-
1 пӱжалтше
пӱжалтшеГ.: пӱжӓлтшӹ1. прич. от пӱжалташ2. прил. пропотевший, потный, пропитанный потом (об одежде, белье)Тудын кидше вӱраҥ пытыше, пӱжалтше тувыржо ятыр вере кушкедалтше. В. Иванов. Его рука окровавленная, пропитанная потом рубашка порвалась во многих местах.
-
2 йовыргаш
йовыргаш-емдиал. расползаться, расползтись; изнашиваться, износиться; стираться, стереться (тӱганен пыташ; лыжгаяш)Йолаш йовырген брюки износились.
(Авыш) пӱжалтше саҥгажым лопка копаж дене ӱштылеш да йовыргаш тӱҥалше ыштыраш мыжер урвалтешыже йыгалта. Д. Орай. Авыш проводит широкой ладонью по вспотевшему лбу и вытирает руку о начавшийся расползаться подол суконного кафтана.
-
3 колткыкташ
колткыкташ-емпить большими глотками, с шумомЙыван тувыр шокшыж дене пӱжалтше шӱргыжым ниялтышат, колткыктен йӱын колтыш. Н. Лекайн. Йыван, стерев потное лицо рукавом рубашки, выпил большими глотками.
Сравни с:
колткаш -
4 кыраклаш
кыраклаш-ем1. крепить, укрепить; закреплять, закрепитьКӱварым кыраклаш крепить мост;
возым кыраклаш крепить воз.
Йыгынат вакш пӱям налме годым кӱварым кӱжгӧ шинчыр дене кужу пырняш кыраклен. М. Шкетан. Когда убирали мельничную плотину, Йыгынат закрепил мост, зацепив толстой цепью за длинное бревно.
Смотри также:
чоткыдемдаш2. перен. останавливать, остановить; обуздывать, обуздатьВара пӱжалтше саҥгажым ниялтен, ораде шонымашыжым кыраклен кертын. М. Шкетан. Потом провёл рукой по вспотевшему лбу и сумел остановить дурную мысль.
-
5 паярка
паяркаразг.1. Г.: пыйыркиприл. маленький, малюсенькийПаярка аҥа маленький участок земли.
Катя ӱстембаке порошокым, таблеткым, паярка янда атым луктын пыштыш. Ю. Артамонов. Катя выложила на стол порошок, таблетки, малюсенький стеклянный флакончик.
– Лудо ондак муным мунча, вара муно гыч паярка иге лектеш. «Ямде лий!» – Утка сначала снесёт яйцо, затем из яйца выводится маленький птенец.
2. сущ. клочок, кусочек, лоскутокРывыж кумыж паярка ден шӱй падырашым кучыктыш. М.-Азмекей. Лиса вручила кусочек бересты и кусочек угля.
Мыйым ужын, шофёр пӱжалтше ӱп паяркам саҥгаж гыч кораҥдыш. «Ончыко» Увидев меня, шофёр со лба убрал клочок вспотевших волос.
Сравни с:
падыраш -
6 пӱжалташ
пӱжалташГ.: пӱжӓлтӓш-ам1. потеть, вспотеть, пропотетьПашаш пӱжалташ потеть от работы;
шокшо кечеш пӱжалташ потеть на горячем солнце.
Йошкар алаша пӱжалтын, шокшо шӱлышым умшаж гыч пожге луктеш. Н. Лекайн. Рыжий мерин вспотел, из его рта, словно дым, идёт тёплый пар.
Тый, эргым, чайым йӱ да ик-кок шагатлан чот пӱтырналт воч, пӱжалт, чыла кылмыметым поктен луктеш. Е. Янгильдин. Ты, сынок, попей чаю и закутайся потеплее на час, на два, потей, это всю простуду выгонит.
2. перен. потеть; трудиться долго и напряжённо, упорноӰмыр мучко пужалт илаш всю жизнь потеть;
лӱмнерым пашаш пӱжалт сулаш заслужить славу упорным трудом (букв. потея в труде).
– Тимаковым, манат? Э-э, тудлан первый верыш кӱзаш чот пужалташыже кӱлеш. Н. Лекайн. – Про Тимакова говоришь? Э-э, чтобы занять первое место, ему нужно много потеть.
