-
61 кӱнчен пытараш
ископать, изрытьПӱтынь пасум снаряд да мине-шамыч кӱнчен пытареныт. М. Бубеннов. Всё поле изрыли снаряды и мины.
Составной глагол. Основное слово:
кӱнчаш -
62 кыргешташ
кыргешташI-емподобрать (ноги под себя), сложить ноги калачиком; сложить руки крест-накрестЙолым кыргешташ подобрать ноги.
Миклай пычалжым мландӱмбак пыштыш да воктекем кыргештен шинче. В. Любимов. Миклай ружьё положил на землю, сам сел рядом со мной, подобрав ноги.
Кидым кыргештен шинчаш ок йӧрӧ – ойгылан. Калыкмут. Сидеть, сложа руки крест-накрест, нельзя – к горю.
II-емуст. окружать, окружить; объездить, объехатьОжно Торъял ден Шернур деч умбакыже каен огытыл гын, кызыт ик арняште пӱтынь Марий кундемым машина дене кыргештат. М. Якимов. Если раньше не ходили дальше Торъяла и Сернура, то сейчас на машине за неделю объезжают весь Марийский край.
Составные глаголы:
-
63 кыргивараш
кыргиварашзоол. пустельга обыкновениая, хищная птица из сем. соколиныхКыргивараш ок лий гын, коля пошаш тӱҥалеш, пӱтынь пырчым кочкын пытара. А. Юзыкайн. Если не будет пустельги, заведутся мыши, они съедят всё зерно.
-
64 ленинский зачёт
Ленинский зачёт (пашазе да тунемше молодёжьын палемдыме жапыште группа дене ыштыме пӱтынь паша, тунемме отчётышт)Жап укелан кӧра Ленинский зачётым вашкерак эртараш шонымо ыле, но тудо молгунамсе деч кужунрак шуйныш да рӱжге кошаргыш. В. Косоротов. Из-за нехватки времени предполагалось провести Ленинский зачёт побыстрее, но он, по сравнению с предыдущими, сильно затянулся и закончился бурно.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
зачёт -
65 линотип
линотипполигр. линотип (текстым пӱтынь корно дене велен погышо типографий машина)Верысе типографийыште савыктышаш текстым линотип дене погат. В местной типографии издаваемые тексты набирают на линотипе.
-
66 лишан
лишан1. нар. близко, ближе к, возле, рядом, на близкое местоЛишан кодаш оставить на близком расстоянии;
лишан шындаш сажать близко.
2. посл. с пространственно-временным значением, передаётся наречием близко, ближе к чему-л.; возле, околоВолгалтшаш лишан ближе к рассвету;
ял лишан возле деревни.
Шошо лишан эрдене чонлан ласка, юж нугыдо, пӱтынь сандалык вашталтмыла чучеш. М. Шкетан. Ближе к весне по утрам становится приятно на душе, воздух густой, весь мир кажется преобразованным.
Южыштлан Свияга вӱд лишан илаш мландым пуышт. К. Васин. Некоторым из них на поселение отвели землю возле реки Свияги.
-
67 лодаклаш
лодаклаш-емделать (сделать) рубящим орудием выемку в чём-н., на чём-н.; метить (отметить), делать (сделать) рубящим орудием зарубкуПушеҥгым лодаклаш метить деревья.
Тиде тояш ты кундемысе пӱтынь марий-влакын пуышаш-налшашыштым лодаклен палемдалтын. К. Васин. На этой палке зарубками отмечены долги всех марийцев этой местности.
Сравни с:
лодаш -
68 лӱйымаш
лӱйымашсущ. от лӱяш1. выстрелПоче-поче кок гана лӱйымаш – мемнан сигнал. М. Казаков. Два выстрела подряд – наш сигнал.
Пычал дене лӱч-лӱч лӱйымашеш помыжалтме гай лийын кайышым. С. Чавайн. Я словно проснулся от громкого выстрела из ружья.
2. расстрелА тыште нимогай суд уке, кажне пычырик языклан – лӱйымаш. З. Каткова. А здесь нет никакого суда, за малейшую провинность – расстрел.
Лена эҥер воктенысе пашазе-шамычым лӱйымаш пӱтынь Российыште пашазе классым тарватен. «Ончыко» Расстрел рабочих на реке Лене всколыхнул рабочих всей России.
