-
81 ловля
1) (ловление) ловіння, ловлення, ловля, ловитва, виловля. [На ловитву з багачами засів потай миру (Куліш). У ставку не погана виловля (Звин.)]. Какова пса -ля, такова ему и кормля - як пес гавкає, так його й годують. Ловкий в -ле - ловний, ловучий, імливий; см. Ловчивый. Жемчужная ловля (место) - перлове ловище. Рыбная -ля (место и промысл) - риболовля, (только место) риболовище. Занятие рыбной -лей - см. Рыболовство. Заработать рыбной -лей - зарибалити. Пойти на рыбную -лю - піти на рибу, піти риби ловити. Звериная -ля - полювання, (у)лови (-вів); срв. Охота. [Не тоді собак годують, як на влови йдуть (Номис). Сіда на коня й їде на полювання (Рудч.)]. Обучать сокола для -ли - заправляти (завчати) сокола на лови (Номис). -ля раков в норах - печерування раків;2) см. Улов.* * *1) ( действие) ло́вля, ло́ви, -вів, лови́тва, лові́ння, ло́влення2) ( место для ловли) ло́вля, ло́вище -
82 налавливать
наловить наловлювати, наловити, (о мног.) поналовлювати, (нахватать) нахапати, налапати кого, чого. [Усяких пташок поналовлює, та й несе продавати (Богодух.). Пошли дурня по раки, а він жаб налапа (Номис)]. -вить рыбы - наловити риби, (удой) на(в)удити (нанадити) риби. -вить раков в норах - напечерувати раків. [Звелів їм піти на річку й напечерувати раків (Н.-Лев.)]. Наловленный - наловлений, поналовлюваний; нахапаний, налапаний; на(в)уджений, нанаджений; напечерований. -ться -1) наловлюватися, наловитися, поналовлюватися; бути наловлюваним, наловленим, поналовлюваним и т. п.;2) (вволю, сов.) наловитися; нахапатися, налапатися; на(в)удитися, нанадитися; напечеруватися.* * *несов.; сов. - налов`итьнало́влювати, -люю, -люєш, налови́ти, -ловлю́, -ло́виш и мног. понало́влювати; (сов.: поймать) улови́ти -
83 пестик
1) см. Пест;2) (у цветка) маточка, плідник;3) бот. Polygonum bistoria L. - левудра, ракові шийки, рачки, дикуша.* * *1) уменьш. товка́чик, товка́чечка; макогі́нчик2) бот. ма́точка -
84 Кровавник
бот. Polygonatum officinale L. кривавник (-ку), купина, купзілля, ракові шийки, чемериця, журавлині стручки (-чків). [Лягає в траву коло Дарки, помагає їй збирати кривавник (Л. Укр.)]. -
85 Печать соломонова
печатки, бот. (Convallaria Polygonatum L.) куп, куп-зілля, купина, чемериця, ракові шийки, натягач, відхасник; (Polygonatum multiflorum) огірочник. -
86 шейка
-
87 раковый
I( приготовленный из раков) crawfish (attr), crayfish (attr)II мед.ра́ковый суп — crawfish / crayfish soup [suːp]
cancerous; cancer (attr); бот. cankerousра́ковая о́пухоль — cancerous tumour
-
88 шейка
ж.2) ( узкая часть чего-л) neckше́йка ва́ла тех. — shaft journal
ше́йка ре́льса — web
ше́йка ма́тки анат. — cervix of the uterus
ше́йка бедра́ анат. — neck of the femur ['fiː-]
3) ( у раков) crawfish tail4) кул. smoked pork collar -
89 рак
I муж.; зоол.crawfish амер., crayfish брит.усоногий рак — barnacle, shellback
II муж.; мед.рак-отшельник — Diogenes-crab, hermit crab, pagurian, soldier crab
cancer; canker бот. (у растений)III муж.; астрон. -
90 шейка
жен.1) уменьш. от шея2) neck (узкая часть чего-л.)- шейка матки
- шейка рельса3) crawfish tail (у раков) -
91 люминесцирующие бактерии
