Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

русских

  • 41 интра-

    1) Genetics: intra- (синоним русских слов "внутри", "в пределах": интрапопуляционный (т. е. внутрипопуляционный))
    2) Makarov: intra-, intra- (образует прилагательные со значением: внутри, внутренний)

    Универсальный русско-английский словарь > интра-

  • 42 как кур во щи

    Graphic expression: end up in a jam (возможны оба русских варианта. http://spravka.gramota.ru/?action=bytext&findstr="кур+во+щи"), be in hot water, be up the creek without a paddle, find oneself in a tight spot, wind up on the hot seat

    Универсальный русско-английский словарь > как кур во щи

  • 43 куяк

    History: kuyak (Общее название восточных и русских доспехов бригандинного типа. В отличие от западноевропейских бригандин, пластины доспехов типа «куяк» могут быть расположены и с внешней стороны (а не только внутри))

    Универсальный русско-английский словарь > куяк

  • 44 моно-

    1) General subject: single
    2) Genetics: mono- (обозначение однократности чего-л., синоним частей русских сложных слов "одно-", "едино-": моногамия, моносомия)
    3) Makarov: mono- (1-)

    Универсальный русско-английский словарь > моно-

  • 45 на всякий пожарный

    2) British English: on spec
    3) Jargon: for fire purposes (обычно шутят с учетом русских реалий (остроумные американцы, почти обрусевшие))

    Универсальный русско-английский словарь > на всякий пожарный

  • 46 правила

    Универсальный русско-английский словарь > правила

  • 47 пятидесятница

    2) Christianity: Trinity Sunday, (или Троица (название более привычное для русских), 50-й день после Пасхи Whit-sunday

    Универсальный русско-английский словарь > пятидесятница

  • 48 стандарт IsatM2M

    Communications: IsatM2M (стандарт двусторонней спутниковой связи (система Инмарсат); в русских текстах оставляем написание латиницей)

    Универсальный русско-английский словарь > стандарт IsatM2M

  • 49 сулок

    2) Religion: vexillum (Latin for "banner"), crosier grip (Сулок появился из-за русских морозов. Нижний платок предохраняет от холодного посоха, верхний от морозного воздуха.)

    Универсальный русско-английский словарь > сулок

  • 50 Б-45

    НА БЕДУ (чью) PrepP Invar sent adv usu. parenth)) (in refer, to an action or event) resulting in undesirable consequences (for s.o. or o.s.): toone's ( s.o. fc) misfortune unluckily (unfortunately) (for one ( s.o.)) to one's (s.o.'s) cost (in limited contexts) as luck would have it.
    «Множество лет тому назад, на мою беду, в дом ко мне пришел бродячий художник и стал умирать от лихорадки» (Искандер 5). "Many years ago, to my misfortune, a wandering artist came to my house and began dying of a fever" (5a).
    Надобно было, на мою беду, чтоб вежливейший из генералов всех русских армий стал при мне говорить о войне (Герцен 1). Unluckily for me this most courteous of the generals of all the Russian armies had to begin speaking of the war in my presence (1a).
    Они ещё пуще обиделись и начали меня неприлично за это ругать, а я... на беду себе, чтобы поправить обстоятельства, тут и рассказал очень образованный анекдот про Пирона... Они взяли да меня и высекли» (Достоевский 1). "...They got even more offended and began scolding me indecently, and I, unfortunately, tried to make things better by telling a very educated anecdote about Pi-ron....Then they up and thrashed me" (1a).
    «Так, так научилась Параня, на свою беду, курить» (Абрамов 1). "Oh yes, that's how Paranya learned to smoke-to her cost" (1a).
    Б.Л. (Пастернак) сказал, что теперь он уже обязательно хочет посмотреть спектакль и не примет никаких отговорок. На беду заболела исполнительница главной роли Л.И. Добржанская и спектакли были отменены (Гладков 1). Не (Pasternak) said I really must take him to see it (the production of my play) now, and he would not accept any excuses. But as luck would have it, the actress playing the leading part, L.I. Dobrzhanskaya, was ill at that moment and performances had been cancelled (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-45