-
69 лӱшкалташ
лӱшкалташ-ам1. возвр. разбушеваться, разыграться, расходитьсяСарзе калык тӱтан мардежла лӱшкалте. К. Васин. Воины разбушевались, как буря.
Пӱтынь урем теҥызла лӱшкалташ тӱҥале. А. Айзенворт. Вся улица разбушевалась, как море.
2. шуметь, греметь, гудеть, громыхать, грохотатьЧодыра лӱшкалтеш лес шумит;
пӧрт лӱшкалтеш дом гремит.
Мландӱмбалне революций лӱшкалтеш. С. Чавайн. На земле громыхает революция.
Пекеш Савлийын кудывече покшелне сӱан лӱшкалтеш. С. Чавайн. Во дворе Пекеша Савлия шумит свадьба.
Сравни с:
лӱшкаш3. бушевать, неистовствовать, буйствоватьМардеж лӱшкалтеш бушует ветер;
теҥыз лӱшкалтеш бушует море.
Тул утларак ылыже, тулойып, кужун шуйнен, лӱшкалтеш, мура. М. Шкетан. Огонь разрастается; бушует, шумит, вытягиваясь, пламя.
Тыгак калык нур ӱмбалне толкын семын лӱшкалтеш. В. Ошел. Так же, как волны, буйствует народ на поле.
Сравни с:
лӱшкаш4. диал. качаться, покачиватьсяОзым леве мардеж дене лӱшкалтеш. П. Пайдуш. Озимь покачивается от тёплого ветра.
Составные глаголы:
-
70 лышташ
лышташГ.: ӹлӹштӓш1. лист; часть растения, служащего для газообмена; листва, листья дерева, кустаУжар лышташ зелёный лист;
тумо лышташ лист дуба;
лышташ велмаш листопад;
лышташ дене лӱҥгалташ выводить мелодию при помощи листа;
пушеҥге лышташ листья дерева, листва.
Августын пытымыж годымак лышташ-влак оралгаш тӱҥальыч. С. Чавайн. Уже в конце августа листья начали желтеть.
Чока лышташ дене вӱдылалтше ужар чодыраште шыжымсе гай пычкемыш. М. Евсеева. В окутанном густой листвой лесу темно, как осенью.
2. лист; страница книги, тетрадиКнига лышташ лист книги;
тетрадь лышташ лист тетради;
лышташым шергаш листать страницы.
Пётр Григорьевич ик книгам лукто, лышташыжым кышкылташ тӱҥале. О. Тыныш. Пётр Григорьевич достал книгу, начал перекидывать её листы.
Тӱҥалтыш лышташлаште Мочалов руш грамматикым тунемшын коеш. В. Юксерн. Мочалов делает вид, что читает русскую грамматику на её первых страницах.
3. количество, экземпляр(«Йошкар кечын») тиражше кум тӱжем лышташ ыле. М. Шкетан. Тираж газеты «Йошкар кече» составлял три тысячи экземпляров.
4. листовка; агитационный листок политического содержанияНине лышташлаже РСДРП Вятский комитетын. А. Юзыкайн. Эти листовки Вятского комитета РСДРП.
Рушарнян эрдене черке орол ик гана веле чаҥым перен шуктыш – кӱшычын кагаз лышташ-влак пӱтынь ял мучко шарленыт. В. Юксерн. Церковный сторож в воскресенье успел только один раз ударить в колокол, как сверху по всей деревне разлетелись листовки.
5. перен. страница; период, отрезок времени в развитии чего-л.Илыш лышташлаэм шерген шинчем. Перелистываю страницы своей жизни.
Чулым Юл вӱд кашын-кашын толкыным кӱшкӧ нӧлта, пуйто историй лышташым, почын, мылам лудыкта. А. Тимиркаев. Стремительная Волга-река одну за другой вздымает волны, словно листает страницы истории и знакомит с ними меня.
6. в поз. опр. относящийся к листву, принадлежащий листьям, сделанный из листьевЛышташ упш шапка из листьев;
лышташ муро песня (шуршание) листьев.
Сентябрь мучашсе кечын лышташ поран чот талышна. Ю. Чавайна. В конце сентября начинается сильный листопад.
Юра лышташ орам удырале, ош курезе-влакым ужын, кидшым шарале. В. Иванов. Юра разгрёб кучку листьев, увидев белые грузди, развёл руками.