= светящиеся бактерии, фотобактерииluminescent bacteria, photobacteria[лат. lumen (luminis) — свет и - escentia — суффикс, обозначающий слабое действие; греч. bakterion — палочка]бактерии, относящиеся к сборному роду Photobacterium, культуры которых в присутствии кислорода светятся белым или голубоватым светом; гл. обр. обитатели соленых вод. Относятся к свободноживущим видам, паразитических и патогенных для человека и животных видов нет. Эти бактерии являются причиной свечения моря равномерно разлитым блеском, а также свечения кожи и мяса некоторых морских рыб, раков, мяса и мясных продуктов. Л.б. — продуценты люцифераз и оксидоредуктаз; широко используются для изготовления препаратов для биотестирования различных токсикантов и биолюминесцентного анализа. Продуценты хитиназы могут быть использованы для получения производных хитина, которые находят применение в пищевой, медицинской промышленностях. Ряд штаммов Л.б. являются продуцентами нейраминидаз и рестриктаз, которые находят применение как в фундаментальных исследованиях, так и для создания медицинских препаратов. Декарбоксилазы аминокислот, полученные из Л.б., могут быть использованы в различных биохимических производствах.Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > люминесцирующие бактерии
-
92 рак
1. crawfish; crayfish; cancer2. cancer3. canker4. shrine5. reliquary -
93 натаскать
ρ.σ.μ., παθ. μτχ. παρλθ. χρ. натасканный, βρ: -кан, -а, -о.1. κουβαλώ, μεταφέρω, μετακομίζω•натаскать дрова κουβαλώ καυσόξυλα•
натаскать кучу камней κουβαλώ ένα σωρό πέτρες.
2. κυρλξ. κ. μτφ. βγάζω, εξάγω•мальчишка -ал раков из рчки το παιδί έβγαλε καραβίδες από το ποταμάκι•
натаскать отрывок βγάζω αποσπάσματα (από κείμενο).
3. κλέβω, βουτώ.4. τιμωρώ, τραβώ τ αυτιά ή τα μαλλιά.ρ.σ.μ., παθ. μτχ. παρλθ. χρ. натасканный, βρ: -кан, -а, -о.1. εκγυμνάζω, εξασκώ σκυλιά, (ξε)βγάζω.2. κουτσοπρογυμνά-ζω, κουτσοπροετοιμάζω, κουτσομαθαίνω• παρέχω στοιχειώδεις γνώσεις. -
94 ну
I [nu] interiez.1.1) ( sollecitazione) su!, forza!, via!ну скорей! — su, spicciati!
ну давай! — su, forza!
ну сыграй! — su, suona!
ну успокойся! — su, calmati!
"Ну, выкладывай: что тебе нужно?" (К. Паустовский) — "Su, di' che cosa vuoi!" (K. Paustovskij)
2) (+ pron. al gen.) ( richiesta di lasciare in pace):"Не ем я раков... Ну их!" (А. Чехов) — "Non mangio granchi... Mi fanno senso!" (A. Čechov)
3) (+ particelle уж, и) (stupore, ammirazione, disappunto, stizza) accipicchia!, accidenti!ай да ну! — che bravo! (che bello!, che sciccheria!)
2.◆II [nu] particella1.1) (interr.):2) (rafforz.):3) (cong.) bè, dunqueну, я пошёл — bè, io vado
ну, пора спать! — bè, è ora di andare a letto!
ну, всего хорошего! — tante belle cose!
4) (+ inf.) mettersi a"Рада мышка - мать! Ну мышонка обнимать!" (С. Маршак) — "Il topo, mamma, felice com'era, si mise ad abbracciare il suo topolino" (S. Maršak)
5) ( ammissione) già- Это ты рассказал? - Ну, я! — - Sei stato tu a spifferare la notizia? - E allora?
ну ладно, он ленивый... — passi per la pigrizia...
6) (+ как) (ant.) e se"А ну как ваше начальство узнает?" (Н. Островский) — "E se il capo venisse a saperlo?" (N. Ostrovskij)
2.◆ни тпру, ни ну — si è incagliato
ну-с... — dunque
-
95 коштыраш
коштырашсак, вид снасти в виде сачкаОниса шӱкшӧ сетке дене ыштыме коштыраш дене эҥерыш рак кучаш кая. М. Шкетан. Ониса с саком, сделанным из старой сетки, идёт на речку ловить раков.
