Перевод: с французского на русский

с русского на французский

прохвост

  • 1 прохвост

    м.
    coquin m, -e f

    БФРС > прохвост

  • 2 aigrefin

    m
    прохвост, жулик, проходимец

    БФРС > aigrefin

  • 3 escroc

    m
    мошенник, жулик, прохвост

    БФРС > escroc

  • 4 fier

    I 1. adj ( fém - fière)
    être fier de qch, se montrer fier de qch — гордиться чем-либо
    il a le droit d'en être fierон вправе этим гордиться
    pas fier du tout1) далеко не с гордым видом; совсем не гордый 2) очень простой, скромный
    fier comme Artabanкрайне высокомерный
    ••
    (être + adj): et fier de l'être разг.; je suis imbécile et fier de l'être — пусть тогда я буду дурак ( в споре)
    2) благородный; возвышенный
    5) уст. жестокий
    2. m (f - fière)
    гордец [гордячка]
    faire le fier — задаваться, чваниться
    II ( только se fier)

    БФРС > fier

  • 5 fripouille

    f разг.
    1) бездельник, жулик, прохвост
    2) сброд, сволочь

    БФРС > fripouille

  • 6 gredin

    m (f - gredine)
    1) негодяй [негодяйка]; подлец, мерзавец [мерзавка], прохвост [прохвостка]
    2) уст. несчастный [несчастная]; нищий [нищая]

    БФРС > gredin

  • 7 c'est entendu!

    решено!, договорились!, хорошо!

    ... C'est entendu: le document ne se trouve plus dans le tiroir, et le poêle à bois du vestibule est rempli des cendres de papiers qu'il eut brûlés... Il n'avait plus sa tête, il buvait, il s'était mis à boire. (F. Mauriac, La Parisienne.) —... Все ясно: документов в ящике нет, а печь в вестибюле полна пепла от бумаг, которые он сжег... Он просто не в своем уме, он пил, все время пил...

    Machetu. - Monsieur le comte Ornifle de Saint-Oignon, je ne suis qu'un ferblantier, c'est entendu, je n'ai pas inventé la poudre, mais je vais te dire quelque chose: peut-être pas ainsi canaille que toi. (J. Anouilh, Ornifle ou le courant d'air.) — Машетю. - Господин граф Орнифль де Сент-Оньон, я простой жестянщик и я пороха не выдумал, согласен, но должен тебе сказать: я, пожалуй, не такой прохвост, как ты.

    Elle ajouta: - Vous savez, nous sommes ici sans cérémonie, sans façon et sans pose. C'est entendu, n'est-ce pas? (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Она добавила: - Имейте в виду, у нас без всяких церемоний, попросту. Хорошо? Да?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est entendu!

  • 8 c'est le contraire d'un honnête homme

    ирон.
    это негодяй, прохвост

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est le contraire d'un honnête homme

  • 9 ne pas inventer la poudre

    (ne pas inventer la poudre [или les pains à cacheter, le fil à couper le beurre, l'eau tiède, l'eau gazeuse, les œufs durs, la pénicilline])

    il n'a pas inventé la poudre — он пороху не выдумает, он с неба звезд не хватает

    Machetu. - Monsieur le comte Ornifle de Saint-Oignon, je ne suis qu'un ferblantier, c'est entendu, je n'ai pas inventé la poudre, mais je vais te dire quelque chose: peut-être pas ainsi canaille que toi. (J. Anouilh, Ornifle ou le courant d'air.) — Машетю. - Господин граф Орнифль де Сент-Оньон, я простой жестянщик и я пороха не выдумал, согласен, но должен тебе сказать: я, пожалуй, не такой прохвост, как ты.