Идиоматические выражения:
-
71 материалистический
материалистическийматериалистический (материализм дене кылдалтше, материализмын принципшым почын пуышо)Соцреализм возымо йӧн пӱтынь тӱням, айдеме обществын историйжым материалистический диалектика почеш ужын умылымо гыч лектеш. О. Шабдар. Метод соцреализма исходит из материалистического понимания истории человеческого общества.
-
72 метраж
метраж1. метраж; длина чего-л. в метрах (метр дене висыман кутыш)Материалын метражше метраж материала;
кинолентын метражше шагал огыл метраж киноленты немалый.
2. метраж; площадь помещения в квадратных метрах (квадратный метр дене висыман пӧлем кугыт)Пӧлем метраж метраж комнаты.
Пачерын пӱтынь метражше витле квадратный метр. Общий метраж квартиры пятьдесят квадратных метров.
-
73 мешак
мешак1. мешок; вместилище для сыпучих телВынер мешак холщевый мешок;
кагаз мешак бумажный мешок;
тамак мешак кисет;
окса мешак кошелёк;
шӱльӧ мешак мешок с овсом;
кинде мешак котомка;
яра мешак пустой мешок;
мешакым ястараш опростать мешок.
Вӱржым мешакеш тояш ок лий. Калыкмут. Шила в мешке не утаить.
Пётр Григорьевич мешакым рудыш. О. Тыныш. Пётр Григорьевич развязал мешок.
2. мешок; мера сыпучих тел, равная 3–5 пудамЮжо пӧръеҥ поянлыкым мешак дене нумалеш. В. Косоротов. Некоторые мужчины богатство таскают мешками.
Ятыр мешак уржажым (Тымапи Йыван) агун йымаке шылтыш. В. Сапаев. Тымапи Йыван много мешков ржи спрятал под овин.
3. воен. мешок; полное окружениеСовет Армий япон войскам пӱтынь Сахалиныште мешаклаш авырен налын. В. Юксерн. В Сахалине Советская Армия заключила в мешки японские войска.
Идиоматические выражения:
-
74 монополистический
монополистическийМонополистический капитализм пӱтынь мланде шарым вӱран копаж дене кормыжтен. О. Шабдар. Монополистический капитализм своей кровавой рукой зажал весь земной шар.
-
75 мотораҥдаш
мотораҥдаш-емукрашать, украсить; делать (сделать) красивым, изящнымПӧрткӧргым мотораҥдаш украсить дом.
Мыланнат марий калыкын искусствыжым ешарен мотораҥдаш лиеш. М. Шкетан. И нам можно сделать более красивым искусство марийского народа.
Моторлан Кавказ курык поян тунаре, пӱтынь тӱням, ойлат, мотораҥден. М. Якимов. Богат Кавказ на красоту, говорят, весь мир украсил он.
Сравни с:
сылнештараш -
76 мутлан
мутланвводн. сл. например, к примеру, к слову сказатьМутлан, икте юватылеш але вараш кодеш – пӱтынь тӱшкан пашажым чарен кертеш. А. Юзыкайн. Например, один медлит или опаздывает – может задержать работу всего коллектива.
-
77 намысыш лукташ
позорить, опозорить; ставить (поставить) в неудобное положениеМанюк, мыланем от йӱ гын, пӱтынь ял калык ончылно мыйым пеш кугу намысыш луктат. М. Рыбаков. Манюк, если на помолвке не дашь согласие выйти за меня замуж, то опозоришь меня перед односельчанами.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
намыс -
78 наре
нареГ.: нӓрӹпосл. выражает:1) временные отношения; передаётся наречиями почти, приблизительно, примерно, предлогом околоПел шагат наре почти полчаса;
лучко ий наре около пятнадцати лет.
Шочмо эл деч тораште кок ий наре веле иленам. Г. Иванов. Лишь около двух лет я жил вдали от родной страны.
Кудло ий наре ожно Арсланын пӱтынь мландыже Станислав Апполионарьевич кидыште улмаш. А. Эрыкан. Почти шестьдесят лет тому назад вся земля Арслана находилась в руках Станислава Апполионарьевича.
2) количественные отношения; передаётся наречиями почти, приблизительно, примерно, предлогом околоКумло еҥ наре приблизительно тридцать человек;
лу уштыш наре около десяти километров.