  • 51 В-3

    ВЕЛИКА (3KA, ЧТО 3A) ВАЖНОСТЬ! coll (sent these forms only fixed WO
    ( usu. used as a response to the preceding statement, rhetorical question, suggestion etc) that (fact, circumstance etc) is of no importance
    what (does it (that)) matter?
    as if that (it) mattered! (in limited contexts) so what! and what of it? big deal!
    «Тебе бы следовало уважать в нём моего приятеля...» -«Уважать немца? - с величайшим презрением сказал Та-рантьев. - За что это?» - «Я уж тебе сказал, хоть бы за то, что он вместе со мной рос и учился». - «Велика важность!» (Гончаров 1). "You ought to respect him as my friend..." To respect a German?" Tarantyev said with the utmost contempt. "Why should I?" "But I've just told you - if for nothing else then because we grew up and went to the same school together." "What does that matter?" (1a).
    (Лебедев:) Что ж тебе ещё нужно? Денег нет? Велика важность! Не в деньгах счастье... (Чехов 4). (L.:) What more do you want? You may be hard up, but what matter? Money doesn't bring happiness (4b).
    Я начинаю соглашаться с дядей, - заметил Аркадий, - ты решительно дурного мнения о русских». -«Эка важность!» (Тургенев 2). "I am beginning to agree with my uncle," remarked Arkady
    "you most certainly have a poor opinion of Russians." "As if that mattered!" (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-3

  • 52 Г-2

    ДАТЬ ГАЗ ПРИБАВЛЯТЬ/ПРИБАВИТЬ (ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ coll) ГАЗУ VP subj: human (all variants) or a noun denoting a vehicle ( var. with прибавлять)) (of a person) to cause a vehicle to go faster, accelerate, (of a vehicle) to go faster, accelerate
    X прибавил газу - X sped up
    (subj: human only) X stepped on it (on the gas) X gave it ( her) the gun X put the pedal to the metal.
    Происходит нечто позорное, подумал Огородников. Я бегу от русских под зашитой американской машины... Однако, что делать дальше? Сейчас они прибавят газу, и я останусь наедине с нашими мазуриками (Аксёнов 12). Something shameful is happening, thought Ogorodnikov. I am running from Russians under cover of an American car.... However, what do I do next? They're going to speed up and I'll be left alone with our boys (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-2

  • 53 Г-72

    ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА2 на что VP subj: human often infin with нельзя, (не) надо etc) to ignore sth. usu. sth. important, some problem etc) intentionally, stop o.s. deliberately from paying attention to or becoming concerned with sth.: X закрывает глаза на Y - X closes (shuts) his eyes to Y X turns a blind eye to Y (in limited contexts) X is blind to Y.
    Некоторые из наиболее радикальных «заграничных русских» закрывают глаза на интеллектуальную жизнь Советской страны... (Эткинд 1). Some of the most radical emigre Russians close their eyes to the intellectual life of the Soviet Union... (1a).
    В той жизни, которую мы прожили, люди со здоровой психикой невольно закрывали глаза на действительность, чтобы не принять её за бред (Мандельштам 1). In our sort of life people of sound mind had to shut their eyes to their surroundings-otherwise they would have thought they were having hallucinations (1a).
    Начальство, до того закрывавшее глаза на истязание юноши, испугалось огласки и поспешило откомандировать его в полковую швальню (Лившиц 1). Before that the authorities had turned a blind eye to the torturing of the young man, but they became afraid of the publicity and hastened to post him to the regimental tailor's shop (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-72

  • 54 Г-238

    РУЧАТЬСЯ/ПОРУЧИТЬСЯ ГОЛОВОЙ (за кого-что) VP subj: human often foil. by a что-clause) to assure ( s.o. of sth.), guarantee sth. emphatically, be prepared to be held accountable (for s.o. or sth.): X ручается головой (за Y-a) = X vouches for Y with X's life X would (is prepared to etc) stake (bet) his life on thing Y X is willing to bet his life that... X swears that... (in limited contexts) X says he'd stake his life on thing Y (bet his life that...) X is betting his reputation on Y.
    Много ещё говорил полковник о том, как привести людей к благополучию... Он ручался головой, что если только одеть половину русских мужиков в немецкие штаны, - науки возвысятся, торговля подымется, и золотой век настанет в России (Гоголь 3). The colonel had a great deal more to say about how people were to achieve happiness and prosperity....He said he'd bet his life that if half of the Russian peasants were dressed in German trousers, the level of culture would rise, trade would improve, and the golden age would dawn in Russia (3a).
    Я ручаюсь головой, что, если бы я привел откуда-нибудь свежего человека на репетицию («Черного снега»), он пришел бы в величайшее изумление (Булгаков 12). I swear that if I were to bring a layman into a rehearsal (of Black Snow) he would be amazed (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-238

