьма похвально; но всему свое время. Так что соблаговолите подождать до лучших времен...

    Frasario italiano-russo > -C2929

  • 26 -D889

    fare un dovere (тж. fare или presentare suoi doveri)

    засвидетельствовать свое почтение:

    Dice ch'è appena arrivato e ch'è venuto a far un dovere. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    Он говорит, что явился засвидетельствовать свое почтение сразу как приехал.

    Frasario italiano-russo > -D889

  • 27 -F1409

    prov. всякому овощу свое время:

    Ogni frutto ha la sua stagione, ma l'estate è una stagione speciale, almeno dalle nostre parti. (P. A. Buttita, «Il volantino»)

    Всякому овощу свое время, но лето — время особенное, по крайней мере, в наших краях.

    Frasario italiano-russo > -F1409

  • 28 -F287

    знать что к чему; знать свое дело:

    Ricardo si affrettò a raccogliere il filo per appiccare il discorso, e da uomo che sa il fatto suo arrivò man mano al tema prediletto del suo ospite. (S. Farina, «Frutti proibiti»)

    Рикардо поспешил поддержать разговор и, как человек, знающий свое дело, постепенно подошел к излюбленной теме своего гостя.

    Io che non sono un passero sono B. Pietro, negoziante di ferro all'ingrosso: un omettino che il fatto suo lo sa; trovatemi un altro che in quattro e quattr'otto sia siato buono a guadagnare tutti in una volta cinque milioni!. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    Я не какой-нибудь вертопрах, а Пьетро Б., оптовый торговец скобяными товарами, человек, знающий что к чему. Найдите мне второго, который смог бы подобно мне в Два счета нажить пять миллионов!

    Andò diritto come chi sa il fatto suo ad una pila di carte. (F. Sacchi, «La primadonna»)

    Он решительно направился к груде бумаг, как человек, знающий, что он собирается делать.

    (Пример см. тж. - F54; - L357; - P121).

    Frasario italiano-russo > -F287

  • 29 -F988

    prov. ± всякому свое; кто мечтает о любви, а пастух о своем стаде:

    Dice il proverbio: Sogni tu follie d'amore? Sogna pecore il pastore!. (E. Pea, «Il forestiero»)

    Ведь говорится в пословице: всякому свое. Один мечтает о любви, а пастух — о своем стаде.

    Frasario italiano-russo > -F988

  • 30 -O437

    в свое время:

    — Infine, t'ho già detto che non voglio arrabbiarmi. Dirai tutto alla sua ora. (M. Puccini, «Ebrei»)

    — В конце концов, я сказал тебе, что не хочу сердиться. Ты все мне расскажешь в свое время.

    Frasario italiano-russo > -O437

  • 31 -S2067

    получать свое обратно, выручить свое.

    Frasario italiano-russo > -S2067

  • 32 -S2077

    каждому свое:

    «Ma questi sono problemi di coscienza, e a ognuno la sua» sbottò deciso Russo. (G. Arpino, «Un delitto d'onore»)

    «Но это дело совести каждого, и каждому — свое» — решительно сказал Руссо.

    Frasario italiano-russo > -S2077

  • 33 -T265

    (1) отжить свое время, устареть:

    Un atteggiamento di stretta neutralità che ormai ha fatte il suo tempo... («Giorni», 30 dicembre 1973).

    Политика полного нейтралитета уже отжила свое...

    È un metodo di ringiovanimento, migliore, pare, delle glandole interstiziali, che han già fatto il loro tempo. (R. Bacchelli, «La città degli amanti»)

    Это один из способов омоложения, по-видимому, более совершенный, чем метод интерстициальных желез, который уже устарел.

    (Пример см. тж. - T339).

    Frasario italiano-russo > -T265

  • 34 -U22

    ogni uccello fa festa al suo nido (или ama il suo nido; тж. ad или per ogni uccello il suo или il proprio nido è bello)

    prov. ± всяк кулик свое болото хвалит:

    Ogni uccello fa festa al suo nido. E tu, sebbene sia un uccellaccio un po' girellone e vagabondo, pure al vedere t'è piaciuto fare come la rondine, che alla fina torna a covare sotto lo stesso tetto. (G. Giusti, «Epistolario»)

    Всяк кулик свое болото хвалит, и хотя ты из породы странствующих перелетных птиц, но видать, по зрелом размышлении, предпочел, как ласточка, в конце концов вернуться высиживать своих птенцов под знакомый кров.

    — Tu sei un ragazzo, e non lo sai?.. Vedrai cos'è quando non potrai dormire nel tuo letto... «A ogni uccello, suo nido e bello». (G. Verga, «I Malavoglia»)

    — Ты, малый, еще этого не знаешь. Поймешь, когда у тебя не будет собственной постели. Ведь для каждой птицы на свете нет милей своего гнезда.