-
96 рак
IГ.: рӓкзоол. рак (панцирь ӱмбалан да вашкӱзан, шинчалдыме вӱдыштӧ илыше)А мый тендан таҥасымыланда верч рак-влаклан теве-теве кочкыш лиям. А. Айзенворт. Из-за ваших соревнований я чуть не стал пищей для раков.
IIГ.: рӓк1. мед. рак; злокачественная опухоль (чер)Рак деч тӧрланаш йӧсӧ. От рака вылечиться трудно.
«Вятка» сорт пареҥгын лектышыже раклан вуйым ок пу. «Мар. ком.» Ростки картофеля сорта «Вятка» не поддаются раковой болезни.
-
97 рак
1сущ.муж., множ. ракирак (шыв чĕр чунĕ); клешни рака рак хĕскĕчĕсем; ловить раков рак тыт2сущ.муж.рак (сиенлĕ шыçǎ чирĕ); рак желудка хырǎмлǎх ракĕ; болеть раком ракпа чирле -
98 Определение рода существительного по его значению
К мужскому роду относятся названия:1. Лиц мужского пола:der Bruder брат, der Junge мальчик, юноша, парень, der Mann мужчина, муж, der Mitarbeiter сотрудник, der Nachbar сосед, der Vater отец2. Животных мужского пола:der Bulle бык, der Dachs барсук, der Eber кабан, der Elefant слон, der Hahn петух, der Hammel баран, der Widder баран, der Hase заяц, der Hengst жеребец, der Löwe лев, der Leopard леопард, der Kater кот, der Keiler кабан (дикий), der Ochse вол, der Rüde кобель, der Stier бык, der Tiger тигрНекоторые животные мужского и женского пола представлены одним словом:die Ameise муравей, der Igel ёж (das Igelmännchen самец – das Igelweibchen самка), die Biene (der Weisel пчелиная матка – die Drohne трутень), das Pferd лошадь (der Hengst жеребец – die Stute кобыла), der Karpfen карп, сазан, die Maus мышь, das Reptil рептилия, пресмыкающееся, das Wiesel ласка3. „Мужских“ профессий:der Arzt врач, der Kaufmann коммерсант, der Lehrer учитель, der Rechtsanwalt адвокат4. Времён года, месяцев, дней и частей суток:der Frühling/der Lenz (поэт.) весна, der Sommer лето, der Herbst осень, der Winter зима, der Januar январь, der Februar февраль, der Mittwoch среда и т.д.,der Morgen утро, der Vormittag до обеда/первая половина дня, der Mittag полдень, der Nachmittag после обеда/вторая половина дня, der Abend вечер5. Стран света: der Norden север, der Süden юг, der Osten восток, der Westen запад, der Nordosten северо-восток и т.д.6. Природных явлений (ветров, осадков и т.д.):der Föhn фён, der Hauch дуновение, der Hurrikan ураган, der Mistral мистраль, der Monsun муссон, der Orkan ураган, der Passat пассат, der Schirokko сирокко, der Sturm буря, ураган, шторм, der Taifun тайфун, der Tornado торнадо, der Tsunami цунами, der Wind ветер, der Blitz молния, der Donner гром, der Dunst дымка, der Smog смог, der Nebel туман, der Hagel град, der Reif иней, der Schnee снег, der Schleier пелена, der Tau роса7. Спиртных напитков:der Alkohol спирт, алкоголь, спиртное, der Aperitif аперитив, der Champagner/der Sekt шампанское, der Grog грог, der Likör ликер, der Kognak/der Cognac коньяк, der Korn (хлебная) водка, der Rum ром, der Schnaps водка, шнапс, der Wein вино, der Weinbrand коньяк, der Whisky/(амер. и ирланд.) der Whiskey виски, der Wodka водкаНо: das Bier пиво8. Автомобилей и тракторов (так как der Wagen автомобиль):der Audi - „Ауди“der Lada - „Лада“der Renault - „Рено“der Cadillac - „Кадиллак“der LAZ - „ЛАЗ“der Rolls-Royce - „Роллс-ройс“der Chrysler - „Крайслер“der Lincoln - „Линкольн“der Rover - „Ровер“der Chevrolet - „Шевроле“der LuAZ - „ЛуАЗ“der SAAB - „СААБ“der