-
101 Faust
"Фауст", трагедия Гёте в двух частях. История учёного, стремящегося постичь истину. Концептуально важен "Пролог на небе", в котором происходит спор Господа с Мефистофелем. Властелин сил зла толкает Фауста на сделку: по условию договора Мефистофель получит душу Фауста в тот момент, когда учёный решит, что он постиг истину. Мефистофель отправляется с Фаустом в путешествие и знакомит его с повседневными и таинственными сторонами жизни, заставляет его пережить трагическую любовь. Произведение насыщено символикой и аллюзиями. Историософская концепция заключается в том, что каждая общественно-экономическая формация приходит на смену предыдущей через её отрицание. Неизбежный технический прогресс несёт с собой новое зло и новый повод для торжества Мефистофеля, предвкушающего гибель в человеке всего человеческого. Торжеству Мефистофеля альтернативно решение Фауста посвятить себя служению человечеству, строительству его счастливого (пусть утопического) будущего. В служении человечеству, в практическом деле Фауст, наконец, обретает себя и высший смысл существования → Goethe Johann Wolfgang von, Volksbuch von Doktor Faustus, Gretchenfrage, Gretchenfrisur, Auerbachs Keller, Klein-Paris -
102 депозитарий спорного имущества
лицо, сохраняющее имущество третьих лиц до тех пор, пока суд не решит, кому оно должно быть присуждено) stakeholderРусско-Английский новый экономический словарь > депозитарий спорного имущества
-
103 в пользу
1. to the velvetв пользу; в выигрыше — to the velvet
2. for the benefit of3. in favour ofв пользу; за; предпочтительно; вместо — in favour of
4. in favor of; in favour ofв пользу; в честь — in favorem
шансы в пользу; благоприятные шансы — odds in favor
-
104 возражать против
1. object to2. remonstrate againstРусско-английский большой базовый словарь > возражать против
-
105 голосование
1. election2. polling3. suffrage4. voting; poll5. ballotбаллотировка; тайное голосование — ballot vote
6. poll7. vote -
106 изменять в пользу
в пользу; в честь — in favorem
шансы в пользу; благоприятные шансы — odds in favor
Русско-английский большой базовый словарь > изменять в пользу
-
107 подавать жалобу против
1. lodge a complaint againstпод расписку; против квитанции — against receipt
2. make a complaint against«за» и «против» — pro and con
Русско-английский большой базовый словарь > подавать жалобу против
-
108 принимать меры против
Русско-английский большой базовый словарь > принимать меры против
-
109 сторона вопроса
1. aspect of a problem2. aspect of the problem -
110 стукнуть
1. wallop2. zap3. knock; rap; tap; throb; chatter; clatter; rattle4. bangСинонимический ряд:1. исполнится (глаг.) исполнится; минет; минует2. тукнет (глаг.) ахнет; бабахнет; бахнет; бацнет; бухнет; грохнет; трахнет; тукнет; хватит3. убьет (глаг.) кончит; покончит; порешит; прикончит; пристукнет; прихлопнет; решит; тюкнет; убьет; угробит; укокошит; уложит; ухлопает; уходит; хлопнет; чикнет; шлепнет4. ударит (глаг.) влепит; даст; двинет; заедет; залепит; засветит; мазнет; наподдаст; огреет; поддаст; свистнет; смажет; съездит; треснет; ударит -
111 тайный
1. concealment2. invisible3. under-the-table4. occult5. clandestine6. esoteric7. furtive8. furtively9. secretlyмолишь тайно — praying in secret; pray in secret (refl.)
10. surreptitious11. surreptitiously12. undercover13. secret; stealthy; vague; privyмолившийся тайно — praying in secret (refl.)
