-
81 нугыдо
нугыдоГ.: ныгыды1. густой, с большой концентрацией чего-л., насыщенный, не жидкийНугыдо шӧр жирное молоко;
нугыдо чай крепкий чай;
нугыдо лавыра густая грязь;
нугыдо руаш густое тесто.
Ужамат, сайын пукшат, – Уляна нугыдо шӱрым кошталеш. В. Иванов. – Я вижу, хорошо кормят, – Уляна черпает густой суп.
Нугыдо пӱрӧ шыпак шоҥештеш. К. Васин. Тихо пенится густая медовуха.
2. густой, насыщенный, плотный, частый, мало проницаемый для глазаНугыдо пыл густые облака;
нугыдо тӱтыра густой туман;
нугыдо ӱмыл густая тень.
Изи тул эркын-эркын кугемеш, нугыдо шикшым пӱрга. Г. Чемеков. Маленький огонь потихоньку разгорается, изрыгает густой дым.
А йӱр тугае нугыдо, виян, огеш кой ваштареш пошкудын пӧртшӧ. В. Дмитриев. А дождь такой частый, сильный, не видно даже дома соседа напротив.
3. густой, состоящий из многих рядом расположенных однородных предметов (о растительности)Нугыдо чодыра густой лес;
нугыдо шудо густая трава;
нугыдо лышташ густая листва;
нугыдо пондашан с густой бородой.
Шеҥгелне ужар олык, умбалнырак – шемалге-ужар тӱсан нугыдо кожер. А. Эрыкан. Сзади зелёные луга, чуть дальше – тёмно-зелёный густой ельник.
Шордын капше шемалге-кӱрен тӱсан нугыдо меж дене леведалтын. «Ончыко» Тело лося покрыто тёмно-коричневой густой шерстью.
4. густой, полнозвучный, низкий, басистый (о звуке, голосе)Пагулын кӱжгӧ, нугыдо йӱкшӧ пелен оҥгыр гай яндар йӱк шокташ тӱҥалеш. М. Шкетан. Рядом с низким, густым голосом Пагула появляется другой голос, звонкий, как колокольчик.
Вӧдыр Иванычын нугыдо басше чодыраште шергылт кайыш. А. Айзенворт. Густой бас Вёдыра Иваныча раздался в лесу.
5. густой, яркий, сочный, выразительный (о краске, цвете), насыщенный (о картинах)Сарын шучкылыкшым, тудын нелылыкшым сӱретлаш поэт эн нугыдо чиям муэш. М. Казаков. Для описания ужасов войны, её тягостей поэт находит сочные краски.
Марий калык ожнысек нугыдо тӱран коштыра вынер вургемым чия. К. Коряков. Марийцы издревле носят насыщенную узорами одежду из грубого холста.
6. густой, богатый содержанием чего-л., обильный, насыщенный, полныйНугыдо тымык мёртвая, могильная тишина;
нугыдо лупсан шудо обильно политая росой трава.
Юж нугыдо, пӱтынь сандалык вашталтме гай чучеш. М. Шкетан. Воздух насыщен кислородом, кажется, что изменился весь мир.
Кочкыш-йӱышнӓт, имне кургынат нугыдак огыл. «Ончыко» Не густо и с продовольствием, и с фуражом.
7. в знач. сущ. густота, что-л. густоеВишкыдыже йоген лектеш, нугыдыжо кодеш. Жидкое вытекает, густое остаётся.
Лышташын нугыдыжо вучымо ӱмылым пуа. Густота листьев даёт желанную тень.
-
82 общественность
общественностьобщественность (мер калык, тудын шонымашыжым ончыктышо ончыл еҥ але организаций-влак)Научный общественность научная общественность;
пӱтынь общественность вся общественность.
Сомбатхей оласе чыла общественность Октябрьлан 70 ий темме юбилейым торжественно палемдаш кугу дворецыш чумыргыш. А. Юзыкайн. Вся общественность города Сомбатхея собралась в большом дворце торжественно отметить семидесятилетний юбилей Октября.
-
83 ойырлымаш
ойырлымашГ.: айырлымашсущ. от ойырлаш1. расставаниеВашлиймаш да ойырлымаш гыч пӱтынь илышна, таҥем. А. Бик. Друг мой, вся наша жизнь состоит из встреч и расставаний.