Citroёn - „Ситроен“der Mazda - „Мазда“der Seat - „Сеат“der Ferrari - „Феррари“der MAZ / MAS - „МАЗ“der Škoda - „Шкода“der Ford - „Форд“der MAN - „МАН“der Suzuki - „Сузуки“der Fiat - „Фиат“der Mercedes - „Мерседес“der Tschaika - „Чайка“der GAZ - „ГАЗ“der Mitsubishi - „Мицубиси“der Toyota - „Тойота“der Golf - „Гольф“der Moskvich - „Москвич“der UAZ / UAS - „УАЗ“der Hyundai - „Хундай“der Niva - „Нива“der Ural - „Урал“der IZh - „Иж“der Nissan - „Ниссан“der VAZ - „ВАЗ“der Isuzu - „Исузу“der Opel - „Опель“der Volkswagen - „Фольксваген“der Iveco - „Ивеко“der Oka - „Ока“der Volvo - „Вольво“der Jetta - „Джетта“der Passat - „Пассат“der Wartburg - „Вартбург“der KAMAZ / der KaMAZ - „КАМАЗ“der Peugeot - „Пежо“der Volga / Wolga - „Волга“der Porsche - „Порше“der Zaporozhez - „Запорожец“der KrAZ - „КрАЗ“der RAF - „РАФ“der ZIL / SIL - „ЗИЛ“der Belarus - „Беларус“der Kirowez - „Кировец“Кузова:das Coupé - „Купе“das Fließheck - „Хэтчбек“das Cabrio(let) / Kabrio(lett) „Кабриолет“der Kombi - „Универсал“ / „Комби“die Limousine - „Лимузин“ (кузов и автомобиль, имеющий такой кузов)Названия российских и белорусских автомобилей чаще, особенно в Интернете, имеют английский вариант написания c z. В прессе можно встретить и немецкий вариант c s.10. Минералов, камней (в том числе драгоценных), горных пород:der Amethyst аметист, der Aquamarin аквамарин, der Basalt базальт, der Brilliant бриллиант, der Diamant алмаз, der Granit гранит, der Granat гранат, der Glimmer слюда, der Feldspat полевой шпат, der Kalk известь, der Kies гравий, der Lehm глина, der Malachit малахит, der Opal опал, der Quarz кварц, der Rubin рубин, der Sand песок, der Splitt щебёнка, der Saphir сапфир, der Smaragd изумруд, der Ton глина, der Topas топаз, der Türkis бирюзаНо: die Kreide мел, die Perle жемчуг11. Некоторых гор, горных массивов, горных вершин, вулканов:der Brocken (вершина) Броккен, der Elbrus Эльбрус, der Mount Everest гора Эверест, der Harz Гарц, der Himalaja Гималаи, der Kaukasus Кавказ, der Montblanc Монблан, der Vesuv ВезувийНо: die Eifel Айфель / Эйфель, die Rhön Рён, die Tatra ТатрыМногие названия гор употребляются только во множественном числе:die Alpen Альпы, die Ardennen Арденны, die Karpaten Карпаты, die Kordilleren КордильерыРод существительных, обозначающих названия гор, вершин гор, которые оканчиваются на - gebirge, -berg, -spitze, -horn, определяется соответственно по этим словам:12. Многих птиц:der Adler орёл, der Birkhahn тетерев, der Falke сокол, der Habicht ястреб, der Geier коршун, der Kakadu какаду, der Kolibri колибри, der Kondor кондор, der Kuckuck кукушка, der Papagei попугай, der Pinguin пингвин, der Pirol иволга, der Rabe ворон, der Specht дятел, der Sperber ястреб-перепелятник, der Storch аист, der Star скворец, der Strauß страус, der Schwan лебедь, der Spatz/der Sperling воробей, der Uhu филин, der Zeisig чижНо: die Gans гусь, die Ente утка, die Nachtigall соловей, die Dohle галка, die Drossel дрозд, die Krähe ворона, die Meise синица, die Möwe чайка, die Schwalbe ласточка, die Schnepfe бекас13. Многих рыб и раков:der Aal угорь, der Aland язь, der Barsch окунь, der Kaulbarsch ёрш, der Butt камбала (речная), der Dorsch треска, der Hai акула, der Hecht щука, der Hering сельдь, der Gründling пескарь, der Karpfen карп, сазан, der