Мый пашалан пижым, ныл шагат пӱжалт толашаш логале. В. Дмитриев. Я принялся за работу, пришлось потеть четыре часа.
3. перен. потеть, запотевать, запотеть; покрываться влажным налётом (о чём-л.)Окна пӱжалтеш окно запотевает.
Лупс вочмо дене пӱжалтше пушеҥге-шамыч коклаште танк шага. Д. Орай. Среди деревьев, запотевших от росы, стоит танк.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
7 пӱжвӱдаҥше
пӱжвӱдаҥшеГ.: пӱжвӹдӓнгшӹ1. прич. от пӱжвӱдаҥаш2. прил. потный, вспотевшийПӱжвӱдаҥше саҥга потный лоб.
Мийыш тудо (Ленин) пӱжвӱдаҥше шоҥго деке. В. Ошел. Ленин подошёл к вспотевшему старику.
3. прил. пропотевший, пропотелый; пропитанный потом (об одежде, белье)Пӱжвӱдаҥше тувыр-йолаш пропотевшее бельё.
Мичун ачаже тарантасыш кӱзен шогалын, пӱжвӱдаҥше кепкыжым рӱза. К. Васин. Отец Мичу залез на тарантас, машет своей пропотелой кепкой.
4. прил. перен. трудовой, трудный; добытый тяжёлым трудомПаша дене шаулаҥше илыш элыш пӱжвӱдаҥше билет дене пуренам. О. Ипай. В кипучую эту жизнь я вступил по трудовому билету.
Сравни с:
пӱжалтше -
8 ропкаш
ропкаш-емразг.1. бить, колотить, хлестатьТеве кугыза пӱжалтше капшым выньык дене ропкаш тӱҥалеш. М. Казаков. Вот старик начинает хлестать веником вспотевшее тело.
Мыят куаненам, копам дене тугак ропкем. В. Исенеков. И я обрадовался, так же хлопаю в ладоши.
Сравни с:
кыраш2. перен. бить, стрелятьЛач тиде жапыште шола вел гыч пулемёт ропкаш тӱҥале. «Мар. ком.» Как раз в этот момент с левого фланга стал бить пулемёт.
3. перен. есть с жадностью, хлебатьМиклай ден Васлий ведра кок могырыш шинчытат, колшӱрым ропкаш тӱҥалыт. В. Иванов. Усевшись с двух сторон у ведра, Миклай и Васлий стали с жадностью хлебать уху.
Сравни с:
лупшашСоставные глаголы:
-
9 сандалгын
сандалгынрозово, ало(Толшо еҥын) пӱжалтше чурийвылышыже чевер олма дечат сандалгын йӱла. Ф. Маслов. Вспотевшее лицо пришедшего человека горит алее румяного яблока.
-
10 саҥга
саҥга1. лоб; верхняя часть лицаАҥысыр саҥга узкий лоб;
тура саҥга крутой лоб;
саҥгам ниялташ погладить лоб;
саҥгам куптырташ сморщить лоб.
Василий Александровичын шинчаже шеме, келге, саҥгаже лопка. С. Чавайн. У Василия Александровича глаза чёрные, глубокие, лоб широкий.
Иван Евдокимович чемоданжым кидышкыже нале да пӱжалтше саҥгажым ӱштыльӧ. В. Иванов. Иван Евдокимович взял в руки чемодан и вытер вспотевший лоб.
2. скала; верхняя лобная часть чего-л. (гор, берегов, оврагов и т. д.)Кавказын ий саҥгажым вончымек, ончальым, чон йӱлен, кас кече век. М. Казаков. Перейдя ледовые скалы Кавказа, посмотрел я с волнением на запад.
Йӱштӧ-йӱштӧ вӱд карниз нер гай саҥга гыч йога. А. Филиппов. Холодная-холодная вода течёт со скалы, похожей на кромку карниза.
3. перен. чело; передняя лобовая часть чего-л.Машина саҥга передняя часть машины.
Тек комбайн саҥгашет шӱдыр лу дене лийже. М. Якимов. Пусть у тебя на челе комбайна будут звёздочки десятками.