  • 55 И-50

    ИЗМЕНИТЬ/ИЗМЕНИТЬ (САМОМУ) СЕБЕ VP subj: human usu. this WO to act against one's nature, habits, or beliefs
    X изменил (самому) себе = X was untrue (false) to himself
    X went against his convictions (principles).
    Для русских историков... Наполеон есть предмет восхищения и восторга... Кутузов же, тот человек, который от начала и до конца своей деятельности в 1812 году... ни разу ни одним действием, ни словом не изменяя себе, являет необычайный в истории пример самоотвержения и сознания в настоящем будущего значения события, - Кутузов представляется им чем-то неопределённым и жалким... (Толстой 7). For Russian historians...Napoleon is the object of adulation and enthusiasm....But Kutuzov, the man who from the beginning to the end of his activity in 1812...was never once by word or deed false to himself, who presents an example rare in history of self-sacrifice and of present insight into the future significance of events-Kutuzov seems to them something indeterminate and pitiful... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-50

  • 56 И-56

    С ИМЕНЕМ PrepP nonagreeing postmodif) (of a person) famous
    a NP with a name
    a (big-)name NP well-known
    с мировым именем = a NP with a world reputation
    world-renowned.
    Удивительное какое-то стало замечаться в обществе пренебрежение к художнику с именем (Аксёнов 12). Не had begun noticing society's astonishing disdain for any artist with a name (12a).
    ...В большом, хорошо знакомом русским берлинцам зале... состоялся открытый литературный вечер... Сперва читал писатель с именем, в своё время печатавшийся во всех русских журналах... (Набоков 1)....In a large hall which was well known to Berlin Russians...an open literary evening was held....First to read was a name writer who in his time had appeared in all the Russian reviews... (1a).
    ...Баранова никто не знает, - он подумал и улыбнулся самодовольно, - а я писатель с мировым именем» (Войнович 6). "...Kostya (Baranov) is unknown," he added with a smug grin, "and I'm a writer with a world reputation!" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-56

  • 57 Л-56

    ЛЕС (ДРОВА) РУБЯТ - ЩЕПКИ ЛЕТЯТ (saying) a major undertaking cannot be accomplished without errors, casualties etc (often used to justify the cost paid in lives during political purges etc): - you cannot make an omelet without breaking eggs if you hew trees the chips must fly.
    Ведь именно люди двадцатых годов разрушили ценности и нашли формулы, без которых не обойтись и сейчас: молодое государство, невиданный опыт, лес рубят - шепки летят... Каждая казнь оправдывалась тем, что строят мир, где больше не будет насилия, и все жертвы хороши ради неслыханного «нового» (Мандельштам 1). It was, after all, these people of the twenties who demolished the old values and invented the formulas which even now come in so handy to justify the unprecedented experiment undertaken by our young State: you can't make an omelet without breaking eggs. Every new killing was excused on the grounds that we were building a remarkable "new" world in which there would be no more violence, and that no sacrifice was too great for it (1a).
    Одно распоряжение, которое... в этот доклад сделал Кутузов, относилось до мародерства русских войск... «Пускай косят хлеба и жгут дрова на здоровье. Я этого не приказываю и не позволяю, но и взыскивать не могу. Без этого нельзя. Дрова рубят — щепки летят» (Толстой 6). The only instructions he I Kutuzov)... added to the report concerned the looting by Russian troops.."Let them (the soldiers) cut down crops and burn wood to their heart's content! I do not order it, I do not permit it, but neither can I enforce punishment for it. It cannot be helped. If you hew trees the chips must fly" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-56

  • 58 О-156

    В ОТМЕСТКУ (за что) coll PrepP Invar adv
    (to do sth.) in redress (for an injury, insult etc): in (by way of) revenge
    in retaliation to pay s.o. back
    to get back at s.o. (Генерал Бетришев) не любил всех, которые ушли вперёд его по службе... Больше всего доставалось его прежнему сотоварищу, которого считал он ниже себя и умом и способностями и который, однако же, обогнал его... В отместку язвил он его при всяком случае... (Гоголь 3). Не (General Ве-trishchev) disliked everyone who had been promoted beyond his rank in the service....He particularly singled out for attack a former comrade-in-arms of his, whom he considered to be his inferior in intelligence and abilities and who, nevertheless, had advanced faster in the service....In revenge he taunted him at every opportunity... (3c) He (General Betrishchev) did not like those who rose above him in the service....The man he attacked most of all was a former colleague whom he regarded as inferior to himself in intelligence and abilitites and who nevertheless had got ahead of him....By way of revenge, he taunted him at every favorable opportunity... (3a).
    С пьяным упорством я противоречу Надеину в отместку за его слова о русских (Коротюков 1). I contradicted Nadein with drunken obstinacy to pay him back for what he had said about Russians (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-156