Lachs лосось, der Mintaj минтай, der Seehecht хек, der Stör осётр, der Steinbutt палтус, der T(h)unfisch тунец, der Wels сом, der Zander судак; der Krebs рак, der Hummer омарНо: die Brachse / die Brasse лещ, die Forelle форель, die Karausche карась, die Plötze - плотва, die Sardelle хамса, die Sardine сардин(к)а, die Scholle камбала (морская), die Sprotte шпрот(а), die Schnecke улитка, die Schmerle вьюн, die Krabbe краб14. Банкнот и монет:der Cent цент, der Dollar доллар, der Euro евро, der Franc франк (Франция, ист.), der Franken франк (Швейцария), der Grosz грош (Польша), der Groschen грош (Австрия), der Jen/Yen иена (Япония), der Lew лев (Болгария), der Pfennig (ист.), der Rappen раппен (Швейцария), der Rubel рубль, der Schilling шиллинг (Австрия), der Sterling стерлинг, der Zloty злотый (Польша)Но: die Kopeke копейка, die Krone крона (Дания, Норвегия, Швеция, Чехия), die Lira лира (Турция), die Mark марка (ист.), das Pfund фунт (Великобритания)К женскому роду относятся названия:1. Лиц женского пола:die Frau женщина, die Freundin подруга, die Mutter мать, die Schwester сестраНо: das Weib женщина, баба, das Fräulein девушка (устаревшее обращение)2. Животных женского пола:die Bache самка кабана (дикого)/die Sau свинья (самка), свиноматка, die Bärin медведица, die Ente утка, die Henne курица, несушка, die Hündin сука, die Katze кошка, die Kuh корова, die Löwin львица, die Stute кобыла, die Ziege козаНо: das Huhn курица, das Reh косуля, der Pant(h)er пантера3. „Женских“ профессий:die Ärztin (женщина-)врач, die Lehrerin учительница, преподавательница, die Rechtsanwältin (женщина-)адвокат, die Verkäuferin продавщица4. Многих кораблей (даже если они названы мужскими именами), многих самолётов, мотоциклов (так как die Maschineозначает машина (о самолёте, мотоцикле):die „Bremen“ „Бремен“, die „Bismark“ „Бисмарк“, die „Europa“ „Европа“, die „Nautilus“ „Наутилус“, die „Titaniс“ „Титаник“, die TU-154 ТУ-154Но: der „Kaiser Wilhelm der Große“ „Кайзер Вильгельм Великий“, der „Fliegende Holländer“ „Летучий голландец“, der „General San Martin“ „Генерал Сан Мартин“(мотоциклы) die BMW БМВ, die Honda „Хонда“, die Harley-Davidson „Харлей-Девидсон“, die Jawa „Ява“, die Kawasaki „Кавасаки“Названия кораблей, образованные от названий животных, чаще сохраняют свой род:der „Jaguar“ „Ягуар“, das „Krokodil“ „Крокодил“, die „Möwe“ „Чайка“Но: die/der „Condor“ „Кондор“В названиях самолётов следует отличать индивидуальные названия и типы.Если речь идёт об индивидуальных названиях, они употребляются в женском роде:die „Storch“ „Аист“, die „Adler“ „Орел“, die „Pfeil“ „Стрела“К женскому роду относятся названия типов самолётов, в основе которых лежит фамилия конструктора или изготовителя:die Boeing „боинг“, die Ju(nkers) 52 „Ю(нкерс)-52“, die Do(rnier) X „До(рнье) Х“, die Focke-Wulf „Фокке-Вульф“, die Fokker „фоккер“Некоторые типы самолётов, названием которых является нарицательное существительное, сохраняют его род:der Airbus аэробус (так как der Bus автобус), der Starfighter „старфайтер“ (в английском языке fighter истребитель, а немецком языке der Jäger истребитель)К мужскому роду относится der Jet реактивный самолёт (из английского языка).5. Деревьев (кроме названий на - baum):die Akazie акация, die Birke берёза, die Blautanne голубая ель, die