4. в поз. опр. лба, лобный; относящийся ко лбуСаҥга куптыр морщинки на лбу;
саҥга лопкыт ширина лба.
Рестан саҥга коваштыжым куптыртыш. И. Васильев. Арестант сморщил лоб (букв.кожу на лбу).
Идиоматические выражения:
-
11 тапырын-тапырын
тапырын-тапырынвременами, время от времени, иногда(Марийышт) тапырын-тапырын пӱжалтше чурийыштым тувыр шокшышт дене ӱштылыт. М. Шкетан. Время от времени мужья утирают потные лица рукавами рубашек.
Кож вуй гыч лум тапырын-тапырын пургыжалт кая. Э. Чапай. Время от времени с верхушек елей брызжет снег.
Сравни с:
жапын-жапын -
12 халат
халатПорсын халат шёлковый халат.
Озавате писын тапычкым чийыш, ӱмбакше халатым шоҥале. М. Казаков. Хозяйка поспешно надела тапочки, накинула на себя халат.
Ушкал лӱштышӧ-влак, ош халатым чиен, кудывечышке лектыч. «Мар. ком.» Надев белый халат, доярки вышли во двор.
2. в поз. опр. халатный; халата; относящийся к халату (халат дене кылдалтше)Халат ӱштӧ пояс халата.
(Фельдшер) пӱжалтше саҥгажым канде халат шокш дене ӱштыльӧ. М. Иванов. Фельдшер вытер потный лоб рукавом синего халата.
-
13 чывылташ
чывылташГ.: цӹвӹлтӓш-ем1. ополаскивать, ополоснуть; окунать, окунуть; купать, искупать; окатывать, окачивать, окатить; обливать (облить) кого-л. какой-л. жидкостьюЙоча-влак нойышо, пӱжалтше капыштым вӱдеш чывылтен лектыч. П. Апакаев. Ребята ополоснули (букв. окунув, вышли) в воде свои усталые, потные тела.
Толкын (рвезым) кыдалже марте чывылтыш. А. Бик. Волна окатила парня до пояса.
2. перен. мочить, замочить; делать (сделать) мокрым; купать, искупать; заливать, залить (о какой-л. жидкости)Чывылта кап-кылетым шыма леве йӱр. М. Казаков. Мягкий тёплый дождь мочит твоё тело.
Курсант-влак тупым чывылтен пӱжвӱд. В. Дмитриев. Пот заливал спины курсантов.
Сравни с:
нӧрташ -
14 шлем
1. шлем (вуйым пералтмаш, тӱкалтмаш деч аралаш упшалме кӱртньӧ вуйчием)Тарлыме войска сайын вооружитлалтын, нуно кольчуга ден панцирьым чиеныт, кошар вуян шлемым упшалыныт. «Кокла курым.» Наёмное войско хорошо вооружилось, на них кольчуги и панцирь, на голове конусообразный шлем.
2. шлем; головной убор особого покроя у военных (вуйым да шӱйым петырыше военный вуйчием)Йошкар шӱдыран шлемым нальым да пӱжалтше саҥгам ӱштыльым. В. Иванов. Я снял шлем с красной звездой и вытер вспотевший лоб.
Танк воктен – танкист шлемым упшалше Чопай Степан. А. Эрыкан. Возле танка – Чопай Степан в шлеме танкиста.
-
15 шӱлешташ
шӱлешташ-амзадыхаться, запыхаться; дышать тяжело, прерывисто (от быстрой ходьбы, движений, усталости и т. д.)Пӧртышкӧ ӧрткышӧ чуриян Петруш кува толын пура. Шкеже шӱлештеш, шинчаже пырыс шинчала йӱла. М. Евсеева. В дом заходит жена Петруша с напуганным лицом. Сама запыхалась, глаза горят, как у кошки.
Кабинетеш кодшо Комелин шӱлештеш. Пӱжалтше саҥгажым шовыч дене ӱштеда. Н. Лекайн. Оставшийся в кабинете Комелин запыхается. Вытирает платком вспотевший лоб.
Сравни с:
шӱлештылаш
Перевод: с русского на все языки
со всех языков на русский- Со всех языков на:
- Русский