Тыге ойырлымаш йӧратымашнам чоткыдемда да вияҥда веле вет. Д. Орай. Такое расставание только упрочит, усилит нашу любовь.
2. прощаниеНеле ойырлымаш трудное прощание.
Ойырлымаш ыле кӱчык. Прощание было коротким.
3. разводТыйын ватет деч посна вес йолташет уло гын, мемнам ойырлымаш вуча. Если у тебя кроме жены есть ещё и любовница, то нас ждёт развод.
-
84 омашлаш
омашлаш-емзаслонять, заслонить, закрывать, закрыть что-л. чем-л.Чӱчкыдӧ укшеран, оргажан чодыра, мландым омашлен, кӱшкӧ нӧлталтеш. И. Васильев. Ветвистый густой лес, заслоняя землю, растёт вверх.
Шопке, шертне, пызле, ломбо, куэ пӱтынь ялым омашлен кушкыт. О. Щабдар. Осина, верба, рябина, черёмуха, берёза растут, заслоняя всю деревню.
-
85 оралге
оралге1. хриплый, сиплый (о голосе)Метри попын оралге, кӱжгӧ йӱкшӧ тора гычак шокта. М.-Азмекей. Уже издалека слышен сиплый, низкий голос попа Метри.
Ялкийын оралге йӱкшӧ шоктыш. К. Васин. Послышался хриплый голос Ялкия.
2. жёлтый, пожелтевший (о листьях, растениях)Пушеҥге йымалнысе пӱтынь мланде оралге лышташ дене вакшалтын. М.-Азмекей. Вся земля под деревом устлана жёлтыми листьями.
Стокгольм уремыште оралге тӱсым шавен сентябрь: йыр той лышташ. М. Якимов. Раскидал сентябрь жёлтый цвет на улицы Стокгольма: везде бронзовые листья.
-
86 отечественный сар
отечественная война (керылт пурышо йот тушман ваштареш шке элым аралашлан пӱтынь калыкын ыштыме сарже)Кугу Отечественный сар жапыште марий сылнымутан литератур у этапым эртен. С. Николаев. Во время Великой Отечественной войны марийская художественная литература проходила новый этап развития.
Отечественный сар деч вара марий литературыш у самырык кадр толын. «Ончыко» После Отечественной войны в марийскую литературу пришли новые молодые кадры.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
отечественный -
87 ӧргедылше
ӧргедылше1. прич. от ӧргедылаш2. прил. бодливыйТыге вет: кӱтӱшкӧ ӧргедылше ушкалым пуртен колтет гын, пӱтынь кӱтӱм локтылеш. А. Березин. Так ведь: пустишь в стадо бодливую корову, всё стадо испортит.
Ӧргедылше ӱшкыжын тӱкыжӧ тӱкеш сусырга. Калыкмут. Рога бодливого быка ломаются о рога.
-
88 пайремлаш
пайремлаш-емпраздновать, отпраздновать; отмечать какой-н. праздник; устраивать праздник, торжество по случаю какого-л. событияУ ийым пайремлаш праздновать Новый год;
сӱаным пайремлаш праздновать свадьбу.
Кызыт пӱтынь эл Сеҥымашым пайремла. Ю. Артамонов. Сейчас вся страна празднует Победу.
Таче шочмо кечем пайремлем. «Ончыко» Сегодня я праздную день своего рождения.
Тунам эше Кугечым пайремлат ыле. Д. Орай. Тогда ещё праздновали Пасху.
-
89 палыме
палымеГ.: пӓлӹмӹ1. прич. от палаш2. прил. знакомый, известныйПольше муро известная песня:
палыме еҥ знакомый человек;
палыме вер знакомое место;
палыме лияш знакомиться, познакомиться с кем-чем-л.; ознакомляться, ознакомиться с чем-л.;
палыме лиймаш знакомство, ознакомление;
палымым ышташ знакомить, познакомить кого-л. с кем-чем-л.
Палыме ола, шуко гана эртыме вер. В. Юксерн. Знакомый город, много раз посещаемые места.
Пӱтынь эллан кумдан палыме колхозла дене кылым кучат. «Ончыко» Они поддерживают связь с известными на всю страну колхозами.