Buche/die Hainbuche/die Weißbuche граб, die Eibe тис, die Eiche дуб, die Erle ольха, die Esche ясень, die Espe осина, die Fichte ель, die Kiefer сосна, die Lärche лиственница, die Linde липа, die Pappel тополь, die Palme пальма, die Platane платан, die Rüster/die Ulme вяз, ильм, die Tanne пихта; (диал.) ель; (разг.) рождественская ёлка; (поэт.) ёлка, die Trauerweide ива вавилонская/плакучая, die Weide ива, die Zypresse кипарисНо: der Ahorn клён, der Baobab (der Affenbrotbaum) баобаб6. Цветов:die Aster астра, die Begonie бегония, die Geranie герань, die Gladiole гладиолус, die Kalla/die Calla белокрыльник, die Lilie лилия, die Margerite маргаритка, die Narzisse нарцисс, die Nelke гвоздика, die Rose роза, die Tulpe тюльпанНо: der Kaktus кактус, der Lavendel лаванда, das Maiglöckchen ландыш майский, - der (также die) Phlox флокс, der Mohn мак, das Schneeglöckchen подснежник, das Veilchen фиалка, das Vergissmeinnicht незабудка7. Овощей и фруктов (название одного растения или одного плода):die Aubergine баклажан, die Bohne фасоль, die Erbse горох, die Gurke огурец, die Kartoffel картофелина, клубень, die Karotte/die Möhre морковь, die Melone дыня; арбуз, die Honigmelone/Zuckermelone дыня, die Tomate помидор, die Wassermelone арбуз, die Zucchini цуккини, кабачок, die Zwiebel луковица; die Ananas ананас, die Birne груша, die Banane банан, die Kirsche вишня, die Kiwi киви, die Pflaume слива, die Zitrone лимонНо: der Knoblauch чеснок, der Lauch лук, der Kohl капуста, der Kürbis тыква, - der Rettich редька, der Spargel спаржа, der Apfel яблоко, der Pfirsich персик8. Ягод (название одного растения или одного плода), так как в качестве второго (определяемого) компонента они чаще всего имеют die -beere):die Brombeere ежевика, die Erdbeere клубника, die Walderdbeere земляника лесная, die Hagebutte шиповник, die Heidelbeere черника, die Himbeere малина, die Johannisbeere смородина, die Moosbeere клюква, die Preiselbeere брусника, die Stachelbeere крыжовник, die Weintraube виноград9. Сигар и сигарет:die Camel, die Havanna, die HB, die Lord Extra, die Marlboro, die Reval, die West10. Названия немецких рек, рек других стран, оканчивающиеся на -а, -au и -e: die Saale Зале, die Oder Одер, die Neiße Нейсе, die Spree Шпрее, die Newa Нева, die Moskwa Москва, die Lena Лена, die Wolga Волга, die Moldau Влтава, die Seine Сена, die Themse ТемзаИсключение составляют названия немецких рек:Большинство названий рек других стран, а также морей и океанов относятся к мужскому роду:der Amazonas Амазонка, der Ganges Ганг, der Nil Нил, der Mississippi Миссисипи, der Missouri Миссури, der Indus Инд, der Tigris Тигр, der Atlantik Атлантический океан, der Indische Ozean Индийский океан, der Pazifik Тихий океанНо: das Mittelmeer Средиземное море, das Schwarze Meer Чёрное море, die Nordsee Северное море, die Ostsee Балтийское мореРусские названия рек в большинстве случаев сохраняют свой род:der Amur Амур, der Bug Буг, der Don Дон, der Irtysch Иртыш, der Jenissej Енисей, der Neman Неман, die Oka Ока, die Swislotsch Свислочь, die Wolga Волга11. Названия большинства насекомых:die Ameise муравей, die Biene пчела, die Drohne трутень, die Fliege муха, die Heuschrecke саранча/кузнечик, die Hummel шмель, die Küchenschabe/die Laus вошь, die Libelle стрекоза, die