    Elle porte un tailleur gris souris avec de pompes rouge cerise, des gants également cerise et un sac à main assorti. Une gravure de mode! L'air de n'avoir pas inventé la pénicilline, mais de ne pas en avoir besoin non plus... Une chair plus que comestible! (San-Antonio, Au suivant de ces messieurs.) — Она носит серо-мышиный костюм и красно-вишневые туфли, перчатки, также вишневого цвета, и подобающую дамскую сумку. Прямо-таки модная картинка! Держится просто, без претензий... Весьма аппетитна!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas inventer la poudre

  • 10 aigrefin

    сущ.
    1) общ. жулик, прохвост, проходимец
    2) устар. штукарь (плут)

    Французско-русский универсальный словарь > aigrefin

  • 11 coquin

    1. прил.
    общ. игривый, фривольный (фильм, литература), шаловливый (о ребёнке), вольный, плутовской
    2. сущ.
    1) общ. мазурик, мошенник, отъявленный прохвост, шельма, ехида, каналья, негодяй, пошляк, проказник, хитрец, шалун, мерзавец, плут
    4) прост. выжига (плут, пройдоха, умеющий из всего извлечь выгоду)

    Французско-русский универсальный словарь > coquin

  • 12 escroc

    сущ.
    1) общ. жулик, мошенник, прохвост
    2) разг. подлец, мерзавец, сволочь

    Французско-русский универсальный словарь > escroc

  • 13 fripouille

    сущ.
    1) разг. жулик, повеса, прохвост, сволочь, подлец, мерзавец, бездельник
    2) собир. сброд

    Французско-русский универсальный словарь > fripouille

  • 14 gredin

    сущ.
    1) общ. мерзавец, подлец, прохвост, негодяй
    2) разг. сволочь
    3) устар. нищий, несчастный