3. в знач. сущ. знакомый, приятельТошто палыме давний знакомый;
лишыл палыме близкий знакомый.
Южгунам мемнан пӧртыш ачамын палыме-влакше толыт. Г. Чемеков. Иногда в наш дом приходят знакомые моего отца.
Москваште шуко полымем уло. А. Юзыкайн. В Москве у меня много знакомых.
-
90 пеҥгыдемден толаш
1) крепить, укреплять что-л.Тӱрлӧ йылман шемер-влак икте-весыштым пагаленыт, ваш келшыме кылым пеҥгыдемден толыныт. М. Казаков. Разноязычные трудящиеся уважали друг друга, укрепляли дружеские связи.
2) подкреплять, утверждать, подтверждать что-л.Варажым пӱтынь творческий корныштыжо (Ф. И. Маслов) тидым практический пашаж дене пеҥгыдемден толеш. М. Казаков. Затем Ф. И. Маслов на протяжении всего своего творческого пути подкрепляет это своими практическими делами.
Составной глагол. Основное слово:
пеҥгыдемдаш -
91 перемирий
перемирийПеремирийым ышташ заключить перемирие.
Немыч-влак, перемирийым пудыртен, пӱтынь фронт мучко наступленийым тӱҥалыҥыт. А. Юзыкайн. Немцы, нарушив перемирие, развернули наступление по всему фронту.
-
92 пестела шогалаш
встать стеной; выступить дружно, все как одинТушман ваштареш пӱтынь калык кӱртньӧ пестела шогалын. А. Березин. Весь народ встал против врага железной стеной.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
песте -
93 петырналт шинчаш
Эр жаплан пӱтынь кава сур пыл дене петырналт шинче. «Ончыко» К утру небо сплошь закрылось серой тучей.
Составной глагол. Основное слово:
петырналташ -
94 писемден колташ
ускорить что-л.Кызыт элыштына пӱтынь пашам писемден колтышаш верч тыршымаш вияҥеш. «Мар. ком.» Сейчас в нашей стране развивается стремление ускорить всю работу.
Составной глагол. Основное слово:
писемдаш -
95 плац
Салтак-шамыч пӱтынь плац мучко шала-вула верланеныт. А. Куприн. Солдаты разбрелись по всему плацу.
Ош ӱстембалла волгалтше кумда плац. «Ончыко» Сверкающий, как белый стол, обширный плац.
-
96 пленум
пленумПленумыш чыла комсомолец-влак, чыла активист-влак толыныт. М. Шкетан. На пленум прибыли все комсомольцы, все активисты.
Пленумын пунчалже мемнан пӱтынь пашалан куатле импульсым пуэн. «Мар. ком.» Решение пленума дало импульс всей нашей работе.
-
97 поддержатлаш
поддержатлаш-емподдержать; одобрить; выразить своё согласие с чем-л.; выступить в защиту (иктаж-мо дене кӧнаш, сайлан шотлаш)Кандидатурым поддержатлаш поддержать кандидатуру.
Сенатор каласен: чыла тиде подпись резолюцийым поддержатлышашлан май тӱҥалтыш гыч эл мунко погымо пӱтынь подпись гын лу процентше гына. «Мар. ком.» Сенатор сказал: все эти подписи в поддержку резолюции составляют лишь десять процентов всех подписей, собранных по всей стране с начала мая.
-
98 покташ
покташ-ем1. гнать, гонять, погонять; заставлять (заставить) двигаться в каком-л. направлении, понуждать (понудить) к движениюИмнешке-влак шӱштӧ солашт дене вольыкым чарныде поктат. К. Васин. Всадники кожаными кнутами беспрестанно погоняют скотину.
Мардеж тарваныш да, шем нылым кӱрыштын-кӱрыштын, эрвелыш покташ тӱҥале. В. Иванов. Поднялся ветер и, разрывая чёрную тучу, стал гнать на восток.
2. гнать, прогнать, выгнать; понуждать (понудить) удалиться куда-л.Тушманым покташ гнать врага.