Milbe клещ, die Motte моль, die Schnecke улитка, die Spinne паук, die Wanze клоп, die Wespe осаНо: der Floh блоха, der Käfer жук, der Skorpion скорпион, der Kakerlak таракан12. Субстантивированные числительные: die Eins единица, die Zwei двойка, die Tausend тысяча, а также существительное die Million миллионК среднему роду относятся названия:das Astoria „Астория“, das Belarus „Беларусь“, das Hilton „Хилтон“, das Maritim „Маритим“, das Metrоpol „Метрополь“2. Большинства металлов, сплавов, химических элементов и медикаментов:das Aluminium алюминий, das Blei свинец, das Chlor хлор, das Eisen железо, das Gold золото, das Jod йод, das Kobalt кобальт, das Kupfer медь, das Messing латунь, das Nickel никель, das Platin платина, das Radium радий, das Silber серебро, das Uran уран, das Zink цинк, das Zinn олово;das Aspirin аспирин, das Insulin инсулин, das Penizillin пенициллинНо: die Bronze бронза, der Stahl сталь, der Phosphor фосфор, der Schwefel сера и названия на - stoff: der Sauerstoff кислород, der Stickstoff азот, der Wasserstoff водород3. Букв, в том числе субстантивированных, нот, цветов и языков:das A, das F, das Ypsilon ипсилон, das A und O альфа и омега, das große D заглавная буква D, das X икс, das Cis до-диез, das Grün зелёный цвет, зелень, das Blau синий цвет, синева, das Blaue синева, das Rot, das Rote красный цвет, das Deutsch немецкий язык, das Hindi хинди4. Моющих и чистящих средств:das Ariel Ариель, das Persil Персиль, das Sunil Суниль5. Континентов, большинства стран, островов, населённых пунктов (см. п. 3, с. 8; Пр., с. 27):das heiße Afrika жаркая Африка, das sonnige Italien солнечная Италия, das moderne China современный Китай, das schöne Elsass красивый Эльзас, das grüne Rügen зелёный Рюген (остров), das kalte Sachalin холодный Сахалин, das alte Berlin старый Берлин, das heutige Minsk сегодняшний Минск, das antike Rom античный РимИсключение составляют названия стран, областей, регионов, которые употребляются с определённым артиклем: die Antarktis Антарктика, die Arktis Арктика, названия полуостровов die Krim Крым и др.Город Гаага может быть среднего рода: Den Haag (нидерландское название), Haag и мужского рода: der Haag (употребляется реже):in Den Haag, in Haag, im Haag - в Гаагеnach Den Haag, nach Haag, in den Haag - в Гаагу6. Детей или детёнышей животных:das Kind ребёнок, das Ferkel поросёнок, das Fohlen/das Füllen жеребёнок, das Junge детёныш (животных), das Kalb телёнок, das Küken цыплёнок, das Lamm ягнёнокНо: der Welpe щенок, лисёнок, волчонок, der Frischling (дикий) поросёнок (так как оканчивается на - ling)7. Некоторых единиц измерения и счёта:das Dutzend (12 штук) дюжина, das Gramm грамм, das Pfund полкило, das Kilogramm килограмм, das Kilowatt киловатт; das Hundert сотня, das Tausend тысячаНо: das/der Ar ар, (разг.) сотка, der Grad градус, der Kilometer километр, der/das Liter - литр, der/das Meter метр, die Minute минута, die Meile миля, die Sekunde секунда, die Stunde час, die Tonne тонна, der Zentner полцентнера (50 кг) в Германии (der Doppelzentner = 100 кг); (в Австрии и Швейцарии центнер = 100 кг)Das Tausend тысяча – это единица счёта, включающая в себя тысячу предметов, явлений и т.п.:Das erste Tausend (Exemplare) ist schon ausgeliefert. - Первая тысяча (экземпляров) уже поставлена / сдана.Die Tausend тысяча – это число 1000 (все количественные числительные могут употребляться в качестве существительных. В этом случае они являются существительными женского рода):Die Tausend ist eine vierstellige Zahl. - Тысяча – четырёхзначное число.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Определение рода существительного по его значению
