Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

решит

  • 41 prisoner's dilemma

    т. игр, эк. дилемма заключенного (модель игры, показывающая, как рациональное поведение на микроуровне приводит к нерациональному результату на макроуровне; каждому игроку приходится делать выбор между сотрудничеством и соперничеством с другим игроком, при условии, что каждый не знает о решении другого; максимальный общий выигрыш получается при сотрудничестве обоих игроков, однако если один решит сотрудничать, а другой соперничать, то для первого это создаст результат худший, чем если бы соперничали оба; в результате рациональным выбором каждого из них становится соперничество, хотя общая выгода обоих была бы выше, если бы и тот, и другой выбрал сотрудничество)
    Syn:
    See:
    * * *
    . . Словарь экономических терминов .

    Англо-русский экономический словарь > prisoner's dilemma

  • 42 run-off

    сущ.
    тж. runoff страх. перетекание*
    а) (сохранение в силе обязательств по ранее заключенным страховым договорам в случае, если страховщик прекращает выписывать новые и продлевать аналогичные старые страховые договора; напр., если страховщик решит сузить рамки своей деятельности и отказаться от осуществления какого-л. вида страхования, то его обязательства по ранее заключенным и все еще не истекшим страховым договорам сохраняться)
    б) брит. (в Лондонском Ллойде: ситуация, когда страховой синдикат по истечении трехлетнего периода не осуществляет перестрахование для закрытия, а оставляет счета открытыми и сохраняет обязательства по неистекшим договорам, хотя и не заключает новые и не продлевает старые договора; такая ситуация возможна с разрешения управляющих органов Ллойда, в частности, в том случае, когда необходимо завершить урегулирование уже заявленных страховых требований или когда перестрахование не может быть осуществлено в силу невозможности точно установить величину текущих непогашенных обязательств по страховым договорам)

    the syndicate went into run-off at the end of 2003 — синдикат перешел в состояние "перетекания обязательств" в конце 2003 г.

    Lloyd's seeks to ensure that syndicate run-offs are carried out efficiently. — "Ллойд" стремиться обеспечить, чтобы "перетекания обязательств синдикатов" осуществлялись эффективно.

    Where a syndicate is in run-off, and therefore no longer underwriting new business, the managing agent may delegate all or some of its responsibilities to an approved run-off company. — Когда синдикат находится в процессе "перетекания обязательств", и, следовательно, больше не заключает новых договоров, управляющий агент может делегировать все или часть своих обязанностей одобренной компании, специализирующейся на управлении "перетеканием обязательств".

    See:

    Англо-русский экономический словарь > run-off

  • 43 stakeholder

    сущ.
    1) эк. заинтересованная сторона, заинтересованное лицо, стейкхолдер (любое лицо или группа лиц, имеющих интерес в компании: акционеры, работники, поставщики, клиенты, кредиторы, государство, общественность и т. д.)

    A stakeholder in an organization is any group or individual who can affect or is affected by the achievement of the organization's objectives. — Заинтересованной стороной для некоторой организации называется любой человек или группа людей, которые могут воздействовать на достижение организацией своих целей, или на которых это достижение может воздействовать.

    See:
    2)
    а) общ. (в азартных играх: лицо, которое принимает и хранит ставки, а впоследствии передает соответствующую сумму выигравшему игроку)
    б) юр., эк. депозитарий спорного имущества (лицо, сохраняющее имущество третьих лиц до тех пор, пока суд не решит, кому оно должно быть присуждено)

    * * *
    держатель (владелец) участия в капитале компании (лицо, имеющее интерес в компании); понятие, которое британские лейбористы (Т. Блэр) активно пытались использовать в 1995-1997 гг. в противоположность понятию "акционер" и для доказательства возможности трансформации существа частной собственности и мотива прибыли.
    * * *
    заинтересованная сторона; заинтересованное лицо
    . . Словарь экономических терминов .

    Англо-русский экономический словарь > stakeholder

  • 44 termination fee

    эк., юр. комиссия за расторжение [прекращение\] договора [контракта\], неустойка (сумма, уплачиваемая одной стороной договора другой стороне в случае, если первая сторона решит отказаться от исполнения своих обязательства по договору)
    Syn:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > termination fee

  • 45 (smth) has you covered

    Разговорное выражение: это все, что вам нужно (Whether you need to keep your laptop on you at all times, store airline tickets or simply keep your things in order, this laptop case has you covered.), решит все ваши проблемы (Whether you need to keep your laptop on you at all times, store airline tickets or simply keep your things in order, this laptop case has you covered)

    Универсальный англо-русский словарь > (smth) has you covered

  • 46 in case of need

    Универсальный англо-русский словарь > in case of need

  • 47 it's a question of history

    Универсальный англо-русский словарь > it's a question of history

  • 48 let us refer the dispute to Socrates!

