Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

растрепанная

  • 1 растрепанный

    1) прич. от растрепать
    2) прил. despeinado, desgreñado; erizado ( взъерошенный); desaliñado ( неряшливый)
    растрепанная кни́га — libro desencuadernado( muy usado)
    ••
    быть в растрепанных чу́вствах — estar desconcertado (desasosegado); andar (como) sin sombra

    БИРС > растрепанный

  • 2 растрепанный

    прил.
    1) ( взлохмаченный) scarmigliato, arruffato
    растрепанные волосы — capelli scompigliati / arruffati
    2) ( изорванный) logorato, logoro
    растрепанная книга — libro logoro / stracciato / sbertucciato
    в растрепанных чувствах шутл. разг. — tutto scombussolato; teso come la corda del violino

    Большой итальяно-русский словарь > растрепанный

  • 3 happy

    •• happy, more than happy

    •• Happy 1. fortunate; lucky; feeling or expressing pleasure, contentment, satisfaction, etc. 2. (in polite formulas) pleased (A.S. Hornby).
    •• Английское слово happy – не совсем то же самое, что русское счастливый. Скорее оно означает довольный. Are you happy here? – Тебе здесь нравится? Отсюда и чрезмерное, на первый взгляд, more than happy: I’ll be more than happy to help you означает просто-напросто я буду рад (я всегда готов) помочь вам.
    •• * В интересном интервью Ады Баскиной в «Новой газете» (http://2004.novayagazeta.ru/nomer/2004/41n/n41n-s23.shtml) много верного, но есть, на мой взгляд, и неточности. Вот, например, такой пассаж:
    •• Американцы в лучшую сторону отличаются от русских своим позитивным отношением к жизни. Оптимизмом. Известно, что на вопрос, как дела, американец автоматически отвечает: отлично! замечательно! великолепно!.. А когда я говорю своей соседке: «Леночка, вы прекрасно выглядите...» – она начинает: «Ой, да что вы! Я всю ночь стирала. У меня мешки под глазами, голова раскалывается, растрепанная вся...». Все у Леночки в жизни более-менее нормально, но она, как всякий русский, акцентируется исключительно на плохом. А американец...
    •• Помню, поинтересовалась однажды у своей коллеги-социолога Шэрон, как живут американцы. Она отвечает: «Большинство американцев очень счастливы». Я на нее вылупилась: какой же надо быть идиоткой, чтобы такую фразу произнести! Тем более социологу! Да в какой такой общности людей большинство счастливо?! А где же смерть близких, супружеская неверность, бомжи и безработные, болезни?.. Тысячи людей в Америке не имеют медицинской помощи, потому что у них нет денег на оплату страховки... Что за бред она несет?
    •• А у самой этой женщины вид довольно счастливый, и я подумала: вот что личное удовлетворение делает с человеком – превращает его в идиота! Попросила Шэрон рассказать о себе. И Шэрон рассказала... У нее был муж, с которым она прожила несколько лет в постоянных скандалах, – он ее бил, затерроризировал детей до нервных припадков... После развода отобрал у Шэрон с детьми дом. «Но теперь мы развелись, и я совершенно счастлива! – говорит она. – А детей психолог вылечил, и они теперь тоже совершенно счастливы. Правда, сына моего недавно ограбили и избили, он лежит в больнице вторую неделю. Но ему уже лучше, ему сильно повезло – все срослось нормально, и он счастлив».
    •• «А дочь?» – спрашиваю я, уже боясь продолжения. «А у дочери был жених Пол. Они два года встречались и были совершенно счастливы. Но мы католики, а родители Пола протестанты, и они были против их брака. Поэтому молодые расстались. Пол вскоре женился. Дочь долго переживала...». Я сижу молчу – ни жива ни мертва. Боюсь уже задавать вопросы: налицо семейная драма – два года встречались, расстались, слезы, девушка переживает... А Шэрон продолжает: «Но это было давно, полгода назад. С тех пор она познакомилась с другим парнем и очень счастлива».
    •• И тут я поняла: это не диагноз, это установка. Установка на то, что все вокруг хорошо, за исключением того, что скоро будет еще лучше. Некоторая доля неадекватности в таком восприятии жизни есть, конечно. Но по большому счету подобное отношение к жизни мне нравится больше, чем наше постоянное нытье и жалобы на жизнь.
    •• Все это рассуждение построено на неправильном понимании слова happy. В «Моем несистематическом словаре» о различии английского (американского прежде всего) happy и русского представления о счастье сказано очень кратко: «Скорее оно [happy] означает довольный». Хотел бы добавить, что русское представление о счастье интуитивно формулируется с большим завышением, ну просто поэма экстаза какая-то. Из-за таких завышенных требований – сдержанная, мягко говоря, оценка жизни (см. статью нормально «Моего несистематического словаря»).
    •• Конечно, у разных американцев разное представление о happiness, но в целом оно, пожалуй, «на полтона ниже», чем у нас. И самое главное – «градус счастья», по-видимому, разный у существительного (все-таки ближе к нашему) и прилагательного, которое употребляется рутинно.
    •• Вот пример из только что полученного официального письма:
    •• I would, of course, be happy to meet with <...> when an agreement is finalized.
    •• В переводе единственно правильный вариант – рутинное Я буду рад встретиться (интересно, что по-русски сослагательное наклонение, вроде бы соответствующее английскому would, не требуется, более того – нарушало бы узус и даже, по-моему, грамматическую норму).
    •• Похожие различия рассматриваются в работах выдающейся польской лингвистки Анны Вежбицкой (Anna Wierzbicka). Например, в книге Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations разбираются такие «непереводимые» русские слова, как душа, судьба, жалость, тоска, пошлость и т.д. Интересен диахронический разбор cлова friend – эволюция значения данного слова в английском языке от «вертикального» (глубокая, эмоциональная дружба) к нынешнему «горизонтальному» (поверхностная дружба, знакомство, просто нахождение рядом – Your friend here). Со словом friendship этого не произошло, как не произошло в русском языке и со словом друг (или если и произошло, то в гораздо меньшей степени). Насколько я знаю, слово happy (с его «эквивалентами» в других языках) в ее работах не рассматривается.