-
99 натаскать
Iсов. кого-что1. охот. омӯхта кардан, ёд додаи (ба шикор); натаскать собаку сагро омӯхта кардан2. пе-рен. разг. рӯякӣ ёд додан, сарсарӣ омӯхтан; натаскать ученика перед экзаменом пеш аз имтиҳон баталаба дарсомӯхтанIIсов. что, кого-чего1. кашондан, овардан; натаскать много дров бисёр ҳезум кашондан2. доштан; натаскать раков из речки аз дарё харчанг доштан3. разг. дуздидан
См. также в других словарях:
Раков — РАКОВСКИЙ РАЧКОВ РАЧКОВСКИЙ РАКОЕД Рачко, рачок уменьшительные от рак : маленький рак. (Ф) А прозвища от названий животных были распространены в древней Руси. В Ономастиконе Веселовского есть Раков: Иван Михайлович Колтыря Раков, дьяк, 1532 г,… … Русские фамилии
РАКОВ — Николай Петрович (1908 1990), композитор, народный артист СССР (1989). Ученик Р. М. Глиэра. 3 симфонии (1940 62), сюиты, 8 концертов для различных инструментов с оркестром, камерные ансамбли, музыка для духового оркестра и оркестра народных… … Русская история
Раков — Раков, Василий Иванович … Морской биографический словарь
Раков В. — Виталий Александрович Раков Дата рождения: 1909 Место рождения: Российская империя Дата смерти: 10 апреля 1999 Место смерти: Москва Гражданство … Википедия
Раков В. А. — Виталий Александрович Раков Дата рождения: 1909 Место рождения: Российская империя Дата смерти: 10 апреля 1999 Место смерти: Москва Гражданство … Википедия
Раков — Раков: Фамилии Раков, Василий Иванович (1909 1996) лётчик, дважды Герой Советского Союза. Раков, Виктор Викторович (род. 1962) российский актёр. Раков, Виталий Александрович (1909 1999) инженер железнодорожник. Раков, Иван Ильич … Википедия
Раков — I Раков Александр Семенович [23.11(5.12).1885, хутор Новое Кузнецове, ныне Сычёвский район Смоленской области, 29.5.1919, деревня Выра, ныне Гатчинского района Ленинградской области, похоронен на Марсовом поле в Ленинграде], участник… … Большая советская энциклопедия
РАКОВ — Александр Семенович (6.XII.1885 29.V.1919) участник Окт. революции и герой гражд. войны. Чл. Коммунистич. партии с апр. 1917. Род. в д. Мальцеве Смоленской губ., работал официантом в Москве и Петербурге. В 1912 13 под влиянием большевиков… … Советская историческая энциклопедия
Раков Н. П. — Николай Петрович (р. 1(14) III 1908, Калуга) сов. композитор, педагог, дирижёр. Нар. арт. РСФСР (1975). В 1931 окончил Моск. консерваторию по классу композиции у Р. М. Глиэра. С 1949 выступает в качестве дирижёра, исполняя свои соч. и… … Музыкальная энциклопедия
Раков — Sp Rãkavas Ap Ракаў/Rakаw baltarusiškai (gudiškai) Ap Раков/Rakоv rusiškai L C Baltarusija … Pasaulio vietovardžiai. Internetinė duomenų bazė
Раков Александр Семенович — [23.11(5.12).1885, хутор Новое Кузнецове, ныне Сычёвский район Смоленской области, ≈ 29.5.1919, деревня Выра, ныне Гатчинского района Ленинградской области, похоронен на Марсовом поле в Ленинграде], участник Октябрьской социалистической революции … Большая советская энциклопедия