    Универсальный англо-русский словарь > let us refer the dispute to Socrates!

  • 49 that'll do the trick

    Общая лексика: это решит дело

    Универсальный англо-русский словарь > that'll do the trick

  • 50 в случае необходимости

    Stock Exchange: (Надпись на переводном векселе, указывающая на человека, который решит проблему владельца векселя при его неоплате в срок) in case of need (http://yas.yuna.ru/)

    Универсальный русско-английский словарь > в случае необходимости

  • 51 Б-268

    ПОЧЕМУ БЫ TO НИ БЫЛО AdvP Invar adv fixed WO
    because of any circumstances
    for any reason (at all (whatsoever, whatever))
    for whatever reason (in limited contexts) no matter what the reason (may be) whatever the reason (may be).
    Характер у Никиты для бизнеса неподходящий. Если он почему бы то ни было решит заняться коммерцией, у него наверняка ничего не выйдет. Nikita's personality isn't suited for business. If he for whatever reason decides to try it, he'll certainly fail.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-268

  • 52 Р-326

    СКЛАДЫВАТЬ/СЛОЖИТЬ РУКИ VP subj: human (having become disheartened, having lost hope in achieving success) to cease to act
    X сложил руки - X threw up his hands
    X gave up X quit.
    (author's usage) К такому способу существования сразу привыкнуть нельзя, и человек долго барахтается, пока не решит сложить ручки и покориться судьбе (Мандельштам 2). Such an existence takes some getting used to, and one may flounder about for a long time before giving up and bowing to fate (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-326

  • 53 has you covered

    Разговорное выражение: (smth) это все, что вам нужно (Whether you need to keep your laptop on you at all times, store airline tickets or simply keep your things in order, this laptop case has you covered.), (smth) решит все ваши проблемы (Whether you need to keep your laptop on you at all times, store airline tickets or simply keep your things in order, this laptop case has you covered)

    Универсальный англо-русский словарь > has you covered

  • 54 почему бы то ни было

    [AdvP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    because of any circumstances:
    - for any reason (at all <whatsoever, whatever>);
    - [in limited contexts] no matter what the reason (may be);
    - whatever the reason (may be).
         ♦ Характер у Никиты для бизнеса неподходящий. Если он почему бы то ни было решит заняться коммерцией, у него наверняка ничего не выйдет. Nikita's personality isn't suited for business. If he for whatever reason decides to try it, he'll certainly fail.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > почему бы то ни было

  • 55 складывать руки

    СКЛАДЫВАТЬ/СЛОЖИТЬ РУКИ
    [VP; subj: human]
    =====
    (having become disheartened, having lost hope in achieving success) to cease to act:
    - X сложил руки X threw up his hands;
    - X quit.
         ♦ [author's usage] К такому способу существования сразу привыкнуть нельзя, и человек долго барахтается, пока не решит сложить ручки и покориться судьбе (Мандельштам 2). Such an existence takes some getting used to, and one may flounder about for a long time before giving up and bowing to fate (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > складывать руки

  • 56 сложить руки

    СКЛАДЫВАТЬ/СЛОЖИТЬ РУКИ
    [VP; subj: human]
    =====
    (having become disheartened, having lost hope in achieving success) to cease to act:
    - X сложил руки X threw up his hands;
    - X quit.
         ♦ [author's usage] К такому способу существования сразу привыкнуть нельзя, и человек долго барахтается, пока не решит сложить ручки и покориться судьбе (Мандельштам 2). Such an existence takes some getting used to, and one may flounder about for a long time before giving up and bowing to fate (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сложить руки

  • 57 sors

    судьба
    * * *
    формы: sorsa, sorsok, sorsot
    судьба́ ж, у́часть ж
    * * *
    [\sorsot, \sorsa, \sorsok] 1. судьба; (osztályrész) доля, участь, rég. удел;

    emberi \sors — человеческая судьба; судьба человека;