    English-Russian nonsystematic dictionary > happy

  • 4 more than happy

    •• happy, more than happy

    •• Happy 1. fortunate; lucky; feeling or expressing pleasure, contentment, satisfaction, etc. 2. (in polite formulas) pleased (A.S. Hornby).
    •• Английское слово happy – не совсем то же самое, что русское счастливый. Скорее оно означает довольный. Are you happy here? – Тебе здесь нравится? Отсюда и чрезмерное, на первый взгляд, more than happy: I’ll be more than happy to help you означает просто-напросто я буду рад (я всегда готов) помочь вам.
    •• * В интересном интервью Ады Баскиной в «Новой газете» (http://2004.novayagazeta.ru/nomer/2004/41n/n41n-s23.shtml) много верного, но есть, на мой взгляд, и неточности. Вот, например, такой пассаж:
    •• Американцы в лучшую сторону отличаются от русских своим позитивным отношением к жизни. Оптимизмом. Известно, что на вопрос, как дела, американец автоматически отвечает: отлично! замечательно! великолепно!.. А когда я говорю своей соседке: «Леночка, вы прекрасно выглядите...» – она начинает: «Ой, да что вы! Я всю ночь стирала. У меня мешки под глазами, голова раскалывается, растрепанная вся...». Все у Леночки в жизни более-менее нормально, но она, как всякий русский, акцентируется исключительно на плохом. А американец...
    •• Помню, поинтересовалась однажды у своей коллеги-социолога Шэрон, как живут американцы. Она отвечает: «Большинство американцев очень счастливы». Я на нее вылупилась: какой же надо быть идиоткой, чтобы такую фразу произнести! Тем более социологу! Да в какой такой общности людей большинство счастливо?! А где же смерть близких, супружеская неверность, бомжи и безработные, болезни?.. Тысячи людей в Америке не имеют медицинской помощи, потому что у них нет денег на оплату страховки... Что за бред она несет?
    •• А у самой этой женщины вид довольно счастливый, и я подумала: вот что личное удовлетворение делает с человеком – превращает его в идиота! Попросила Шэрон рассказать о себе. И Шэрон рассказала... У нее был муж, с которым она прожила несколько лет в постоянных скандалах, – он ее бил, затерроризировал детей до нервных припадков... После развода отобрал у Шэрон с детьми дом. «Но теперь мы развелись, и я совершенно счастлива! – говорит она. – А детей психолог вылечил, и они теперь тоже совершенно счастливы. Правда, сына моего недавно ограбили и избили, он лежит в больнице вторую неделю. Но ему уже лучше, ему сильно повезло – все срослось нормально, и он счастлив».
    •• «А дочь?» – спрашиваю я, уже боясь продолжения. «А у дочери был жених Пол. Они два года встречались и были совершенно счастливы. Но мы католики, а родители Пола протестанты, и они были против их брака. Поэтому молодые расстались. Пол вскоре женился. Дочь долго переживала...». Я сижу молчу – ни жива ни мертва. Боюсь уже задавать вопросы: налицо семейная драма – два года встречались, расстались, слезы, девушка переживает... А Шэрон продолжает: «Но это было давно, полгода назад. С тех пор она познакомилась с другим парнем и очень счастлива».