14. covertскрытое, тайное действие — covert act
15. dark16. stealthy17. underhandСинонимический ряд:1. секретно (прил.) потаенно; секретно2. секретно (проч.) негласно; секретно3. скрыто (проч.) затаенно; потаенно; скрыто4. тайком (проч.) втихомолку; втихую; потихоньку; тайком; тихонько; тишком -
112 шансы в пользу
в пользу; в честь — in favorem
шансы в пользу; благоприятные шансы — odds in favor
-
113 вряд ли
частица, передается конструкцией с отрицательной частицей =мы=, напр.: вряд ли он решит задачу хьисапыр ышIын-ымышIынвряд ли это получится ар хъун-мыхъунвряд ли он придет ар къэкIон-къэмыкIон -
114 əlüstü
нареч. быстро, сразу, в два счёта, тут же, мигом. Əlüstü elədi (он) сразу сделал, əlüstü cavab verdi (он) сразу ответил, məsələni əlüstü həll edəcək он решит задачу в два счёта -
115 справляться
Iгл.1. to deal (with); 2. to manage; 3. to succeed; 4. to cope (with); 5. to overcome; 6. to come/to get to grips with; 7. to have smth under control; 8. to rise to the occasionРусский глагол справляться указывает на какие-либо трудности в преодолении преимущественно отрицательных явлений. Английские соответствия кроме этого общего значения также указывают па характер действия, характер достигнутого им желаемого результата, на сопутствующие обстоятельства и т. п., при этом сами обстоятельства не обязательно имеют отрицательный характер.1. to deal (with) — пытаться справиться с чем-либо затруднительным (контролировать ситуацию и правильно действовать для ожителыюго решения проблемы): The government should find way to deal with growing unemployment. — Правительство должно найти пути, чтобы справиться с растущей безвинней./Правительство должно найти пути, чтобы решить проблему растушей безработицы. The situation is so complicated that I really do not know how to deal with it. — Ситуация так сложна, что я даже не знаю, как к ней подступиться. Now that Tom is back home I have no problems with my children, he knows how to deal with naughty spoilt children. — Теперь, когда Том опять дома, у меня нет проблем с детьми. Он знает, как справиться с избалованными и капризными детьми. The problem may be best dealt with by ignoring it. — Возможно, наш лучший способ справиться с этой проблемой — просто игнорировать ее. We don't know how the company is going to deal with the situation. — Нам неизвестно, как компания собирается действовать в создавшихся условиях. My main duty was to deal with the complaints of the customers. — Moeй главной обязанностью было решать вопросы, связанные с жалобами клиентов. Do you think you can deal with all the mail by lunchtime? — Как ты думаешь, ты до ленча справишься со всей этой почтой? I am not sure how we should deal with it. — Я неуверен, как мы должны действовать в данном случае.2. to manage — справляться с чем-либо, управляться с чем-либо, управлять (суметь сделать что-либо, справиться с чем-либо очень трудным, особенно после многократных попыток; правильно действовать для достижения положительного результата, направлять действия других для получения лучшего результата): to manage to do smth — суметь что-либо сделать/справиться с чем-либо; to manage smth — справиться с чем-либо Не can't manage the boat alone. — Он один с лодкой не справится. Не finally managed to find a new fiat. — Наконец он сумел найти новую квартиру. She managed to fight off her attacker and escaped down the street. — Она смогла отбросить нападавшего и убежала от него. I've only managed to finish the first three chapters so far. — Пока я справился только с первыми тремя главами. She did not think she could jump that far, but somehow she managed it. — Она не думала, что сможет сделать такой большой прыжок, но все-таки ей это удалось. They are attempting to swim across the English Channel, do you think they will manage it? — Как ты думаешь, они смогут переплыть Ла-Манш?/ Как ты думаешь, их попытка переплыть Ла-Манш увенчается успехом? My aunt managed so well after her husband died. — Моя тетя смогла стойко перенести смерть своего мужа./Моя тетя смогла оправиться после смерти своего мужа. Couldn't you have managed to say something nice about the meal? — Неужели ты не мог сказать хоть что-нибудь приятное о трапезе?