    Французско-русский универсальный словарь > gredin

  • 15 un fier

    прил.
    общ. отчаянный гуляка, отъявленный прохвост

    Французско-русский универсальный словарь > un fier

  • 16 Topaze

    1. (1932)
       1932 – Франция (89 мин)
         Произв. PAR
         Реж. ЛУИ ГАНЬЕ
         Сцен. Леопольд Маршан по одноименной пьесе Марселя Паньоля
         Опер. Фред Лангенфельд
         В ролях Луи Жуве (Топаз), Марсель Валле (мсье Мюш), Эдвиж Фёйер (Сюзи Куртуа), Симона Элиар (Эрнестина Мюш), Поли (Кастель-Бенак), Пьер Ларкей (Тамиз), Жанна Лури (баронесса Питар-Верньоль), Камилль Бёв (шантажист), Морис Реми (Роже де Тревиль), Жаклин Делюбак (машинистка).
    2. (1951)
       1951 – Франция (140 мин)
         Произв. Films Marcel Pagnol
         Реж. МАРСЕЛЬ ПАНЬОЛЬ
         Сцен. Марсель Паньоль по собственной одноименной пьесе
         Опер. Филипп Агостини
         Муз. Реймон Легран
         В ролях Фернандель (Топаз), Марсель Валле (мсье Мюш), Жаклин Паньоль (Эрнестина Мюш), Пьер Ларкей (Тамиз), Жак Морель (Кастель-Вернак), Элен Пердриер (Сюзи Куртуа), Милли Матис (баронесса Питар-Верньоль), Жак Кастело (Роже Гаэтан де Берсак), Роберт Мур (шантажист).
       Топаз честно и преданно трудится на преподавательской ниве в лицее Мюша. Отказав баронессе Питар-Верньоль в просьбе завысить оценки ее сыну, неисправимому лентяю, Топаз лишается места: директор увольняет его. Топаз невольно становится сообщником 2 мошенников: муниципального советника Кастель-Бенака (в другой версии – Кастель-Вернака) и его любовницы Сюзи Куртуа. Поняв, чем на самом деле занимается Кастель-Бенак (должностные злоупотребления, чиновническая коррупция и пр.), Топаз хочет выдать его властям, но уступает обаянию Сюзи и ничего не делает.
       Дела Топаза идут на лад. Некий шантажист, почтенный белобородый старик, пытается вымогать у него деньги, но у Кастель-Бенака есть досье на главного редактора газеты, где работает мошенник, и шантажист остается с носом. Мюш, директор лицея, сам предлагает Топазу свою дочь Эрнестину, которая всегда отвергала его. Мошеннический характер деятельности бывшего учителя не становится для Мюша препятствием этому союзу. Топаз в отвращении отказывает девушке.
       Кастель-Бенак полагает, что выжал из Топаза все, что мог, и хочет положить конец их сотрудничеству. Он вручает ему чек на крупную сумму и «академические пальмы», которых Топаз никак не мог добиться на честной преподавательской работе. Но теперь, когда Топаз понял, как на самом деле устроен мир, он не собирается останавливаться на полпути. Он возглавляет в одиночку агентство «Топаз», выгоняет Кастель-Бенака и отнимает у него любовницу. Его старый коллега Тамиз приходит к нему, чтобы сообщить о сомнительном характере его деятельности. Топаз успокаивает его, возражая, что в его делах нет ничего сомнительного: они абсолютно бесчестны. 1-е минуты шока проходят, и Тамиз подумывает о том, чтобы стать секретарем Топаза.
         1-й театральный триумф Паньоля (после заслуженного успеха пьесы «Джаз»), написанный в ключе пьесы Жюля Ромена «Кнок» (1923). Паньоль рассказал историю создания пьесы в длинном и восхитительном предисловии, которое необходимо прочесть, далее если оно не касается напрямую фильма. Пьеса была принята 5 театрами сразу, но Паньоль послушался совета Антуана (упомянутого в посвящении) и выбрал 6-й – «Варьете» Макса Мори, где и состоялась постановка в 1928 г. Во Франции было снято 3 киноверсии пьесы. 2-я версия (снятая Паньолем) не имела успеха, была изъята из обращения самим Паньолем и с тех пор стала недоступной. 1-я и 3-я версии примерно равнозначны и в равной степени малоубедительны. 1-я версия «обогащает» пьесу несколькими пространными отступлениями и сильно сокращает текст. Версия 1951 г. уничтожает все отступления 1-й версии и восстанавливает место действия и изначальную многословность пьесы, характерную для Паньоля.
       Жуве (один из 5 режиссеров, которым Паньоль не захотел поручить пьесу) и Фернандель создают 2 взаимодополняющих образа. Похоже, кинематограф отчетливо проявляет все искусственные натяжки пьесы: трудно допустить, что наивный и преданный идеалист, которым предстает Топаз в 1-й части, и жестокая и циничная акула в финале – один и тот же человек. Талант великого актера может убедить в этом зрителя на сцене, но в безжалостном, разоблачительном свете проектора это едва ли возможно. Жуве карикатурен и архаичен в роли жалкого учителя; он раскрывается во всю мощь своего таланта лишь в финале. Напротив, Фернандель в роли учителя трогателен и смешон, однако созданный им образ продажного финансиста отдает фальшью. Паньоль был совершенно прав, когда писал: «Чтобы история была убедительна, надо, чтобы Топаз был очень молодым человеком… 30 лет, не больше. Если он 20 лет проработал на мсье Мюша и так и не понял, что мсье Мюш ― третьесортный прохвост и лжец, то он попросту дурачок, у которого нет никаких перспектив. С другой стороны, раз он так легко попадается на удочку профессиональной кокетки, он должен быть почти девственником. Наконец, эта любовь не сможет превратить его в настоящего дельца, потому что в нем не будет наивности, свежести и агрессивности молодого человека». В то же время роль так богата и сложна, что для нее требуется очень опытный актер. Это порочный круг. Возможно, когда-нибудь мы увидим молодого и совершенно убедительного Топаза, которого пока не смог отыскать кинематограф.
       По точности драматургии, язвительности, порицанию определенного типа мошенничества Топаз далек от «Кнока», в каком-то смысле послужившего ему образцом. Во всем мире, окружающем Топаза, и в самом Топазе есть некоторая размытость, абстрактность, вредящая классицизму картины. По изобретательности, насмешливому озорству Топаз в подметки не годится, например, Солнечному лучу, Sonnenstrahl, 1933, Паля Фейоша. Впрочем, цинизм – не та область, где обычно торжествует Паньоль. Оригинальность Топаза – в психологическом портрете циника, обманутого и разочарованного идеалиста. Но даже тут его намного превосходит Баккара, Baccara Миранда. Не станем утверждать, что пьеса «Топаз» обласкана славой напрасно, однако, несмотря на все свои достоинства, она лишена размаха и универсальности шедевров Паньоля; откуда и относительная неудача ее кинематографической судьбы, даже если за постановку берется сам автор.
       N.В. 1-м исполнителем роли Топаза на сцене стал 50-летний Андре Лефор. Он прекрасно понимал все трудности роли, когда говорил Паньолю: «Если бы ты дал мне эту роль, когда мне было 25 лет, я бы немедленно стал знаменитым. Сейчас я староват, но я ничего не боюсь. Я знаю свое дело и принесу тебе успех». Марсель Валле сыграл роль Мюша на сцене «Варьете» и сохранил ее в киноверсиях 1932 и 1951 гг. Пьер Ларкей, лауреат конкурса актеров-любителей, главным призом которого была небольшая роль на сцене «Варьете», дебютировал в роли Тамиза, которую также исполнил в обеих киноверсиях. Отметим, что «смелая» сцена, когда Эрнестина, которую Топаз не захотел брать в жены, предлагает ему себя в качестве любовницы, а в итоге соглашается на свидание с Кастель-Бенаком, отсутствует в пьесе и появляется только в киноверсии 1951 г.
       Зарубежные версии: американская (1933, Гарри д'Абади д'Арра) с Джоном Бэрримором в главной роли (весьма едкая картина для Америки тех лет, однако суховатая и схематичная); египетская (1933, Нагиб Эль-Рихани); китайская (1939, Мир золота и серебра, Jin yin shi jie, Ли Пинцянь); английская (1961, Мистер Топаз, Mr. Topaze), поставленная и сыгранная Питером Селлерзом.
       БИБЛИОГРАФИЯ: предисловие появляется в томе III собрания сочинений Паньоля в издательстве «Club de l'Honnête Homme» (1970) и фигурирует также в «Признаниях» (Confidences, Julliard, 1980; Presses Pocket, 1983).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Topaze