– Тиде кож гаяк мыят улам, – лекте Эчанын йӱкшӧ. – Мыйым «ситмыж» маныт, ял гыч поктат. Н. Лекайн. – И я как эта ель, – вырвалось у Эчана. – Меня называют незаконнорождённым, гонят из деревни.
(Эчук:) Ынде поктет? Йӧра, ит коляне, мый ынде шкат тыште ик кечымат ом иле. С. Николаев. (Эчук:) Теперь гонишь? Хорошо, не беспокойся. Я и сам больше не останусь здесь ни на один день.
3. гнать, прогонять; заставлять, заставить, принуждать (принудить) идти, уходить куда-л.– Воч, эрдене адак кынелашет неле лиеш, – авай мыйым малаш пакта. Й. Ялмарий. – Ложись, утром опять тебе вставать будет тяжело, – гонит спать меня мама.
Шоҥго Тайлат икшывыжым шкак школыш покташ тӱҥале. «У вий» Старик Тайла сам стал гнать в школу своих детей.
4. отгонять, отбиваться от кого-л.: заставлять силой, ударами удалитьсяКармым покташ отгонять мух;
шыҥам покташ отбиваться от комаров.
5. наряжать, нарядить; дать наряд, звать на собрание и т.пТӱредаш покташ наряжать на жатву;
корно пашаш покташ наряжать на дорожно-строительную работу.
Кас еда сходкыш поктат, йозакым кӱрыт. Н. Лекайн. Каждый вечер зовут на сходку, дерут подать.
Чот йӱштӧ шогымылан кӧра таче бригадир пашаш ыш покто. В. Любимов. Из-за сильных морозов сегодня бригадир не нарядил на работу.
6. гнаться, гоняться за кем-чем-л.; преследовать кого-чего-л.Пирым покташ гоняться за волком.
Кок мераҥым ит покто. Калыкмут. Не гонись за двумя зайцами.
Ала шеҥгеч поктат манын, (Миклай) шижде савырненат ончале, но нигӧмат ыш уж. М.-Азмекей. – Может, гонятся за мной, – подумал Миклай и невольно оглянулся назад, но никого не увидел.
7. разг. подстёгивать, подгонять; заставлять кого-л. быстрее делать что-л.– Эрай, изиш чулымрак тарваныл, – куваваже уныкажым покта. А. Мурзашев. – Эрай, шевелись быстрее, – подгоняет своего внука бабушка.
– Писынрак кынелза, – поктат плотник-влакым. М. Иванов. – Вставайте быстрее, – подгоняют плотников.
8. разг. гнаться; пытаться догонять (догнать), сравняться с кем-чем-л.– Миля ден Тоня кажне ушкал деч кече еда пуд утла шӧрым лӱштат, Симат нуным пакта. В. Иванов. – Миля с Тоней от каждой коровы надаивают в день больше пуда молока, и Сима догоняет их.
9. уст. разг. собирать, взимать (налог и т. п.)– Налогым, страховкым поктымат ок кӱл, кертмышт семын тӱлат, – манеш Алаев. «Ончыко» – Налог и страховку и собирать не надо, платят по мере своих возможностей, – говорит Алаев.
10. перен. разг. гонять; заставлять отвечать по разным частям учебной программы(Ирина:) А вара тудым пӱтынь программе почеш покташ тӱҥальыч. К. Коршунов. (Ирина:) А затем его стали гонять по всей программе.
11. перен. разг. гнать, прогонять, отгонять что-л.; избавляться от чего-л.Леня Блинов, омыжым поктен, мӧҥгеш-оньыш коштедаш тӱҥале. М. Иванов. Отгоняя сон. Лёня Блинов стал ходить взад и вперёд.
Кенета вес шонымаш (пуйто кӧргыштем вес еҥ уло) тиде шонымашым ӧрдыжкӧ пакта. М. Рыбаков. Вдруг другая мысль (будто внутри меня имеется другой человек) прогоняет прочь эту мысль.
12. перен. разг. подступать, наступать (о времени, явлениях)– Адакшым шоҥгылык поктенак пакта. Ю. Артамонов. – К тому же старость подступает неумолимо.
– Мам ыштет, ийгот пакта. В. Юксерн. – Что поделаешь, годы наступают.
13. перен. сменяться; уступать место чему-л. другому, заменяться чем-л.Ик шонымаш весым покта одни мысли сменяются другими.