    jó \sors — счастье; счастливая участь; keserű \sors — горькая доля; mostoha \sors — судьба-мачеха; rossz \sors — несчастье; несчастная участь; tragikus \sors — трагическая судьба; a népek \sorsa — судьбы народов; a \sors akarata — воля судьбы; фатальность; a \sors akaratából/szeszélyéből — волею/волей судьбы; a \sors iróniája — ирония судьбы; a \sors játéka — игра судьбы; a \sors kegyeltje — избранник/(nő} избранница судьбы; utolérte a \sors keze — на него обрушился удар судьбы; szól. meg van írva a \sors könyvében — в книге судеб написано; beteljesedett a \sorsa — его судьба/участь решена; jóra fordult a \sorsa — судьба повернулась в хорошую сторону; ez — а \sorsa ему суждено; ez volt — а \sorsa ему на роду было написано; ma dől el — а \sorsот сегодня решается мой судьба; ugyanez — а \sors érte такая же судьба постигла его; ki tudja, mit hoz a \sors ? — кто знает, что принесёт (v. как решит) судьба? úgy hozta magával а \sors так решила судьба; a \sors nem ezt rendelte — не судьба кому-л.; nem azt rendelte a \sors, hogy itt éljen — не судьба ему жить здесь; ugyanez a \sors vár rá is — такая же участь ожидает и его; \sors — а a messzi északra vetette судьба закинула его на крайний север; zúgolódik — а \sors ellen роптать на судьбу; beletörődik \sorsába — примириться со своей участью/судьбой; szegény \sorsban el — жить в бедности; osztozik vkinek a \sorsában — разделить с кем-л. участь; megadja magát \sorsának — покориться судьбе; подчиниться своей участи; \sorsára bíz/hagy vkit — оставить v. бросить на произвол судьбы кого-л.; jobb \sorsra érdemes — он заслуживает лучшей участи; ugyanilyen \sorsra jutott — такая же судьба постигла его; közm. \sorsát senki sem kerülheti el — от судьбы не уйдёшь; суженого конём v. на коне не объедешь; чему быть, того не миновать; kihívja a \sorsot maga ellen — искушать судьбу; \sorsát vkihez, vmihez köti — связывать/связать свою судьбу с кем-л., с чём-л.; \sorsát vkinek a kezébe teszi le — вверять свою судьбу кому-л.; megérdemelte a \sorsát — он заслужил свой участь; megosztja vkivel a \sorsát — разделить с кем-л. участь; megpecsételi a \sorsát vkinek — решать/решить судьбу кого-л.; vkinek a \sorsát szívén viseli — заботиться о ком-л.; elégedett \sors ával — доволен своей судьбой; megbékél \sorsával — примириться со своей участью/ судьбой; szembeszáll a \sorssál — противиться судьбе;

    2. (véletlen) судьба, случай;

    a \sors különös szeszélye folytán — по странной случайности судьбы;

    a \sors ide dobta/vetette — случай забросил его сюда;

    3.

    \sorsot húz — тянуть жре бий;

    \sorsot vet — бросить v. кинуть v. метать жребий; a \sors reá esett — жребий пал на него; rám esett a \sors — жребий достался мне

    Magyar-orosz szótár > sors

  • 58 de parti pris

    предвзято, необъективно, умышленно, с предубеждением

    Ces adversaires politiques eux-mêmes rendaient justice à son indépendance et à sa dignité, bien qu'il les condamnât toujours et de parti pris, au maximum de la peine, quand ils avaient le malheur de paraître à sa barre. (O. Mirbeau, L'Abbé Jules.) — Даже политические противники отдавали должное его независимости и чувству собственного достоинства, несмотря на то, что он всегда пристрастно приговаривал их к самому суровому наказанию, если они имели несчастье предстать перед его судом.

    Le Décurion. -... Si vous voulez lui apporter du miel, ou des gâteaux, donnez-les-moi, et je les déposerai devant la pierre. C'est pour te dire que je ne suis pas de parti pris. Mais pour vous approcher, c'est midi sonné. (M. Pagnol, Judas.) — Декурион. -... Если вы захотите принести ему мед или пироги, дайте мне, и я сложу их у могильного камня. Это чтоб ты знал, что я не такой уж упрямый. Но подпустить вас к могиле - дудки!

    Écoute, on ne peut rien décider avant que les faits ne soient établis, dit Henri. - Qui décidera qu'ils sont établis? dit Lambert. - Le comité. - C'est-à-dire Dubreuil. S'il est de parti pris, il ne se la laissera pas convaincre. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — - Послушай, нельзя ничего решить до того как будут установлены факты, - сказал Анри. - А кто решит, что они установлены? спросил Ламбер. - Комитет. - То есть Дюбрейль. Если он пристрастен, его не переубедишь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de parti pris

  • 59 entre le zist et le zest

    разг.
    ни то ни се; и так и сяк

    -...Pour le Roi, il est tantôt comme ci, tantôt comme ça (en parlant, Houmain retournait sa main sur le dos et du côté de la paume); oui, entre le zist et le zest. Mais en attendant qu'il se décide, je suis pour le zist, c'est-à-dire Cardinaliste... (A. de Vigny, Cinq-Mars.) — -...Что до короля, то он то так, то эдак (Умэн, говоря это, поворачивал руку ладонью кверху и ладонью книзу), гнет то в ту, то в другую сторону. Но покуда он решит, куда повернуть, я уже повернул: в сторону кардинала...