См. также в других словарях:

  • ПРОХВОСТ — ПРОХВОСТ, см. профос. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • прохвост — см. мошенник Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. прохвост сущ., кол во синонимов: 36 • …   Словарь синонимов

  • ПРОХВОСТ — ПРОХВОСТ, прохвоста, муж. (разг. бран.). Непорядочный человек, подлец, негодяй. (Переделка старинного слова профос, от нем. Profoss солдат, заведовавший очисткой нечистот, а также смотритель за арестованными солдатами, приводивший в исполнение… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПРОХВОСТ — ПРОХВОСТ, а, муж. (разг. презр.). Подлец, негодяй. | жен. прохвостка, и. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • прохвост —    • наивный прохвост    • обаятельный прохвост …   Словарь оксюморонов русского языка

  • прохвост — Немецкое слово Profoss (к которому и восходит русское прохвост) означает тюремный надзиратель . Позаимствовав это слово в XVII в., русский язык позаботился о том, чтобы по своему переоформить его как фонетически, так и в смысловом плане …   Этимологический словарь русского языка Крылова

  • прохвост — род. п. а, сюда же стар. профос(с) надзиратель за солдатами, взятыми под стражу, пристав , начиная с XVII в.; см. Христиани 32; Смирнов 247. Из нов. в. нем. Рrоfоss лицо на военных кораблях, которое следит за соблюдением устава на корабле и… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • прохвост — (бранн.) Ср. Каждое после обеда... толстуха угощает их с тем прохвостом, она так звала Первача... Боборыкин. Василий Теркин. 3, 20. Ср. Барин мой, отец его, из поляков был чиновник и никогда, прохвостик, дома не сидел... Лесков. Очарованный… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Прохвост — Прохвостъ (бранн.). Ср. Каждое послѣ обѣда... толстуха угощаетъ ихъ съ тѣмъ прохвостомъ, она такъ звала Первача... Боборыкинъ. Василій Теркинъ. 3, 20. Ср. Баринъ мой, отецъ его, изъ поляковъ былъ чиновникъ и никогда, прохвостикъ, дома не сидѣлъ …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Прохвост — м. разг. сниж. Негодяй, подлец, мошенник. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • прохвост — прохвост, прохвосты, прохвоста, прохвостов, прохвосту, прохвостам, прохвоста, прохвостов, прохвостом, прохвостами, прохвосте, прохвостах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»