    •• И тут я поняла: это не диагноз, это установка. Установка на то, что все вокруг хорошо, за исключением того, что скоро будет еще лучше. Некоторая доля неадекватности в таком восприятии жизни есть, конечно. Но по большому счету подобное отношение к жизни мне нравится больше, чем наше постоянное нытье и жалобы на жизнь.
    •• Все это рассуждение построено на неправильном понимании слова happy. В «Моем несистематическом словаре» о различии английского (американского прежде всего) happy и русского представления о счастье сказано очень кратко: «Скорее оно [happy] означает довольный». Хотел бы добавить, что русское представление о счастье интуитивно формулируется с большим завышением, ну просто поэма экстаза какая-то. Из-за таких завышенных требований – сдержанная, мягко говоря, оценка жизни (см. статью нормально «Моего несистематического словаря»).
    •• Конечно, у разных американцев разное представление о happiness, но в целом оно, пожалуй, «на полтона ниже», чем у нас. И самое главное – «градус счастья», по-видимому, разный у существительного (все-таки ближе к нашему) и прилагательного, которое употребляется рутинно.
    •• Вот пример из только что полученного официального письма:
    •• I would, of course, be happy to meet with <...> when an agreement is finalized.
    •• В переводе единственно правильный вариант – рутинное Я буду рад встретиться (интересно, что по-русски сослагательное наклонение, вроде бы соответствующее английскому would, не требуется, более того – нарушало бы узус и даже, по-моему, грамматическую норму).
    •• Похожие различия рассматриваются в работах выдающейся польской лингвистки Анны Вежбицкой (Anna Wierzbicka). Например, в книге Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations разбираются такие «непереводимые» русские слова, как душа, судьба, жалость, тоска, пошлость и т.д. Интересен диахронический разбор cлова friend – эволюция значения данного слова в английском языке от «вертикального» (глубокая, эмоциональная дружба) к нынешнему «горизонтальному» (поверхностная дружба, знакомство, просто нахождение рядом – Your friend here). Со словом friendship этого не произошло, как не произошло в русском языке и со словом друг (или если и произошло, то в гораздо меньшей степени). Насколько я знаю, слово happy (с его «эквивалентами» в других языках) в ее работах не рассматривается.

    English-Russian nonsystematic dictionary > more than happy

  • 5 beat

    I vt

    If you can't beat 'em, join 'em — С ними спорить бесполезно, лучше согласиться

    2) sl esp AmE

    He's confident of beating any drunken-driving charge — Он уверен, что ему всегда удастся избежать наказание за управление машиной в нетрезвом виде

    I beat it twice but there is no third time — Мне уже два раза удавалось отвертеться, но на третий раз я точно попадусь

    3) AmE sl

    Who wants to risk complaining when someone beats you in a dope deal? — Куда пойдешь жаловаться, если тебя насадили, продав негодный наркотик?

    II adj

    The beat guys are all gone now — Битников уже нет. Исчезли

    3) sl
    4) AmE Bl sl
    5) AmE sl

    This thing is beat. I don't want it — Эта вещь отслужила свой срок. Зачем она мне?