    Frasario italiano-russo > -U22

  • 35 -V726

    ± жить в свое удовольствие, прожигать жизнь:

    — Qui c'è chi lavora e ci tira sotto che sarebbe poi la formica, capisci? E c'è chi fa la bella vita e canta e poi pretenderebbe che chi ha lavorato gli desse da mangiare nell'inverno. E sarebbe la cicala. (S. Magi Bonfanti, «Speranza»)

    Здесь есть и такие, кто трудится упорно и неустанно, ну знаешь, как муравьи. А есть и такие, кто живет в свое удовольствие и хочет, чтобы его кормили зимою, словом, как стрекозы.

    Frasario italiano-russo > -V726

  • 36 -V735

    жить в свое удовольствие:

    Con queste ricchezze Menico e la Gaspera facevano da un pezzo vita scelta: Menico al bosco nun ci andava più mai; rimpulizzì la casa, comperò della terra, tiense cavallo e calessino e se la passava da signore. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)

    С этими богатствами Менико и Гаспера стали жить в свое удовольствие. Менико перестал ходить в лес, прибрал дом, прикупил земли, приобрел коня и шарабан и зажил настоящим барином.

    Frasario italiano-russo > -V735

  • 37 амплуа

    parte f, ruolo m
    ••
    в жизни у каждого свое амплуа — nella vita ognuno ha un suo ruolo particolare

    Большой итальяно-русский словарь > амплуа

  • 38 бессилие

    Большой итальяно-русский словарь > бессилие

  • 39 взять

    сов. В
    1) prendere vt; pigliare vt разг.
    взять на себяassumersi, assumere vt (su di se), sobbarcarsi
    взять на себя тяжелый труд... — accollarsi la fatica (di + inf)...
    он берет своих героев из жизни — lui prende i suoi personaggi dalla vita
    2) (овладеть, захватить) prendere vt, impadronirsi, impossessarsi( di qc); кого-л. catturare vt, arrestare; beccare vt, impachettare vt, blindare vt жарг.
    взять город — prendere / conquistare / occupare la città
    3) Т (добиться чего-л.) prendere vt, riuscire vi (e)
    4) ( потребовать) prendere vt, richiedere vt
    это возьмет много времени — ci vorra molto tempo
    взять пример (с кого-л.)prendere esempio ( da qd)
    6) (в сочетании с союзом "да", "и" или "да и" и др. в знач. неожиданности действия разг.; перев. по-разному)
    взял да убежал — e lui è scappato senza pensarci tanto; di punto in bianco scappò
    7) (взять, возьми(те) кого-что, обычно в сочетании с "хотя", "хотя бы" для выделения разг.)
    возьмите хоть этот случай: он характерен — prendi / prenda questo caso: è molto sintomatico...
    - ни дать ни взять...
    ••
    с чего (или откуда) ты (он и т.д.) взял? разг. неодобр. — ma dove, ma quando?; ma quando mai...?

    Большой итальяно-русский словарь > взять

  • 40 вино

    с.
    красное / белое вино — vino rosso / bianco
    2) прост. vodka f
    (у) топить (свое) горе в вине — affogare il dolore nel vino

    Большой итальяно-русский словарь > вино

См. также в других словарях:

  • свое — (без удар.). Первая часть сложных слов, означающая отношение к себе самому, к своему, указывающая на что н., как на результат собственных действий или побуждений, напр. своеволие, своекорыстный, своенравный, своеобразный. Толковый словарь Ушакова …   Толковый словарь Ушакова

  • свое… — (без удар.). Первая часть сложных слов, означающая отношение к себе самому, к своему, указывающая на что нибудь, как на результат собственных действий или побуждений, напр. своеволие, своекорыстный, своенравный, своеобразный. Толковый словарь… …   Толковый словарь Ушакова

  • Свое... — свое... Начальная часть сложных слов, выражающая отношение действия или состояния, называемого во второй части слова, лично к кому либо или указывающая на что либо как на результат чьего либо личного действия (своевольничать, своеобразный,… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • свое я — сущ., кол во синонимов: 2 • личное начало (1) • своё я (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Свое добро в горсточку собирай, чужое добро сей, рассевай! — См. СВОЕ ЧУЖОЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Свое добро сею, вею, чужое - жну, пожинаю. — Свое добро сею, вею, чужое жну, пожинаю. См. СВОЕ ЧУЖОЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Свое добро теряет, а чужого желает. — Свое добро теряет, а чужого желает. См. СВОЕ ЧУЖОЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Свое потеряв, чужого не ищут. — Свое потеряв (т. е. промотав), чужого не ищут. См. СВОЕ ЧУЖОЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • свое лицо — неординарность, индивидуальность, неповторимость, своеобычие, специфичность, нестандартность, нетривиальность, особенность, самостоятельность, отличительная черта, своеобразие, нетрадиционность, особинка, оригинальность, самобытность,… …   Словарь синонимов

  • СВОЕ СЧАСТЬЕ — «СВОЕ СЧАСТЬЕ», СССР, киностудия им. А. Довженко, 1979, цв., 65 мин. Психологическая криминальная драма. По мотивам повести Николая Самохина «Так близко, так далеко». Александру Павловичу Резникову не хватает двухсот рублей (в 1970 е годы… …   Энциклопедия кино

  • Свое добро - хоть в печь, хоть в коробейку. — Свое добро хоть в печь, хоть в коробейку. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»