/Неужели ты не мог сказать что-нибудь хорошее о еде? I don't know how he manages on what he earns. — Непонятно, как он ухитряется прожить на то малое, что получает./Непонятно, как ему удается прожить на то малое, что он зарабатывает.3. to succeed — преуспевать, удаваться, справляться ( успешно сделать что-либо желательное): to succeed in doing smth — добиться чего-либо/успешно сделать что-либо We at last succeeded in making contact with our neighbours. — Нам наконец удалось установить контакт с нашими соседями. He succeeded as a playwright/in business. — Он преуспел как драматург./Он преуспел в делах./Он сделал хорошую карьеру. If you try hard enough, I'm sure you will succeed. — Если ты очень попираешься, я уверен, ты добьешься успеха.4. to cope (with) — разрешить что-либо трудное, завершить что-либо трудное: I told her I could not cope with it, I was not well enough. — Я сказал ей, что мне с этим не справиться, так как я был нездоров. She is very inexperienced, but I'm sure she can cope. — Она очень неопытна, но я уверен, что она справится. We must think of a new way of coping with the situation. — Нам надо найти другой выход, чтобы справиться с создавшимся положением.5. to overcome — справляться, преодолевать (успешно разрешить или справиться с какой-либо трудной проблемой, предполагает устранение трудностей): I have always wanted to overcome my fear of spiders. — Мне всегда хотелось преодолеть свой страх перед пауками./Мне всегда хотелось справиться со своим страхом перед пауками. I his school overcame the problem of funding by getting a local firm to sponser them. — Эта школа смогла разрешить свои проблемы с финансированием, добившись того, что одна местная фирма стала их спонсировать.6. tо come/to get to grips with — справляться, Продумать, подойти вплотную ( к решению чего-либо), разобраться ( как поступать в очень трудных обстоятельствах): The present government hasn't failed to come to grips with the country's economics problem. — Сегодняшнее/нынешнее правительство смогло решить экономические проблемы страны. Teachers must be prepared to spend time getting to grips with, new technology. — Учителя должны быть готовы потратить много времени, чтобы овладеть новой технологией. No country has realty come to grips with the problem of nuclear waste utilization. — Ни одна страна в действительности не смогла решить проблемы утилизации ядерных отходов.7. tо have smth under control — справляться, успешно справляться ( с чем-либо), держать ситуацию под контролем ( успешно справиться с создавшимся в данный момент положением): The police have the situation under control. — Полиция держит ситуацию под контролем./Полиция справляется с создавшейся ситуацией. The flight was very bumpy but the pilot assured us that everything was under control. — Хотя самолет очень трясло, летчик уверил нас, что ситуация под контролем.8. to rise to the occasion — оказаться на высоте, справиться ( с неожиданной проблемой или неожиданно возникшей ситуацией): Steve, who was seldom surprised by anything, rose to the occasion at once — Стив, которого никогда ничто не удивляло, и на этот раз оказался на высоте./Стив, которого никогда ничто не удивляло, и на этот раз сразу сообразил, что делать. There was a moment's silence, when Stella rising to the occasion said. «Please, come in, gentlemen». — На минуту воцарилось молчание, но Стелла оказалась на высоте, сказав: «Пожалуйста, входите, господа».[m1] IIгл.Русский глагол справляться относится к умению обращаться с материальными объектами, одушевленными предметами и объектами умственной деятельности. В английском языке такое общее значение передается глаголом to deal, остальные эквиваленты, сохраняя это общее значение, уточняют объекты, на которые направлены усилия.1. to deal with — справляться ( с чем-либо), пытаться справить ся ( с чем-либо) (справляться с чем-либо трудным, делать что-либо, что бы найти выход из трудного положения или решить трудную проблему): Не is the only person who can deal with this matter. — Он единственным человек, который может справиться с этим делом. The manager will deal with this question. — Этот вопрос рассмотрит и решит управляющий. She is good at dealing with children. — Она умеет справляться с детьми «I'll deal with him» he