    6) AmE sl
    7) AmE sl

    Man, I'm beat. I got no copper, no bread — Я сижу на мели. У меня ни цента в кармане. Не на что даже хлеба купить

    8) AmE sl

    This stuff is beat. Ditch it! — Это не настоящий наркотик. Выброси куда-нибудь

    Whose ever it is, it's beat — Кто бы тебе ни дал, это настоящее дерьмо

    9) AmE sl

    The new dictionary of modern spoken language > beat

  • 6 кӧтыремле

    неуклюжий, тяжеловесный. Мом кает – вуем шала, мом шуат – капем кӧтыремле, неле... К. Васин. Да как тут идти – голова у меня растрепанная, как тут уж куда-то добраться – тело у меня неуклюжее, тяжёлое... См. кӧтырем
    1.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӧтыремле

См. также в других словарях:

  • Ворохобин — ВАРАХОБИН ВАРАХОБОВ ВОРОХОБИН ВОРОХОБОВ Варахоба несерьезный, беспокойный, задиристый человек. (Ф) Отчество от нецерковного мужского имени Ворохоба, отсутствующего в Сл. Тупикова. Имя и отчество документированы в г.Торопец, 1606г. (Центральный… …   Русские фамилии

  • ПОСТЖИВОПИСНАЯ АБСТРАКЦИЯ — направление в абстрактной живописи, сложившееся в 1950 е гг. как реакция на абстрактный экспрессионизм. Свободный мазок, растрепанная фактура последнего сменились здесь ровно закрашенными цветовыми полями, рассчитанными на сильный психологический …   Большой Энциклопедический словарь

  • корпия — растрепанная ветошь для перевязки ран . Из стар. нов. в. н. Саrрiе, Саrреу (XVIII в.) или нидерл. karpie – то же (с 1598 г.) от ит. саrрiа, франц. сhаrрiе от ст. франц. сhаrрir щипать , лат. саrреrе срывать, рвать, щипать, вырывать ; см.… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • солоня — неряха, растрепанная женщина , диал. (Даль). См. солоха …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Верблюжья шерсть — подразделяется в торговле на четыре сорта: 1) Шуда длинный (до 8 вершк.), грубый и крепкий волос, срезаемый с нижней части шеи, гривы, груди и колен; с каждого В. получается ежегодно 15 20 фунтов шерсти, употребляемой на приготовление приводных… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • зачита́ть — 1) аю, аешь; прич. страд. прош. зачитанный, тан, а, о; сов., перех. (несов. зачитывать2). 1. Прочесть вслух для всеобщего сведения; огласить. Начальник штаба отряда зачитал приказ. Г. Линьков, Война в тылу врага. 2. разг. Читая, истрепать,… …   Малый академический словарь

  • неря́ха — и, м. и ж. Неряшливый человек. Он опустился, стал рассеян, сделался неряхой. Куприн, На переломе. Скоро на крыльце показались девушки: высокая и худая Клеопатра, испуганная Марья неряха, растрепанная, в башмаках на босу ногу. А. Н. Толстой,… …   Малый академический словарь

  • разлива́ться — аюсь, аешься; несов. 1. несов. к разлиться. 2. разг. Петь звонко, с переливами в голосе. Окна настежь, уснуть мне невмочь, А в саду над ручьем во всю ночь Соловей разливается свищет. Фет, Чем тоске, и не знаю, помочь. Мирон оборвал песню взмахом… …   Малый академический словарь

  • растрёпанный — ая, ое. 1. прич. страд. прош. от растрепать. 2. в знач. прил. Пришедший в беспорядок, взлохмаченный. Галки с растрепанными крыльями как то боком летают по ветру. Л. Толстой, Отрочество. 3. в знач. прил. Имеющий неопрятный вид (с непричесанными… …   Малый академический словарь

  • Семейство свинковые —         (Caviidae)*** * * * Свинковые дали название кавиоморфам большой группе родственных семейств дикобразных грызунов Нового Света.         Внешними признаками семейства свинковых, или полукопытных, признаются более или менее вытянутое тело,… …   Жизнь животных

  • Зерешь — (возм., растрепанная голова ), жена Амана (Есф 5:10,14; 6:13) …   Библейская энциклопедия Брокгауза

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»