    - Il n'est pas franc, c'est un monsieur cauteleux, toujours entre le zist et le zest. Il veut toujours ménager la chèvre et le chou. (M. Proust, Un Amour de Swann.) — - Он человек неискренний, двуличный, и нашим и вашим. Ему хочется, чтобы и волки были сыты, и овцы целы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entre le zist et le zest

  • 60 homme sans mœurs

    Hélas! pensai-je, je vais dire à mon jeune ami quelque sottise et il trouvera aussi que je baisse. Je ne puis pourtant pas lui expliquer que j'ai été demandé en mariage et traité d'homme sans mœurs, que Thérèse est soupçonnée et que Jeanne reste au pouvoir de la femme, la plus scélérate de la terre. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Увы! - думал я, - я скажу моему молодому другу какую-нибудь глупость, и он тоже решит, что я впал в детство. Но не могу же я ему объяснить, что я получил предложение руки и сердца и был объявлен безнравственным человеком, что Тереза - на подозрении, и что Жанна остается во власти самой бессовестной негодяйки на земле.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > homme sans mœurs

См. также в других словарях:

  • решит — задача • реализация, устранение …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Мустафа Решит-паша — Бушати албанский паша из знатного рода Бушати. Управлял пашалыком Шкодер в составе Османской империи с 1810 по 1831 год. Биография Наследовал Ибрагиму Паше Бушати. Был отстранен от власти султаном Махмудом II за попытку поднять восстание против… …   Википедия

  • Мустафа Решит-паша Бушатли — Мустафа Решит Паша Бушати албанский паша из знатного рода Бушати. Управлял пашалыком Шкодер в составе Османской империи с 1810 по 1831 год. Биография Наследовал Ибрагиму Паше Бушати. Был отстранен от власти султаном Махмудом II за попытку поднять …   Википедия

  • Мустафа Решит Паша — Бушати  албанский паша из знатного рода Бушати. Управлял пашалыком Шкодер в составе Османской империи с 1810 по 1831 год. Биография Наследовал Ибрагиму Паше Бушати. Был отстранен от власти султаном Махмудом II за попытку поднять… …   Википедия

  • Мустафа Решит Паша Бушатли — Мустафа Решит Паша Бушати албанский паша из знатного рода Бушати. Управлял пашалыком Шкодер в составе Османской империи с 1810 по 1831 год. Биография Наследовал Ибрагиму Паше Бушати. Был отстранен от власти султаном Махмудом II за попытку поднять …   Википедия

  • Первая стрижка овец и коз — (Решит hа гез)    Мицва* отдать первый настриг священникам, и сказано об этом: ...и первый настриг овец и коз твоих отдай ему (т. е. священнику) (Втор. XVIII, 4). Хотя в Торе не сказано, какую часть настрига необходимо отдавать, мудрецы… …   Энциклопедия иудаизма

  • Жомини, барон Генрих — генерал адъютант, генерал от инфантерии, воен. писатель; род. в 1779 г. в Швейцарии и с детства готовился к воен. службе. Когда же в 1792 г. франц. правительство расформировало швейцар. войска, молодой Ж. переехал в Париж и хотя и поступил на… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Петр I Алексеевич Великий — первый император всероссийский; родился 30 мая 1672 года от второго брака царя Алексея Михайловича с Натальей Кирилловной Нарышкиной, воспитанницей боярина А. С. Матвеева. Вопреки легендарным рассказам Крекшина, обучение малолетнего П. шло… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Линевич, Николай Петрович — (Леневич) генерал адъютант, генерал от инфантерии, гл щий Манчжурскими армиями в рус. япон. войну, род. в 1838 г. Учился в Черниг. гимназии. В 1855 г. поступил юнкером на воен. службу и в 1856 г. был произведен в прап ки в 58 й пех. Пражск. п.,… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Ломоносов, Михаил Васильевич — — ученый и писатель, действительный член Российской Академии Наук, профессор химии С. Петербургского университета; родился в дер. Денисовке, Архангельской губ., 8 ноября 1711 г., скончался в С. Петербурге 4 апреля 1765 года. В настоящее… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ГЕРМАНИЯ — (нем. Deutschland). *** *** *** Исторический очерк В истории Г. можно выделить след. осн. периоды: 1) первобытнообщинный строй на терр. Г. и начало зарождения классового общества (до 6 в. н. э.). 2) Раннефеодальный период (6 11 вв.), в котором… …   Советская историческая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»