Йошкар-Ола гыч тушко (Шереҥге ерыш) кудло наре километрым шотлат. Й. Осмин. От Йошкар-Олы до озера Шеренге считают около шестидесяти километров.
(Чарла пазар гыч) лу кремга наре ложашым кондышым. А. Юзыкайн. С царевококшайского базара я привезла около десяти фунтов муки.
3) сравнительные отношения; передаётся предлогом сДворецын кӱкшытшӧ пушеҥге наре. Н. Лекайн. Дворец высотой с дерева.
Куэ лышташ кумыраш окса наре лийме годым ӱдаш тарванаш жап. Пале. Если берёзовый лист станет размером с копеечную монету, то пора сеять.
Сравни с:
чоло -
79 наста
настаразг. вещь, предметКӱлеш наста нужные предметы;
шергакан наста дорогая вещь;
кӱртньӧ наста железный предмет.
Изи гына наста – пӱтынь тӱням савырна. Тушто. Маленький предмет – обходит весь мир.
-
80 нерве
нерве1. нерв (тупрӱдысӧ да вуйдорыкысо вем деч уло кап мучко шарлыше да организмын паша ыштымыжым виктарыше вичкыж ярым-влак)Шинча нерве зрительные нервы.
Вуйдорык ден тупрӱдысӧ вем деч пӱтынь кап мучко нерве-влак шарлат. «Природоведений» От спинного и головного мозга по всему телу разветвляются нервы.
2. нерв (айдемын поведенийжым палемдыше, организмын паша ыштымыжым виктарыше нерве тӱшка)Пеҥгыде нерве крепкие нервы;
нервым луштараш успокоить нервы.
Нервем пужлен, шӱмем коршта. «Ончыко» Нервы мои расшатаны, сердце моё болит.
(Мамаев йолташ) нервет лушкен, эмлалташ кӱлеш. П. Корнилов. Товарищ Мамаев, нервы твои расшатаны, надо лечиться.
3. перен. нерв (иктаж-могай пашам виктарен колтышо центр)Воштыр-влак – элын нервыже. О. Берггольц. Провода – нервы страны.
4. в поз. опр. нервныйНерве пырче нервное волокно.
Элын ик нерве пырчым класс тушман кӱрлаш шонен. М. Казаков. Одно нервное волокно страны хотел оборвать классовый враг.
Идиоматические выражения:
См. также в других словарях:
трын-трава — ему всё тр. тр.; трынь трава – то же (Даль), блр. трыньтрава, трыньтава сорняк под забором . Согласно Брюкнеру (FW 147), из тынь трава от тынъ забор . Сомнительно в фонетическом отношении сравнение с терн (Горяев, ЭС 374). •• [См. еще А. Кошелев … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
тын — род. п. а забор , напр. арханг. (Подв.), олонецк. (Кулик.), вятск. (Васн.), укр. тин, блр. тынь ж. – то же, затынiць обнести забором , др. русск. тынъ ограда, забор; стена; осадное укрепление (I Новгор. летоп., РП 44 и др.; см. Срезн. III, 1073) … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Hungarian language — Hungarian magyar Pronunciation [ˈmɒɟɒr] Spoken in … Wikipedia
ОСКОРБЛЕНИЕ — преступление, заключающееся в унижении чести и достоинства другого лица. выраженном в неприличной форме (ст. 130 УК). О. бывает словесным, письменным, действием (пощечина, непристойный жест и т.д.). публичным либо в отсутствие потерпевшего. В… … Энциклопедия юриста
Katyn — «Katyn» redirige aquí. Para otras acepciones, véase Katyn (desambiguación). Катынь Katyn … Wikipedia Español
Катынь — У этого термина существуют и другие значения, см. Катынь (значения). Не следует путать с Хатынью или Катунью. Село Катынь Страна Росси … Википедия
Гмина Оконек — Gmina Okonek Герб Страна: Польша Повят: Злотувский повят Глава: Ромуальд Михал Душара Площадь: 325,88 км² … Википедия
Катынь (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Катынь (значения). Катынь Katyń Жанр исторический фильм, драма … Википедия
Котынь — Село Катынь Страна РоссияРоссия Субъект федерации … Википедия
Оконек (гмина) — Гмина Оконек Gmina Okonek Герб … Википедия
Мемориальный комплекс «Катынь» — Мемориальный комплекс Мемориальный комплекс «Катынь» … Википедия