threatened. — Он пригрозил: «Я им займусь!»2. to handle — обращаться с чем-либо, справляться (с кем либо, с чем-либо) ( справляться с положением вещей эффективно и квалифицированио): She could handle anything that went wrong with her car. — Она умела справляться со всякими неполадками в своей машине. Don't worry. I can easily handle it. — He волнуйся, я легко с этим справлюсь. There will be some problems but nothing that you cannot handle. — Возникнет ряд затруднений, но ничего такого, с чем бы ты не справился3. to tackle — справляться, справиться (предпринять решительную попытку разрешить трудную проблему или ситуацию, обычно социально значимую): That's the problem, how can we tackle it? — В этом-то и вопрос, как мы это можем решить? Talk to someone who's been through all this, see how they tackled it. — Поговори с кем-нибудь, кто через это прошел, и посмотри, как они в этом случае поступали./Поговори с кем-нибудь, кто через это прошел, посмотри, как они с этим справились./ Поговори с кем-нибудь, кто через это прошел, и посмотри, что они сделали. Successive governments have failed to tackle the question of homelessness. — Все последующие правительства не смогли справиться с проблемой бездомности. The ministry came out with a new initiative to tackle the shortage of teachers. — Министерство выступило с новой инициативой решения проблемы нехватки учителей. They are too powerful for you to tackle on your own. — Они слишком влиятельны, чтобы вы могли справиться с ними в одиночку.4. to grapple with — справляться, справиться, пытаться справиться, пытаться решить, биться над чем-либо: to grapple with a problem — биться над проблемой The government continues to grapple with the issue of public transport. — Правительство пытается найти решение проблемы общественного траспорта. We've been grappling with this problem for months, but without success. — Мы бьемся над этой проблемой уже несколько месяцев, но все безуспешно/безрезультатно. We have grappled with a number of moral issues. — Мы искали выход из ряда проблем морального характера. -
116 келыштарымаш
келыштарымашсущ. от келыштараш1. согласование, увязка, координация, соразмерениеПунчалым келыштарымаш согласование решения;
паша планым келыштарымаш увязка рабочего плана;
действийым келыштарымаш координация действий.
2. приспособление; устройство, предназначенное для какой-л. работыЛӱмын келыштарымашым шындымеке, сеялке ик корно олмеш кокыт дене ӱден кая. «Мар. ком.» Приделав специальное приспособление, сеялка вместо одной полосы засевает две.
3. примирение– Тыге возена: келыштарымаш ыш лий. Кодшыжым Верховный суд решитла. З. Каткова. – Так и напишем: примирение не состоялось. Остальное решит Верховный суд.
Идиоматические выражения:
-
117 народ
народГ.народ, людиНарод самынь ак решӹ. Н. Ильяков. Народ неправильно не решит.
Нарышты тӹредшӹ народ кышты-тиштӹ веле каеш. Н. Игнатьев. Лишь кое-где в поле мелькают жнущие люди.
Смотри также:
калык -
118 келыштарымаш
сущ. от келыштараш1. согласование, увязка, координация, соразмерение. Пунчалым келыштарымаш согласование решения; паша планым келыштарымаш увязка рабочего плана; действийым келыштарымаш координация действий.2. приспособление; устройство, предназначенное для какой-л. работы. Лӱмын келыштарымашым шындымеке, сеялке ик корно олмеш кокыт дене ӱден кая. «Мар. ком.». Приделав специальное приспособление, сеялка вместо одной полосы засевает две.3. примирение. – Тыге возена: келыштарымаш ыш лий. Кодшыжым Верховный суд решитла. З. Каткова. – Так и напишем: примирение не состоялось. Остальное решит Верховный суд.◊ Йӱк келыштарымаш грам. ассимиляция, уподобление звуков.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > келыштарымаш
-
119 народ
Г. народ, люди. Народ самынь ок решы. Н. Ильяков. Народ неправильно не решит. Нарышты тӹ редшы народ кышты-тишты веле каеш. Н. Игнатьев. Лишь кое-где в поле мелькают жнущие люди. См. калык. -
120 -B1229
взять бразды правления в свои руки:Per questo è necessario che ci riesca io, prima che il commendatore decida di prendere in mano le briglie e faccia magari un ripulisti. (G. Arpino, «Altre storie»)
Поэтому и надо, чтобы первым был я, до того как шеф решит взять все дело в свои руки и произвести чистку.