Шижашат ок лий – кече кечым, арня арням покта. В. Иванов. И не заметишь – день сменяется днём, неделя неделей.
Ойго ойгым покта манын, калыкыште ойлат. В. Иванов. В народе говорят, что горе сменяется горем.
14. перен. походить на кого-л.; быть похожим на кого-л.(Изиже) аваж гаяк шеме, тале. А молышт ачаштым пактеныт. Ю. Артамонов. Младший, как мать, смуглый, проворный. А другие похожи на своего отца.
«Мый шкеже могай улам? – шоналтыш Лена. – Ачамым поктем докан». Ю. Артамонов. «А какова я сама? – подумала Лена. – Наверно, похожа на своего отца».
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
99 почылт каяш
1) открыться, отвориться, отпереться, распахнутьсяШукат ыш эрте – капка шрок веле комдык почылт кайыш. А. Юзыкайн. Прошло немного времени, и ворота с шумом распахнулись настежь.
2) открыться, раскрыться, разомкнуться (о чём-л. сложенном, сомкнутом, свёрнутом)Писын занавес тарваныш, Почылт кайыш кок векла. В. Рожкин. Вдруг шевельнулся занавес и раскрылся в обе стороны.
3) открыться; сделаться доступным, свободным для кого-чего-л.Ик гана лудын лекмыжак мом шога, пуйто путынь тӱня ончылнет кенета почылт кая. К. Васин. Чего стоит только раз прочесть, будто весь мир вдруг откроется перед тобой.
4) открыться, раскинутьсяЭше ончыкырак шекланен кудале – Какшан пӱтынь моторлыкшо дене Лаврушлан почылт кайыш. Ю. Артамонов. Лавруш осторожно проехал ещё чуть вперёд, и перед ним во всей своей красе показалась река Кокшага.
Составной глагол. Основное слово:
почылташ -
100 правопорядок
правопорядокПорядкым аралыше орган-влакым тиде пашаште партий ден пӱтынь мемнан общественность тичмашын поддерживатлат. «Мар. ком.» В этой работе партия и вся наша общественность полностью поддерживают органы защиты правопорядка.
См. также в других словарях:
трын-трава — ему всё тр. тр.; трынь трава – то же (Даль), блр. трыньтрава, трыньтава сорняк под забором . Согласно Брюкнеру (FW 147), из тынь трава от тынъ забор . Сомнительно в фонетическом отношении сравнение с терн (Горяев, ЭС 374). •• [См. еще А. Кошелев … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
тын — род. п. а забор , напр. арханг. (Подв.), олонецк. (Кулик.), вятск. (Васн.), укр. тин, блр. тынь ж. – то же, затынiць обнести забором , др. русск. тынъ ограда, забор; стена; осадное укрепление (I Новгор. летоп., РП 44 и др.; см. Срезн. III, 1073) … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Hungarian language — Hungarian magyar Pronunciation [ˈmɒɟɒr] Spoken in … Wikipedia
ОСКОРБЛЕНИЕ — преступление, заключающееся в унижении чести и достоинства другого лица. выраженном в неприличной форме (ст. 130 УК). О. бывает словесным, письменным, действием (пощечина, непристойный жест и т.д.). публичным либо в отсутствие потерпевшего. В… … Энциклопедия юриста
Katyn — «Katyn» redirige aquí. Para otras acepciones, véase Katyn (desambiguación). Катынь Katyn … Wikipedia Español
Катынь — У этого термина существуют и другие значения, см. Катынь (значения). Не следует путать с Хатынью или Катунью. Село Катынь Страна Росси … Википедия
Гмина Оконек — Gmina Okonek Герб Страна: Польша Повят: Злотувский повят Глава: Ромуальд Михал Душара Площадь: 325,88 км² … Википедия
Катынь (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Катынь (значения). Катынь Katyń Жанр исторический фильм, драма … Википедия
Котынь — Село Катынь Страна РоссияРоссия Субъект федерации … Википедия
Оконек (гмина) — Гмина Оконек Gmina Okonek Герб … Википедия
Мемориальный комплекс «Катынь» — Мемориальный комплекс Мемориальный комплекс «Катынь» … Википедия