  • 59 О-179

    ОТБИВАТЬ/ОТБИТЬ ОХОТУ у кого к чему or что делать coll VP subj: abstr or human more often pfv) to cause s.o. to lose the desire to do sth.: X отбил у Y-a охоту делать Z = X killed (squelched) Y4s desire (cured Y of the desire) to do Z X made Y lose interest in doing Z X made Y lose Y4s taste for doing Z X discouraged Y4s inclination to do Z.
    ...Знакомство с русской историей могло бы давно отбить охоту искать какую-то руку справедливости, какой-то высший вселенский смысл в цепи русских бед... (Солженицын 2). An acquaintance with Russian history might long ago have discouraged any inclination to look for the hand of justice, or for some higher cosmic meaning, in the tale of Russia's woes... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-179

  • 60 П-383

    ПАХНЕТ/ЗАПАХЛО ПОРОХОМ VP impers) war is imminent: there is a smell of gunpowder in the air things smell of gunpowder war is in the air.
    «Когда порохом запахло, когда (Сталин) почуял опасность, так вспомнил про Россию, про русских полководцев и про Александра Невского...» (Копелев 1). "When things smelled of gunpowder, when he (Stalin) sensed danger, he remembered Russia, and Russian military leaders, and Alexander Nevsky..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-383

См. также в других словарях:

  • Русских — Русских: топонимы Русских (гора)  сопка на острове Русском Фамилия, известные представители Русских, Алексей Юрьевич (род. 1968)  российский политический деятель Русских, Афанасий Афанасьевич (1923 1945)  Герой Советского Союза… …   Википедия

  • Русских — Из запросов посетителй. Фамилия моего мужа Русских, отец его родился в деревне Кировской области. Объясните, пожалуйста, происхождение этой фамилии. В имеющихся у нас источниках такая фамилия отсутствует. Наиболее вероятное объяснение следующее.… …   Русские фамилии

  • Русских, Анастасия Владимировна — Анастасия Русских Анастасия на Yonex Open Japan 2009 …   Википедия

  • Русских, Афанасий Афанасьевич — Афанасий Афанасьевич Русских Дата рождения 19 сентября 1923(1923 09 19) Место рождения Оросово, Вотская АО, РСФСР Дата смерти 17 марта 1945 …   Википедия

  • Русских, Николай Андреевич — Николай Андреевич Русских Дата рождения: 1920 год(1920) Место рождения: г. Уфа …   Википедия

  • Русских, Пётр Егорович — Пётр Егорович Русских Дата рождения 12 июля 1921(1921 07 12) Место рождения Глазов, Вотская АО, РСФСР Дат …   Википедия

  • Русских, Алексей — Алексей Юрьевич Русских Дата рождения: 17 июля 1968 Место рождения: Ижевск, СССР Партия: КПРФ Род деятельности: Депутат Государственной думы Персональный сайт Алексей Юрьевич Русских (р. 17 июля 1968)  российский по …   Википедия

  • Русских, Алексей Юрьевич — Алексей Юрьевич Русских Дата рождения: 17 июля 1968(1968 07 17) (44 года) Место рождения: Ижевск, СССР Партия: КПРФ Род деятельности: Депутат Государственной думы …   Википедия

  • Русских А. Г. — РУ́ССКИХ Александр Георгиевич (р. 1903), генерал лейтенант (1944). Чл. КПСС с 1924. В Сов. Армии в 1919–22, 1925–27 и с 1932. Окончил Ленингр. ун т (1930). С 1932 на парт. политич. работе в войсках. Участник сов. финл. войны. В июне… …   Великая Отечественная война 1941-1945: энциклопедия

  • Русских, Николай Александрович — (27.01.1857, пос. Агари, Перм. губ. 13.09.1916, Петроград)    орг тор здравоохранения на У. Род. в семье служащего. Окончил Моск. ун т (1879). Тр. путь начал земским врачом на Каслинском з де (1880). Р. первый педиатр на У., инициатор создания… …   Уральская историческая энциклопедия

  • Список русских православных храмов и приходов Западной Европы — В список включены храмы и приходы, устроенные на средства Российской империи или русской эмиграции и/или придерживающиеся русской богослужебной традиции. Содержание 1 Австрия 2 Бельгия 3 Болгария …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»