См. также в других словарях:
решит — задача • реализация, устранение … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Мустафа Решит-паша — Бушати албанский паша из знатного рода Бушати. Управлял пашалыком Шкодер в составе Османской империи с 1810 по 1831 год. Биография Наследовал Ибрагиму Паше Бушати. Был отстранен от власти султаном Махмудом II за попытку поднять восстание против… … Википедия
Мустафа Решит-паша Бушатли — Мустафа Решит Паша Бушати албанский паша из знатного рода Бушати. Управлял пашалыком Шкодер в составе Османской империи с 1810 по 1831 год. Биография Наследовал Ибрагиму Паше Бушати. Был отстранен от власти султаном Махмудом II за попытку поднять … Википедия
Мустафа Решит Паша — Бушати албанский паша из знатного рода Бушати. Управлял пашалыком Шкодер в составе Османской империи с 1810 по 1831 год. Биография Наследовал Ибрагиму Паше Бушати. Был отстранен от власти султаном Махмудом II за попытку поднять… … Википедия
Мустафа Решит Паша Бушатли — Мустафа Решит Паша Бушати албанский паша из знатного рода Бушати. Управлял пашалыком Шкодер в составе Османской империи с 1810 по 1831 год. Биография Наследовал Ибрагиму Паше Бушати. Был отстранен от власти султаном Махмудом II за попытку поднять … Википедия
Первая стрижка овец и коз — (Решит hа гез) Мицва* отдать первый настриг священникам, и сказано об этом: ...и первый настриг овец и коз твоих отдай ему (т. е. священнику) (Втор. XVIII, 4). Хотя в Торе не сказано, какую часть настрига необходимо отдавать, мудрецы… … Энциклопедия иудаизма
Жомини, барон Генрих — генерал адъютант, генерал от инфантерии, воен. писатель; род. в 1779 г. в Швейцарии и с детства готовился к воен. службе. Когда же в 1792 г. франц. правительство расформировало швейцар. войска, молодой Ж. переехал в Париж и хотя и поступил на… … Большая биографическая энциклопедия
Петр I Алексеевич Великий — первый император всероссийский; родился 30 мая 1672 года от второго брака царя Алексея Михайловича с Натальей Кирилловной Нарышкиной, воспитанницей боярина А. С. Матвеева. Вопреки легендарным рассказам Крекшина, обучение малолетнего П. шло… … Большая биографическая энциклопедия
Линевич, Николай Петрович — (Леневич) генерал адъютант, генерал от инфантерии, гл щий Манчжурскими армиями в рус. япон. войну, род. в 1838 г. Учился в Черниг. гимназии. В 1855 г. поступил юнкером на воен. службу и в 1856 г. был произведен в прап ки в 58 й пех. Пражск. п.,… … Большая биографическая энциклопедия
Ломоносов, Михаил Васильевич — — ученый и писатель, действительный член Российской Академии Наук, профессор химии С. Петербургского университета; родился в дер. Денисовке, Архангельской губ., 8 ноября 1711 г., скончался в С. Петербурге 4 апреля 1765 года. В настоящее… … Большая биографическая энциклопедия
ГЕРМАНИЯ — (нем. Deutschland). *** *** *** Исторический очерк В истории Г. можно выделить след. осн. периоды: 1) первобытнообщинный строй на терр. Г. и начало зарождения классового общества (до 6 в. н. э.). 2) Раннефеодальный период (6 11 вв.), в котором… … Советская историческая энциклопедия